阅读:6130回复:66
八一厂热译外国影片
《急速行动》俄罗斯影片
翻译 梁立平 导演 廖 菁 张 伟 本月6号在北洗厂录音棚开始配音。 《开火》德国影片 翻译 贾秀琰 导演 邓小鸥 本月8号在八一厂录音棚开始配音 《查理大帝国密码》德国影片 翻译 李 翔 导演 叶保华 该片在翻译台本阶段 《柯南》日本影片 翻译 张 瑾 导演 邓小鸥 该片在翻译台本阶段 |
|
最新喜欢:![]()
|
1楼#
发布于:2009-12-17 21:27
|
|
|
2楼#
发布于:2009-12-17 20:53
|
|
|
3楼#
发布于:2009-12-17 20:48
屁大点儿事儿我还当是抢鸡蛋的呢。
|
|
|
4楼#
发布于:2009-12-17 20:37
|
|
|
5楼#
发布于:2009-12-17 20:22
|
|
|
6楼#
发布于:2009-12-17 20:15
|
|
7楼#
发布于:2009-12-17 20:09
|
|
|
8楼#
发布于:2009-12-17 20:08
|
|
|
10楼#
发布于:2009-12-17 20:01
|
|
11楼#
发布于:2009-12-17 19:42
回 55楼(conan) 的帖子
喂喂,你确定了没有就乱扔桌子啊?= =|||怎么说也是长辈,说话尊重点…… 再说八一厂之前的那些好作品就因为柯南剧场版抹杀了么= =|||…… |
|
|
12楼#
发布于:2009-12-17 18:54
我是来围观LZ的,原来阁下就是大名鼎鼎的铁人。
冒出柯南m13明星配音的邪恶想法的就是你吧,你想过我们这些粉丝的心情没有,你懂得我们从小到大的牵绊么?你就是一拿着一点点权利就自私自利么,你到底把配音艺术当作什么了。其他的我觉得不是那么差,但北京的日漫有多么烂你自己看来是没有自知之明了吧,就算邓小鸥配日漫有经验,但她救不了整部片子! 这就算了,明星就明星吧,起码我们还冲着票房忍了,到最后一个明星你都不到,那你开始放什么P话,炒新闻么?要能力就做,没能力就去隐者,既然没人认跟你这你去闹眼子你嚣张个P。你做娱记好了,别做配音,这不需要你! 既然柯南m13你接了,咱也很有容忍心不是太烂也懒得把你曝光的,要是配得不堪入耳,等着广大的柯南迷为你立传吧! ![]() |
|
|
13楼#
发布于:2009-12-07 21:26
当然最早看见的是没吻到的版本,接着看到的是快斗被PS成新一的版本,大大有爱!新兰吻到的版本也有~
M13的预告片出来了,但是没有配音。 |
|
14楼#
发布于:2009-12-07 19:12
|
|
|
16楼#
发布于:2009-12-07 16:59
看来 现在还是柯南 人气高, 这中国98年引进的就是不一样,群众基础啊~~~
什么时候 死神 剧场版也引进一个,我肯定看,配音烂也看, 看看那里面喊啊 杀的, 草台你瞎配也得一身汗~~~~~~~啊哈和 |
|
|
17楼#
发布于:2009-12-07 16:53
|
|
19楼#
发布于:2009-12-05 17:00
引用第42楼恋水莲于2009-12-4 19:32发表的 : 也对,即使是《变形金刚》、《2012》这样的超级大片,配音演员也就20多人,看来一人多角是免不了的,唉...... |
|
|
20楼#
发布于:2009-12-05 11:40
看起来你这个台配迷还是很想听听这条大陆配音的。
