阅读:3702回复:58
为什么那么多人都喜欢看所谓的原版片子呢?
先说一下,我喜欢看配音的片子,无论是电影、电视剧还是动画片,无论配音有多差。我最喜欢《名侦探柯南》了,目前日语版已经到了553集了吧,但是台湾配音似乎停滞在了459集。百度贴吧很少去了,因为那里很多人都喜欢原版的柯南。
有一点不明白,《名侦探柯南》是日本动画片,中国的学校教的都是英文,学过日文的不是很多吧。很多人看柯南无非就是原版加+中文字幕的方式罢了,这样子看片子不累吗?我觉得国语配音不错,刘杰、官志宏 的配音不是挺好的吗? |
|
1楼#
发布于:2009-11-23 13:14
|
|
2楼#
发布于:2009-11-22 20:37
回 56楼(flyingdvd) 的帖子
现在这样滴情况越来越多的说 |
|
|
4楼#
发布于:2009-11-21 17:30
|
|
6楼#
发布于:2009-11-20 22:35
|
|
|
7楼#
发布于:2009-11-20 19:30
|
|
8楼#
发布于:2009-11-20 11:37
很久没有在论坛发言了,看到大家还在讨论一个古老而又新鲜的话题不免掺和几句:应该说谁都愿意看母语片,因为只有母语你才能深刻地领会语言的奥妙与深邃。如果每一部外国片都能以上译当年的水平呈现给观众我上述的结论自然无可厚非。然而社会在进步、生活在改变,上译时代已经一去不复返,停留在那个时代,留恋那个时代、因为喜欢那个时代的译制片而喜欢现在的译制片的人可能更多的是一些配音爱好者,也许上译只能是一场梦。首先随着科技进步,人们欣赏影视的习惯的改变不可能象上译时代用几个月倾注心血去打造一部片子,成本的降低、周期的缩短、观赏领域的拓宽这些都导致译制片数量激增、质量下降不为观众喜欢的原因之一;其次,随着观众文化素养的提高及对影片音箱效果真实、质量的追求,更能辨别翻译和配器、音效的蹩脚之处,观众并不需要也不可能全部理解所有英文,但结合画面80%的内容是可以理解的,毕竟这是原汁原味的英文,看片的过程也是学习英文的过程,看“原著”总比读别人的“二度创作”要主动得多;第三,市场体制的运行打破了译制市场的垄断,影视必须服务和服从市场,这是硬道理,广大老百姓喜欢什么你就生产什么,观众真正成了上帝,更确切地说,年轻人叫好的片子市场才会关注。当然,也许会有个别其他语种的外国片可能还是要依赖译制,但与英语片相比比例悬殊太大了,不能相提并论。在美国生活多年的华裔也未必能听懂每一句电影台词。有谁会为听懂每一句台词去观赏电影?你不会。有谁会花更多的时间、精力去等待一部精品的问世?你不会。有谁会投入巨资旷日持久地打造一部译制精品呈现给您?商家不会!不过也应该看到并不是所有的年轻人都喜欢看原版片,由于需求不同,英文水平的差异译制片还是有不少观众的,应该说是“穿衣戴帽,各有所好”,电影院应该是个“晴雨表”,那种票价高说明它卖座。
|
|
|
9楼#
发布于:2009-11-20 07:27
|
|
10楼#
发布于:2009-11-19 23:56
回 48楼(玛莉蓓尔) 的帖子
不少人还素灰常肯定第一版本滴配音的说 所以柯南等接受台配滴也比较多的说 但始终相信大家肯定会去支持柯南滴剧场版的说 ![]() |
|
|
11楼#
发布于:2009-11-19 16:14
回 45楼(majel) 的帖子
哈哈,不客气,为了交流方便,搞明白概念还是很有必要的。有的人是那个样子的,看不懂片子他不说是他自己不对,他说是片子有问题~~~ ![]() conan兄,其实我比较能够理解你,我现在看的剧集基本都是刘杰录绝对主角天天说话的那种,比如犬夜叉死神凉宫春日Fate这些,附带去追原声的新剧集,柯南就没那么有激情,主角无力是个问题,特别是425那种长篇,听到后来我基本上是无视那个音色了,只管听懂不管别的~~~ ![]() |
|
13楼#
发布于:2009-11-19 09:48
回 42楼(电影粉丝) 的帖子
那个,那个,喜欢原声的可以说是练听力,柬埔寨、索马里、刚果、秘鲁语想学的人可能不多吧, ![]() |
|
14楼#
发布于:2009-11-18 23:49
回 34楼(玛莉蓓尔) 的帖子
咔咔 谢谢玛莉蓓尔滴 国语 解释的说~~看滴几场HP都米有听到GG们解说的说 影院顿时安静了许多的说 ![]() 其实看懂《星际旅行》系列并8难的说 难点在于看滴人能否理解片中所提到滴 新生事物 的说(有曰“这个片子简直都是在胡扯”) 个人觉得《星际旅行11》米那么深奥的说 但的确素GG带MM同去观看滴佳片的说 ![]() |
|
|
15楼#
发布于:2009-11-15 20:04
只要不是草台的 国配我都喜欢!有些电影 看原声根本就理解不了剧情 更没有感觉啊!
