pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
阅读:7242回复:95

蛤蛤:《名侦探柯南:漆黑的追踪者》M13的M版影评+声评

楼主#
更多 发布于:2010-01-19 13:12
  
 《名侦探柯南13剧场版:漆黑的追踪者》

日本首映时间:2009年4月18日
韩国上映时间:2009年7月30日

中国台湾上映时间:2009年7月10日
中国大陆上映时间:2010年1月14日(北京 上海两地点映)(延期半年上映)
                  2010年1月18日 其他地区
                  2010年2月 买断部分上映(拷贝有限)

中文配音版+日本原版 6+4分配上映拷贝

日本东宝株式会社出品

        江户川柯南 配音 李世荣  
    工藤新一  配音 张 杰    
    小兰    配音 季冠霖  
    毛利小五郎 配音 张遥函    
    灰原哀   配音 阎萌萌  
    阿笠博士  配音 郭政建  
    目暮警官  配音 李立宏  
    服部平次  配音 赵 毅  
    远山和叶  配音 刘 露    
    琴酒    配音 王明军
        原古光彦  配音 毛毛头

         译制职员

       翻  译 张 瑾
       导  演 邓晓鸥
       录  音 张 磊
            纪成刚
       对白编辑 毛锦铃
       制  片 王进喜

       中国电影集团公司
          进 口

        八一电影制片厂
          译 制

     华夏电影发行有限责任公司
          发 行

        八一电影制片厂洗印厂
            拷贝加工


影评:(我感觉没有剧透,如果想看我剧透版的就回帖,毕竟好多地区还没上映那)

个人认为是柯南13部剧场版里情节最波澜,场面最大的(比 火烧摩天楼暴力)! 结合了案中案和我们最期待的黑衣社的全部人员参与!
影片长度110分钟,算日本剧场版比较长的一部作品了! 想比《火影忍者》剧场版的单一乏味,《死神》的暴打无极限,《柯南》这部剧场版集合了我们看剧情片所需要的相应元素,而且尽善尽美。

虽然还是有俗套,毕竟是13年的历史了。不要以一部完美电影的要求它,中国粉丝对着电脑电视看了10年多柯南,这次在大荧幕 体验日本和台湾民众那种感觉是第一次,兴奋度不言而喻。

我这次去西单影城看的特别早场,15元一张正价票,我感觉是中国最低价了,而且不是小厅! 音效很震撼,确实不是家里能爽的!  一开门就排大队,我以为是看柯南那,因为是周一工作日,没想到好多都是子女上班,让家里老人来影院排队买晚上《阿凡达》的3D电影票的,,您说看个电影容易吗?

结果排队错过了柯南开头,主角的译制名单没拍到,气愤!哎,不过还好,上座率有30%吧,几对情侣,想想不是柯南粉丝,冲着是那15元特惠吧,一个麦当劳套餐吃了了110分钟吧,这个挺值!  但是我晚上看《阿凡达》中文版上座率也就45%,而且中年人居多,我想年轻人全去看3D原版了, 中文版自然没人看,叫着一起来的俩哥们一听看配音版都急了,这不是虐待吗,我说,咱看了再说,没说鸟语不能那么次吧!
 
您说CCTV6那些垃圾配音电影多害人,买票时人工作员特意说着是中文版,不是原版,问我还看不看? 我心说,我来这就看胶片版,不是中文我跑这么远干嘛?             给你一英文,日文,没字幕你试试,还嚷嚷原版?擦

遥想1998年北京台播第一集柯南,那种从未有过的新奇感觉。其实我觉得我们这一代80-90初代孩子是幸福的(起码比现在兴奋),1995年开始电视普及,频道多了,但是中国动画片还是《大闹天宫》那种经典,《大头爸爸“小头”儿子》那种童真! 记得小神龙俱乐部每天播《米老鼠》《史高利大叔历险记》和《嘭嘭和丁满》,基本都是外国动画片,而且台湾配音居多! 特别是《嘭嘭》,狮子王的台湾队伍的配音,让我满足了小时候对动画片的一切期待,那种夸张和搞笑!