“先入为主”的影响确实很厉害,尤其在粉丝那里,这个也是应该承认的规律。 粉丝们可以不理性,不过咱们听配音的还是要看最终配音的质量说话。就像《东邪西毒终极版》重配的事情。 ———————————————————— 我还是想听听的,早年毕竟是“听大陆配音出身”的,不会排斥,哈哈~~ 不过“先入为主”也是抵不过最终质量的,不然不会有那么多早年听配音现在听原声的粉丝。 当然,配音不一定质量不好,很多时候是原声纯粹欣赏感觉所以显得更有质量罢了,但是很少有人这么想。 很抱歉的说但凡提到内地配音的《柯南》就没有见过有人支持过,而你所见的帖子只不过是小小的反映罢了,绝大部分字幕组内部和死忠根本懒得拍砖,很多人连台配都早就无视,何况是没有任何基础的内地国配。 其实不只一人说过“不一定很差”,目前大家宁要内地专业的也不要明星,心里盘算的是“再差好歹也是专业人士”,可是除了你有听说几个人为了听国配去电影院? ———————————————————— 我也只不过是读了上映相关的帖子而已,就见到能说公道话的,这就很好了。支持是肯定说不上的——还没配出来要怎么支持? 基本上听国配的不会上网来说话就是,我的同寝室的兄弟们都说她们在影院基本看的都是国配版,都还可以,也不是不能听。这次听说M13要上,影院给什么就看什么,不用非要原声。 其实,除了粉丝谁会费那个力气到电影院看字幕,大家去影院无非是讨个轻松愉快看个明白新鲜罢了~ 其实是好听的声音玛丽蓓尔都喜欢。作为粉丝我很理性了,不过我依旧敢断言,绝对不会超过刘杰的新一、官志宏的毛利、冯友薇的柯南,不信匆忙赶工的m13能够敌得过10年演绎。 ———————————————————— 你很了解我了,呵呵~ 不过我是不会下这个断言的,虽然你的理论无懈可击,但我还是要听了再评价。 呵呵,我对比过台配和日文原声,声音差别还是比较大的,或许听习惯了也就好了,不过我是希望声线能接近于原声最好。 ———————————————————— 那当然是形似神也似最好,所以刘杰配上杉达也就那么成功。但是只神似也是别有一番风味的,有的时候就发现说不定还是配音的更好听~ 另一个比较乱暴的角色小嶋元太,台配的感觉就比较憨憨的。 ———————————————————— 小岛元太这个我绝对支持台版,觉得原声不好听~ 其实字谜也一直译得很好,反正原声也听不懂,没差~ 同问另外那三部片子是怎么回事~~~ |
|
22楼#
发布于:2009-12-05 09:06
如果担心当地电影院不会上映或只上映配音版的m13,就拿起你的电话不断骚扰影院的客服吧\^0^/
http://bbs.aptx.cn/thread-207534-1-1.html 很强大吧,我准备这么干了。呵呵 |
|
|
23楼#
发布于:2009-12-04 21:31
引用第43楼conan于2009-12-4 21:03发表的 : 呵呵,或许是我迪士尼看多了,倾向于声线近似(尤其是主角)。 毛利原声是个很“乱暴”(粗鲁、暴躁)的感觉,台配的感觉要舒缓很多。 另一个比较乱暴的角色小嶋元太,台配的感觉就比较憨憨的。 另外,柯南里面有不少“字谜”情节,有不少跟日语的关系太紧密,这部分很难译好了。不知道这次的剧场版里面有没有类似的“字谜”。。。 |
|
24楼#
发布于:2009-12-04 21:03
|
|
|
25楼#
发布于:2009-12-04 19:32
引用第40楼远娴于2009-12-4 17:32发表的 : 小娴,我觉得理论上是这样没错,北京人数多,更容易避免一人多角,但实际上译制一个片子,京沪两边使用的人数是差不多的,关键在译导搭建一个多大的班子(还涉及到人多钱就分得少……)。假设北京有200人,上海100人,但北京只使用10人,那一人多角还是免不了的。这就看译制班底的重视程度,包括上头愿意投入多少钱了。 哈利波特的问题除了一人多角,还有更换角色,这就让人的听觉习惯总被破坏,再说更换的也未必更合适角色,再加上乔老师丁老师经常会找些不熟练的新人让他们练手……造就了哈利波特系列配音水准的不稳定因子 |
|
26楼#
发布于:2009-12-04 18:46
在柯南事务所论坛那边看到他们的管理员说明星有“比较著名的主持人”……
|
|
|
27楼#
发布于:2009-12-04 17:32
柯南交给北京倒也不错,上译人手比北京少,角色多了,一人多角现象就会比较严重,实例请见哈利波特系列.......M13里有名有姓的角色有30多个呢