|
|
16楼#
发布于:2009-11-15 17:55
引用第38楼看含具大尝精于2009-11-14 16:30发表的 : 说到这个《聪明的一休》,好像市场上既有台配,又有大陆配音的。 台配DVD名为《一休和尚》,大陆配音的名为《聪明的一休》。但台配是全本,大陆配音的只有后面的一部分(好像是98版的那部分)。 没买过这套碟,说不准确,但肯定见过。 补: 刚刚复习了一下阿福的日志关于《聪明的一休》的几篇文章,我上面写的可能不大准确吧: http://www.mtime.com/my/541891/blog/1012030/ http://www.mtime.com/my/541891/blog/1093055/ http://www.mtime.com/my/541891/blog/1182542/ |
|
17楼#
发布于:2009-11-15 15:03
|
|
|
18楼#
发布于:2009-11-15 14:41
配音属于一种艺术的在创作!不一定非得完全忠实于原片!的确有一部分电影经过配音会没达到英语原声效果!但楼上的兄弟你的承认也有很感情片经过配音效果要比英语原声更感人!
|
|
19楼#
发布于:2009-11-15 13:53
我喜欢原声,声音也是表演的一部分,假如由别人配音,可能会削弱这种表演的魅力。
而且许多电影台词不一定能完全配的出来,比如有大量的俚语或者脏话性笑话等,至少不可能配得原汁原味,肯定会有删减。说话的语气不一定与原版的演员完全一样,这样还不如看原版的。 |
|
20楼#
发布于:2009-11-14 18:16
引用第35楼percyboy于2009-11-14 12:11发表的 : 我承认,比如《龙珠》的第一部吧,国内电视台播出过的那个版本。你在网上只能找到第1集到第52集版本的大陆配音,也就是王晓燕配音的孙悟空版本,后面刘艺配音的孙悟空根本找不到。真奇怪,电视台播出过的版本为什么网上没有! |
|
21楼#
发布于:2009-11-14 16:30
引用第35楼percyboy于2009-11-14 12:11发表的 : 要说心里阴影,台配对咱们很多人都有,呵。 比如咱们国家出品的六区正版《聪明的一休》,那就是台配,你要是听了就会非常怀念辽艺的配音了! |
|
|
22楼#
发布于:2009-11-14 12:39
有部分动画片台湾配的的确比大陆好!但并不是说大陆配动画的能力弱于台湾!而是我国对大多数动画片根本就没重视过!
在我国90%的动画片都由实力一般的地方电视台译制,效果当然没法和台湾顶级声优媲美。 有机会朋友们去看一下上译长的:天鹅湖 龙子太郎。。就知道什么叫气势了! |
|
23楼#
发布于:2009-11-14 12:34
percyboy兄,事实上,你在第8楼已经说得很明白也很到位了,但26楼就颇有打死一片的嫌疑,大长今兄说的也并不过分,毕竟台配是有很多精品的,那么多人喜欢也很正常。
我确实是在北方,不过我身边的人喜欢台配的也有不少,因为是一种不一样的风格啊。 要从原声争取朋友当然可以,但是请讲话时不要多次重复台配令人生厌,这会将喜欢台配的朋友变成你的敌人,这没有必要。 |
|
24楼#
发布于:2009-11-14 12:11
引用第30楼玛莉蓓尔于2009-11-13 21:46发表的 : 台配党的势力强大,网络资源也是台配遥遥领先,如果一个片子存在台配版本,那么如果你想下个台配版本,通常都比下载大陆版本容易得多,潜在的台配党后背军也很众多。 作为我个人来说,我不否认我有过这样的念想,梦想有一天“一棒子”把台配全部“打死”,可你说我有这个能力吗?那只不过是阿Q式的自娱自乐,上不了台面的。 所以我从来都不敢奢望这个,我只是希望有更多的人关注大陆版,推广大陆版配音(如果能遇到同样爱好的那就更巧了)。 再一个,这个帖子是讨论“为什么那么多人喜欢看所谓的原版片呢?”我就遇到过很多和我类似遭遇的朋友,纯粹是因为不喜欢台配、而走向原声党的。这也是对楼主问题的一种答案。 如果你在北方,你身边朋友有这种情况的几率就很高。 我也希望通过我的努力,让他们知道,除了台配之外还有大陆配音,不喜欢台配、可以来看看大陆配音。我试图从原声党那里争取朋友,而不是从台配党。 我本来只想说一层楼的,但大长今兄说我“一棒子打死一片”,所以我得解释一下我说的只是个人喜好,顺便解释了一下我这个心理阴影形成的原因。 至于本楼,也是对兄弟你的回应。我的确是有些罗嗦,只是不想别人误解,毕竟大家来这里,即便偏好不一样,但都是爱配音的,求同存异的道理我还是懂的。 |