亚洲动画片全是日本的《宠物小精灵》《数码暴龙》《铁胆火车侠》,小时候买了那一堆玩具啊,好几千都有了! 我们多幸福,比现在国家限制外国动画片,满少儿频道都是中国那种低俗的,幼稚的什么卡酷少年强多了!  好不容易一部《喜洋洋》,你给捧上了天,我看十分钟就吐了,看看你们师哥《大头儿子》《舒克贝塔》那会的想象力,你有吗?

说着有点跑题了!哈哈,回到《柯南》,那会充满激动的前100集,我百看不厌,因为基本的元素全在这里,毕竟人类脑中就那么大,悬疑侦破还不能血腥,能排多少级?300集以后基本就是超冷饭了~~~~~~~ 因为看惯了小孩子的作品,忽然一个小孩子外表,却说大人话高智商的孩子出来,和小朋友破案,和大人一起阻止罪恶! 多么大的想象力,而且那么清新自然的配音,其实我是一个对声音极其敏感的人,无论你长的再漂亮,要是声音不优秀不特色布圆润,我还真不喜欢。要是两者兼具,那就~~

又跑题了,其实《柯南》是我第一部体验台湾那个动画创作团队的水准,真是烙印太深,以至于柯南是唯一一部我只听中文配音的日剧,而那些《海贼王》《死神》的中文配音我无语对待!  连剧场版我也是等台湾出了配音才下载,从不尝鲜! 因为我受不了柯南那个粗声粗气的日文。

无论目暮 灰原哀,小兰,小五郎,台湾配音历历在目,以至于后来某集换人我都不爱听,就是要刘杰那个工藤新一。

但是现在我也开始腻烦了,因为架不住你中国电视台在非黄金时间,柯南第一季循环100年那么播啊! 真是要命,现在的小孩真可悲,中国多少年不引进外国优秀动画片了? 辽艺惨淡经营,想当年还配 灌篮,配龙珠那。

其实人日本人没觉得阿凡达特别牛逼,因为人家宫崎骏拍了10年超级创意,超级纯真的片子,但是中国一部不引进!所以造就了阿凡达的火爆,我们不是没钱,我们需要高要求高水准,不要再拿《刺陵》《喜洋洋》这样的玩意糊弄我们了,我们不聪明,但也不说白痴!

黄金声评:
影片评分:

画面效果:80分
声音效果:85
剧情架构:88
演员阵容:100(哈哈,完全没阵容啊)
细节评测:90
音乐评测:70分(仓木那音乐真没劲)

配音评定:85分(京译完美的声优动画翻身)
综合评定:85分(配音+剧情,合作加分)


江户川柯南——李世荣

配的没有小薇姐圆润就是那些在街上模仿小孩子说话听着比较舒服,有时候在推理的时候,可能她慌了,这小孩大人的,就配的比较硬,不像小孩了,毕竟经验不多,这种角色上译要好很多,经验多,狄菲菲那些人处理都会很好!  老李还是配那些冷艳女性好,和陆睽合作都好,配小孩下回还是别了~~~~

不过总体不错,特别是和爱尔兰9号,黑衣社苦艾酒 的对话两段,配的很好,投入!

工藤新一——张杰

真没几句话,就给服部打电话那点还多些,而且也没露脸,往常剧场版怎么也有关键戏啊,这回居然没有,小女生该遗憾了。
配的谈不上特别惊艳,因为经验太多!