如果一定要找明星,麻烦找个会演戏的吧...... 如果一定要用真小孩,麻烦找个有点灵气的吧...... |
|
|
29楼#
发布于:2009-12-03 21:06
|
|
|
30楼#
发布于:2009-12-03 21:03
|
|
31楼#
发布于:2009-12-03 20:54
|
|
|
32楼#
发布于:2009-12-03 20:49
|
|
33楼#
发布于:2009-12-03 20:05
引用第29楼percyboy于2009-12-3 17:09发表的 : 观点我完全赞同。《柯南》没有内地的官方配音版哦,稍正规的是东和兴出的碟有部分内地配音,但不算官方版本的。 引用第28楼玛莉蓓尔于2009-12-3 16:31发表的 : 很抱歉的说但凡提到内地配音的《柯南》就没有见过有人支持过,而你所见的帖子只不过是小小的反映罢了,绝大部分字幕组内部和死忠根本懒得拍砖,很多人连台配都早就无视,何况是没有任何基础的内地国配。 其实不只一人说过“不一定很差”,目前大家宁要内地专业的也不要明星,心里盘算的是“再差好歹也是专业人士”,可是除了你有听说几个人为了听国配去电影院? 引用第32楼percyboy于2009-12-3 19:15发表的 : 是的,而且八一的名号这次看动漫的人都知道了,只要不是惨不忍睹就没大问题。 引用第32楼percyboy于2009-12-3 19:15发表的 : 其实是好听的声音玛丽蓓尔都喜欢。作为粉丝我很理性了,不过我依旧敢断言,绝对不会超过刘杰的新一、官志宏的毛利、冯友薇的柯南,不信匆忙赶工的m13能够敌得过10年演绎。 |
|
|
34楼#
发布于:2009-12-03 19:56
|
|
|
35楼#
发布于:2009-12-03 19:15
引用第31楼独眼于2009-12-3 18:43发表的 : 他意思应该是说,有明星垫底背骂名,八一厂的演员们可以躲过去。 引用第30楼玛莉蓓尔于2009-12-3 17:51发表的 : 呵呵,不了解上下文语境。 看起来你这个台配迷还是很想听听这条大陆配音的。 “先入为主”的影响确实很厉害,尤其在粉丝那里,这个也是应该承认的规律。 粉丝们可以不理性,不过咱们听配音的还是要看最终配音的质量说话。就像《东邪西毒终极版》重配的事情。 |
|
36楼#
发布于:2009-12-03 18:43
|
|
|
37楼#
发布于:2009-12-03 17:51
《哆啦A梦》的情况跟《柯南》还不大一样。
《哆啦A梦》的大陆配音是有广泛群众基础的,多数人都是看着央视版《机器猫》长大的。 《柯南》的大陆配音貌似是没有(即使有影响也很小),先入为主的是台配。 —————————————————————— 放心,她半点没提她看央视版《机器猫》长大这一说,她只是说认为那个很好,劝大家不要“期待”国配很差,而且她的话好象也没有特意区分地域的意思。 努力回忆一下,貌似我小时候看到过的《哆啦A梦》还真就是台配的。 总之她的意思就是她也是偶然地去听了才发现原来也可以配得不错的。 另外我不明白台配先入为主怎么就不能再听别的,我听HP系列就是先听台配。想当年国配先入为主后来也听了原声。完全就是个听没听、能不能坚持几分钟听的问题,只要肯听,耳朵哪有那么娇贵的~~~没有人站出来说两句客观的话,很多孩子就矫情罢了,也不知道是什么时候养成的胡乱骂人的习惯~~~ |
|
38楼#
发布于:2009-12-03 17:09
|
|
39楼#
发布于:2009-12-03 16:31
引用第22楼conan于2009-12-2 22:48发表的 : 我看柯南的时间到今年12月5号为止也才整整一年,在此期间并没看到众口一词反内地国配,以前那就不知道了~ 那个人说不一定很差是因为她看了上译的《哆拉A梦》觉得很好~~什么叫还是认为不好啊~~~ |
|
上一页
下一页