|
25楼#
发布于:2009-11-14 11:48
回 31楼(majel) 的帖子
啊,majel,我很抱歉没有看过《星际旅行11》,你是说你比较了二者的观影情况,对吧?以我个人在HP论坛混的经验来看,确实有不少人说当时他们在电影院里就听到很多令人哭笑不得的“解说”,不过HP的一个便利之处是很多人看过书,所以如果是哈迷的话即使看原声也能看得比较懂,有字幕就行了。我不知道《星际旅行11》是否也是这样,不过我相信你说的,呵呵~~ ![]() 另外,“国语”在配音界应该还是可以指代那些非台配的中文版,因为我们跟台湾在主权上目前保持的共识是应该属于一个国家,当然zf我们就不讨论了,但是从标准的角度讲,台湾没有法定的官方语言,只是以国语为事实上的官方语言,我们大陆好像也没有明确规定国家级的法定官方语言,只是以汉语普通话和规范简化汉字为“国家通用语言文字”,所以“普通话”这个说法只属于大陆(但实际上我好像记得香港配音不用这个说法,这个希望对香港的配音比较了解的朋友来解答……)~~ 另外,楼主啊,看来那个问题比较不好办了~~~ |
|
26楼#
发布于:2009-11-14 07:24
引用第30楼玛莉蓓尔于2009-11-13 21:46发表的 : 我喜欢大陆配音的《蜡笔小新》,好像仍然是辽艺的配音作品? |
|
27楼#
发布于:2009-11-14 07:22
Re:回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子
引用第21楼玛莉蓓尔于2009-11-11 22:22发表的 回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子 : 抱歉,一下子真想不起来,虽然工藤新一出场次数不多,但是这个问题一下子还真是难住我了。 |
|
28楼#
发布于:2009-11-13 23:56
回 30楼(玛莉蓓尔) 的帖子
8知道玛莉蓓尔有米有看过《星际旅行11》滴原声或者配音版的说 毫无疑问HP你肯定素都看过了 才把两者滴观影情况进行比较的说 ![]() 问下现在台湾配音用 国语配音版本 大陆配音用 普通话版本 来区分两者吗? |
|
|
29楼#
发布于:2009-11-13 21:46
啊,首先,22楼仁兄,我好像没有在这里提到HP,因为楼主主要是问《柯南》,所以这就没法回应了,非常抱歉,不过,我想,你提到的情况应该是很常见的了,呵呵~~~
以及,percyboy阁下,没有人不准你非大陆配音不看,只是不希望你对港台配音“一棍子打死一片”而已(这里友情提示23楼仁兄,楼主不是percyboy)——你讨厌台配可以,但你一而再再而三地说台配软绵绵嗲兮兮令“人”生厌,这就会令很多喜欢台配的人不舒服了。不要说台配本身并不像你讲的那样子(《狮子王3》我看的时候就非常开心,笑到引来全寝室都要看国配版的地步),就算是那样,你不喜欢你说一层楼大家就都知道了,不用说这么多回。 ![]() |
|
30楼#
发布于:2009-11-13 11:05
引用第27楼看含具大尝精于2009-11-12 22:20发表的 : 个人喜好而已。非台配不看的人大有人在,为何不准我非大陆配音不看呢? 特别是台配里小孩子叫爸爸妈妈,我一听到“把拔”“马麻”我就浑身鸡皮疙瘩,以后我有儿子,他敢这么叫我我就打断他的腿。 引用第28楼电影粉丝于2009-11-12 22:41发表的 : 这个系列我主要看原版,因为当时并不知道有大陆配音。 PS:补充一下,除了《狮子王》的失望对我造成的阴影之外,还有就是《米老鼠和唐老鸭》,90年代初各地方小电视台、有线台大量播出盗版迪士尼动画(来自港台的台配版本),彻底颠覆了之前央视版的印象,连唐老鸭说话也软绵绵了,不光如此,即便后来出现的正版VCD、DVD也是清一色台配唐老鸭,厌恶至极,给我的阴影深重。我讨厌台配大概就是这段时期埋下的种子。 |