毛利兰——季冠霖

话也不多,最后一段搏击然后就晕了,就没戏,哎,没有原来的海上大救援了,哈哈,话也不多,但是还是第一女主角, 正常发挥,不做作。 老季 声线,现在怎么变我都听的出来。

阿笠博士——郭政建

我亲爱的老郭啊,真不错,虽然台湾版我记忆犹新,苍老版固然好,但是老郭这丰富飞经验和特有的音色,没治了,就是他了,我喜欢这个性的。

毛利小五郎——张遥函

有点不适应,毕竟台湾版那个很夸张,老张的比较平稳,就两段搞笑戏份,和那个山村操配合,一对二。 哈哈,但是还是可以再搞一些的,毕竟戏也不多,要抢戏才好。

灰原哀——阎萌萌

这个真是连 柯南字幕党都认为的绝佳女配音, 这位演员萌萌 好像是吴红娟那个队伍的吧?  好像配过韩国片《方糖》,我之前有帖子介绍,音色特别好!
真是特别搭, 那种空灵 孤傲的气质,连关心人都那么个性,说话一点不拿捏,恰到好处! 这到底是何方神圣,我感觉这声音她是变声了的,但是一定很年轻!  这音色我太喜欢了,要是我有这样一位音色的女友就好了~~~  拍死了

山村操——张鹏

这个真是连 柯南字幕党都认为的绝佳男配音,配的太搞了,就应该这么搞,没看过日文版,但我感觉也就这极限了,再恶心就招人烦了, 这刚刚好, 笑果十足, 基本他一出场就爆笑。虽然戏也不多, 人物也比较简单~~~~

服部平次——赵毅

这个居然是他配的?那他还配 《阿凡达》那个军队老大,这声线差的也太大了吧,我还是怀疑军队老大是陆建益配的,可是译制表没有啊!

这个配的很搭,比工藤好听,特别他和女友那段亲昵吵架,很有意思!

目暮警官——李立宏  伏特加(黑衣社开飞机开车那个)——李立宏

音色没有任何修饰,其实完全不用变了,就以他特色就行,听那个味就行了。 不要再配合角色了~~

爱尔兰酒——齐克建(戏份最多的反派)   

真是齐老师啊,有点变化啊,很显年轻啊,而且还没特别坏,又变好了,可惜还是挂了~~~配的很好听

佐藤美和子——邓小鸥

这位就是导演大人啊,声音很甜美

白鸟任三郎——凌云

白鸟帅哥是凌帅哥配的啊,这回终于知道你音色了~~~这么年轻啊,很清幽啊,戏太少了。
其实你配 服部平次也不错~~我认为

黑衣社琴酒 是 王明军老师配的啊,很冷峻,不错,相当到位,就是戏少,不过瘾。

声评完毕,看来像我这种双重热爱看的还真不多,起码那个影院没有我这样的,散场还拍个没完,听个没完的~~
最后字幕完的那个经典小花絮 ,没看到,给忘了~~也配音了肯定,, 肯定又是小兰埋怨工藤~~~哈哈
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
1楼#
发布于:2010-01-31 17:42
引用第93楼bichengby于2010-1-30 22:37发表的  :
故意使M13票房大败
然后导致M14乃至整个日本动画的引进的商业价值被否定
不好意思的问:M13的票房,可能大胜么?
就目前的那点场次,填满没?
这次看好M13票房的人,也只有包括阁下在内的少数人吧?(500W票房,电影市场中少数人中的少数人)
柯南M13的票房,无需操纵,都会输的很惨,这个几乎就是一个共识


跟阁下说明一下,我并没有看好过M13的票房,这一次即使是柯南的纯粉丝们也都是没有信心的。在这种情况下,努力才有了影响的意义。我们要的不仅是日本动画的引进的商业价值被关注,作为中配粉丝,在这个论坛上,我们还想要中文动画配音的价值被肯定,为此不惜暂且不仔细比较内地与宝岛哪个配得更好——只要有好的就行了,就足以证明我中国话不是天生配不了日本卡通。我们希望从所有可能的细节向外界传达对这两项事业有利的信号——只要信号就够了——动画事业也好,配音事业也罢,一口气赶上人家本身就不可能,甚至十年二十年内都不太可能,但那是努力的方向。

引用第93楼bichengby于2010-1-30 22:37发表的  :
搞的我不得不提醒您
这个世界没有哪个孩子可以不掏钱就可以看电影


恕我愚钝,完全不理解阁下何出此言。

引用第94楼percyboy于2010-1-31 01:03发表的  :
“宝岛工作者”我已解释过,我只是对作品质量发言,没有针对任何个人的意思。如果确实存在一些说话不周全的地方,我郑重致歉,我的本意是对事不对人。


乃早说对事不对人不就完了么~
其实啊,兄弟你的话倒不是重不重的问题,而是你将客观因素作用的结果说成了人家主观不努力。关于这个主观因素的问题,除非你能拿出他们主观不认真的证据(注意,要证据),否则不可以指控人家。像我跟你提了两个翻译点,我是认为对一个优秀的人物形象,应该在所有细节上认真推敲,而从那两点即可以看出我们的翻译工作者没有仔细思考柯南究竟是一个什么样的人,因而出现了篡改台词的现象,像是你和这里的很多朋友可能感觉不到不妥,但是我却很明显地听出那不是柯南会说得出来的话。请相信我,一个真正的粉丝绝对有能力知道一句话是不是自家本命会说的,一本书是不是自己爱的作家写的,如此等等。

引用第94楼percyboy于2010-1-31 01:03发表的  :
我谨慎地接受你的道歉,希望以后不要再迁怒于我本人及其他辩论对手。
对你的不爽情绪,我可以理解。


呵呵,我没有跟你怒。正相反,我一直觉得在中文上跟词典不一致的兄弟是很可爱的,而脑筋一直很清楚却说出很狭隘的话的人(他们非常准确地表达了他们的思想)才是可恶的。所以那天跟你说的话没有任何不尊重你的意思,呵呵~

引用第94楼percyboy于2010-1-31 01:03发表的  :
坛子里给其他作品配音质量挑刺、炮轰的帖子多了,难道都是不尊重演员的表现吗?
尊重演员并不代表我要对他们配出来的作品封口、或者报喜不报忧。
有不满就可以说出来,具体是主观因素还是客观因素造成的瑕疵,也可以分析讨论,如果演员看到,对他也是一种参考。


这个容我参与一下哈~
当然不都是不尊重演员。我们只是希望指责人不努力之前拿出证据。如果没有证据证明令你不满的成果是由于主观原因造成,完全可以用比较谨慎的态度说“不知道是什么原因造成这个糟糕的结果”,大家同样可以探讨。
兄弟,别的话我不知道,但你最开始那个话如果让宝岛的演员看到,对他们绝对不是参考,而是令他们生气加无奈。
——这也正是我不惜耗时N久跟你争的真正原因。
2楼#
发布于:2010-01-31 01:03
引用第86楼lxxy于2010-1-29 18:16发表的  :
偶个人猜想应该是percyboy 兄的这句重话“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版,人员少,琢磨少,成本低,看起来就是一加长版TV动画,对不起剧场版的身份”尤其是当中的“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版”以及“琢磨少”,来完全否定了台湾配音员的努力及他们的工作态度,这让喜欢台湾中配的各位不高兴吧(玛莉兄和CONAN兄也都是喜欢台湾中配的人)。

lxxy朋友的几次发言我都很欣赏,如果大家都是这么理性发言的话,就不会有这么浓的火药味了。
我这句话或许是有些重了,不过我还是尽量就事论事,我不敢去否定台湾配音员的努力,这句话完全不针对任何个人。
配音是一门艺术,我不敢对某个配音员说什么不敬的话,但作品质量如何,我想我还是可以说话的。
我说它是“加长版TV动画”,就是指若作为TV动画它合格,作为剧场版就寒碜了。
当然玛莉蓓儿和conan同学一直在强调投资、出品方等客观原因,但作品质量高低,原本就是主观因素和客观因素两方面共同作用的结果。客观因素是抛不开的。

引用第86楼lxxy于2010-1-29 18:16发表的  :
看过第7部剧场版的人应该有些印象吧,就是当中提到的“矢枕”,记得当时看日文中字版,当时记得没错的话,字幕有附注:“矢枕”和“山仓”在日文发音上相同。这个关键点应该只有懂日文的才能联想到凶手可能是谁吧,如果要翻译成中文,这两个词的发音是截然不同的。
所以如果大家是翻译的话,你们觉得如何翻译会比较好呢?