|
31楼#
发布于:2009-11-12 22:41
|
|
|
32楼#
发布于:2009-11-12 22:20
|
|
|
33楼#
发布于:2009-11-12 21:29
引用第23楼zhengyuhui于2009-11-12 13:58发表的 : 握手!这贴一定要顶!! 记得90年代时候的盗版碟(或者录像厅里放的),基本上要么是草台配音,要么就是港台过来的台配,全是我厌恶的配音。所以我在那个时候,虽然不懂多少英语,却喜欢看原声。 特别是《狮子王》上映时候,看了原声才知道原版是那么的气势磅礴,台配是那么的软绵绵嗲兮兮,令我生厌。 那时,我开始以为,电影配音跟盗版碟一样肯定也是港台来的,应该全是软绵绵的台配,所以就追着看原声。 后来98年《花木兰》宣传比较厉害,肯定不是台配,而且有我喜欢的陈佩斯,所以就“抱着试试看的心理”去看了一次,才发现其实大陆配音版是如此的好,木须简直就是给陈佩斯量身定做的。 后来看原版《花木兰》也不过如此,配音版毫不逊色,感觉陈佩斯配的比原版还好。再后来又看到了台配的《花木兰》,才发现台配依旧是令人厌恶的暖绵绵风格。 自此也终于弄明白了,自己并不是讨厌所有的配音,自己讨厌的其实是台配而已。 所以开始严格区分台配和大陆配音,有选择的看,有大陆配音的就看配音版,只有台配的就看原版。 |
|
34楼#
发布于:2009-11-12 16:36
引用第23楼zhengyuhui于2009-11-12 13:58发表的 : 握个手吧,我也是这样培养自己身边的兄弟姐妹的!只有这样咱们母语的魅力才不会让大家淡忘!咱们语言的博大精深是世界上任何一个国家所不能比的,用嘴说出来更是增添了亲和力和韵味~ |
|
|
35楼#
发布于:2009-11-12 15:50
如若打着以学习英语而不喜配音片者,我建议把字幕撤喽!
|
|
|
36楼#
发布于:2009-11-12 13:58
大家讨论的都有一定关系!但最关键的是,国内几乎90%的人都听不到正宗公映国语配音的电影,他们从小就接触:盗版录像带 盗版VCD 盗版DVD 互联网上的盗版原声电影!听配音也大多听:枪版国语 草台国语 小型电影公司国语 地方电视台国语!像我们这种小城市连影院都没有!
我身边的朋友大多爱看英语原声电影!当我把他们拉到我家中看我收藏的公映国语电影时!他们才恍然大悟!还是配音电影好呀! |
|
37楼#
发布于:2009-11-12 00:14
引用第4楼玛莉蓓尔于2009-11-7 21:52发表的 : HP滴情况偶8太了解的说 但素《星际旅行11》上映时 看过粉多场次的说 字幕场次结束后粉多GG给MM介绍剧情和内容滴时候都错了。。。配音版滴情况相对好一些的说。。。 当然其中8排除木有认真观看的说和看完配音版也米看懂的说。。。 |
|
|
38楼#
发布于:2009-11-11 22:22
回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子
园子的问题刚刚问出去,还没有回应,再等等……剧场版的情况我们一样,M4的配音我真的不能适应,所以看的是原声的。剧场里最早看的是M10,细节和人物刻画都做得很好,最喜欢的是M5和M9,M13也很喜欢,所以现在正无限期待配音。其实每一部都各有其经典,比如M6的社会批判,M8的飞机降落等等~~~ 平次和柯南有时候还会有推理对决,国中时代就对战过,那当然精彩! ![]() 对了,仁兄既然看到459,我有个事想请教,我基本上只看了主线和精彩剧集,记性也不怎么好,于是就有了这个问题,就是下面这个帖子里,主楼那张图,仁兄能想起来是哪集里的么? http://tieba.baidu.com/f?kz=656937618 |
|
39楼#
发布于:2009-11-09 21:18
|
|
上一页
下一页