柯南系列中有很多类似这种跟日语结合很紧密的情节设置,确实很没辙。
我在另一个帖子中也提到过 M13 冷笑话中,“端午”和“探戈”的同音问题,类似这种情节中文版很难处理。
倒是英文版相对容易一些,因为英文版不需要考虑汉字因素,只需要考虑读音,中文版的话同时受汉字和读音的牵制。
我觉得台湾翻译柯南系列已久,在此方面的经验,大陆版可以参考借鉴。

引用第87楼玛莉蓓尔于2010-1-29 23:10发表的  :
请你也尊重那么多喜欢台配的人和宝岛工作者,客观事实可以直说,但宝岛工作者的工作态度没有根据是不能随意猜测的。

我一直跟喜欢台配的人(比如你)不耐其烦的讨论,也没有迁怒于对手本人,还算尊重吧?
“宝岛工作者”我已解释过,我只是对作品质量发言,没有针对任何个人的意思。如果确实存在一些说话不周全的地方,我郑重致歉,我的本意是对事不对人。
作品质量显然不完全是配音员所能决定的,还有你们一直强调的投资因素、出品方因素等客观因素。
即便我说我不喜欢官志宏版毛利这样的重话,也完全仅限于这一个角色,如果是大陆作品出现这样的现象,我完全可以直接说这属于“选角失误”,他的声线跟原版差距较大是主因,但无论怎么讲我都不是针对官志宏本人,这不是他所能控制的事。

引用第89楼conan于2010-1-30 00:00发表的  :
percyboy 说我不尊重你,.... 你非要说我对你有攻击性,那我只能说抱歉了,我不是想针对你个人,但是我本来就是带着不爽的情绪在反驳你要是误解那也是很无奈的事情了。

我谨慎地接受你的道歉,希望以后不要再迁怒于我本人及其他辩论对手。
对你的不爽情绪,我可以理解。

引用第89楼conan于2010-1-30 00:00发表的  :
percyboy 说我不尊重你,那么请问你尊重台湾的配音了么?你在这里比我待得久我相信你也应该比我更加懂得如何尊重配音演员。
至于台配,我希望以一个柯南粉丝的立场希望有些人还是看在多年没有功劳也有苦劳的份上口下留情,没必要搞得谁都不讨好。

坛子里给其他作品配音质量挑刺、炮轰的帖子多了,难道都是不尊重演员的表现吗?
尊重演员并不代表我要对他们配出来的作品封口、或者报喜不报忧。
有不满就可以说出来,具体是主观因素还是客观因素造成的瑕疵,也可以分析讨论,如果演员看到,对他也是一种参考。
3楼#
发布于:2010-01-30 22:37
事实上,很多人早在我之前很久就已经想到了。到目前为止没有想到的就只有如这里的阁下你在内的少数人而已。在这个问题上我已经承认过,我已经说了实话,但我也确实没有把所有的实话都说出来。所以,我在这一点上确实有很多实话没有说,也不希望有人让我把他们说出来。
至于阁下你的精彩的票房分析,非常抱歉的是,那仍然不是我们的全部重点。在这个问题上,所有能给你看到的言辞——包括“票房”在内——都不是问题的全部本质。
------------------------------------------------------------------
故意使M13票房大败
然后导致M14乃至整个日本动画的引进的商业价值被否定
不好意思的问:M13的票房,可能大胜么?
就目前的那点场次,填满没?
这次看好M13票房的人,也只有包括阁下在内的少数人吧?(500W票房,电影市场中少数人中的少数人)
柯南M13的票房,无需操纵,都会输的很惨,这个几乎就是一个共识
------------------------------------------------------------------
如果阁下想说他们不想付钱的话那么我要说很多时候愿不愿意付酬劳就在一线之间。原声的大家当然想去,因为去了是必然的享受(他们这样认为),但是配音就没有必要,天知道去了是不是值得的享受,毕竟大家早就看过片子,剧情已然了解,还是原声的。
不是人家不想付酬劳,而是去看配音版对很多人来说本身就是为付酬劳而付酬劳,可是,这个世界上没有哪个孩子可以为花钱而花钱。
------------------------------------------------------------------
“这个世界上没有哪个孩子可以为花钱而花钱”
好理由!
搞的我不得不提醒您
这个世界没有哪个孩子可以不掏钱就可以看电影
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
4楼#
发布于:2010-01-30 17:24
引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
你要这么解释,你随意,你可以保留你的意见
至于柯南说那句话的语气,你的发言就好笑了
一个角色的台词,该说成什么样子,不是配音干的事情吧?配音是按照导演的要求录制的
至于你到底有没有尊重percy,我想,他本人的感受是最真切的


“调侃”这个词是否是无奈汗颜我想应该由现代汉语词典为我们做出解释,如果你告诉我词典上说那就是无奈汗颜而不是戏谑嘲弄那么我可以马上承认你是正确的。
配音固然是按照导演的要求录制的,那么高山南可以录成那样,我们也就可以啊。当然你要跟我说咱的配音员没有高山那种本事不能完成导演的要求所以只有靠台词本身表意的话那我只能就无语。
Percy兄本人的感受应当由他本人告诉我,而且我也已经跟他说过我并没有不尊重他的意思。可以告诉你的是,如果让他有这种感觉我完全可以跟他道歉。也可以由他来骂我一句没关系的,我并不想跟谁结下什么不愉快。

引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
我只想说,你的自我感觉实在太良好了
搞的好像只有你一个人想到了战略层,别人就什么看不到
说“实话”?你说的有多少是“实在”的话?
有很多实话不说的,虽然不知道是不是我,但是可以肯定,绝对不是你


事实上,很多人早在我之前很久就已经想到了。到目前为止没有想到的就只有如这里的阁下你在内的少数人而已。在这个问题上我已经承认过,我已经说了实话,但我也确实没有把所有的实话都说出来。所以,我在这一点上确实有很多实话没有说,也不希望有人让我把他们说出来。
至于阁下你的精彩的票房分析,非常抱歉的是,那仍然不是我们的全部重点。在这个问题上,所有能给你看到的言辞——包括“票房”在内——都不是问题的全部本质。

引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
不懂儒家精神就不要乱废话
别人不是有病,不被咬就胡乱指责人


这个阁下未免过于严肃了,我只是用楼主回给我的话跟Percy兄开个玩笑而已。儒家精神我当然还不敢说我懂,不过楼主不是说我那第三句话是最委婉最具儒家精神的说法么?我当时看到这个评价觉得很有趣,忍不住拿它来缓和一下气氛。
实际上,那第三句话是我借用了下面这段话而来的:

“火星对未来的星际旅客来说有着特殊的魅力。美国、俄罗斯和欧洲都有许多热心此项事业的人——其中的不少人是认真和资深的科学家,他们一直梦想着把人送上火星。他们的目标是可以理解的。火星是太阳系里与地球最接近的一颗行星。这是一个红色沙漠的世界(因而得名:红色行星),无云的天空,凶猛的沙暴,比大峡谷还宽的裂缝,起码有一座山有珠穆朗玛峰的近两倍高。看起来,它很适合居住。”

而这段话的原文是这样的:

Mars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. America, Russia and Europe are filled with enthusiasts—many of them serious and senior scientists—who dream of sending people to it. Their aim is understandable. It is the one world in the Solar System that is most like the Earth. It is a world of red sandy deserts(hence its name—the Red Planet),cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. It seems ideal for settlement.

节选自新概念英语第四册第35课。
我想我应该可以跟楼主说这个本身以及我的最后那句并没有儒家精神在里面。当然,我可能没有理解清楚这段话的实质,重申一次,我只是借用了它而已。
以及,我昨天没有被谁像阁下这般指责,觉得实在没有必要弄得这么正式。

引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
难听些说,配音问题,不应该成为不去看电影的理由
八一此次的配音本来就没有什么大问题,没有对不起观众,成天嚷嚷着非原声看的人才奇怪,才是对柯南最大的不尊重
为什么?因为他们为了一个所谓的原声拒绝给柯南m13的制作人员支付酬劳
不论再怎么说宝岛,现在宝岛的配音水准普遍不如大陆,已经是难以撼动的事实了


宝岛的配音水准是否普遍不如大陆我就不跟阁下争执,因为这涉及的内容过多。
而另外阁下所说的配音问题,我当然赞同这不应该成为不去看电影的理由,我也赞同八一此次的配音没有什么大问题,但是,阁下这些话,应该去跟45所探梦帖吧的诸多人去说。
如果阁下想说他们不想付钱的话那么我要说很多时候愿不愿意付酬劳就在一线之间。原声的大家当然想去,因为去了是必然的享受(他们这样认为),但是配音就没有必要,天知道去了是不是值得的享受,毕竟大家早就看过片子,剧情已然了解,还是原声的。
不是人家不想付酬劳,而是去看配音版对很多人来说本身就是为付酬劳而付酬劳,可是,这个世界上没有哪个孩子可以为花钱而花钱。

引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
我认为,你对翻译的态度,已经接近胡搅蛮缠了
这个世界上不是你一个人懂翻译,更不是你一个人懂日本动画
配音是给全国人民看的,全国人民13亿,有点分歧很正常,但是大家好才是真的好
大家普遍认为OK,你认为NO
对不起,没有理由为了你一个人的NO让大家来迁就你


对于翻译我还是那个态度,原文的台词好就好在既准确地表达了思想又可以让声优有发挥的机会。不需要你来教训我。
我没有说这世界上只有我一个人懂翻译懂日本动画,不过,现在跟我说话的不是全世界人,你认为我说的没有道理就拿出你比我更懂翻译和日本动画的根据。否则我只能认为你并不比我懂,于是我只能坚持我的观点。
没有很多人站在这里跟你说不好,不代表它就真的好,而且,也不是只有我一个人认为NO,我没有要求任何人迁就我,与之相应地,我有权仔细分析一个翻译是否靠谱。
请不要质疑我说话的权利。

引用第88楼bichengby于2010-1-29 23:34发表的  :
原因很简单,一些人骨子里看不起中国的配音演员


不是这样的,是因为你考虑问题过于简单。

不管怎么说,说话要注意分寸和影响,向柯南学习是个不错的选择。
5楼#
发布于:2010-01-30 00:16
18号,上影永华,15点10分场次
29号,新昆明影城,13点整场次
我想90L你应该知道我在说什么
我是很实际的支持过柯南m13的票房的
但是在被你围观的群体中,我就是其中之一
不过根据实际的票房对比情况,你不是去围观,你完全是去被围观
我想得提醒你一句
八一的配音好也罢,坏也罢,就算配的强过日本,又或者只放原声
对于柯南m13的票房实际表现,不会有任何很实际的影响
如果同步或者准同步上映,或许会有一些起色,但是也很难到达45S那些放卫星的预期
5000W票房意味着什么?1亿票房又意味着什么?
一个人跑去看N场,对一部电影的票房没有任何的实际意义,你一个人永远也搞不出1W的票房来
看动画看电影是娱乐,别搞的这么伤筋动骨的
套用我知道的一句比较有意思的话
任何一部想靠一个群体就支撑起来的电影,都必将完蛋
6楼#
发布于:2010-01-30 00:14
看了以后超级喜欢,赞一个!赞一个!支持!
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
7楼#
发布于:2010-01-30 00:00
今天貌似的主轴是围观喜羊羊,没来得急详看竟然发现这么多的争议。

我以前和玛丽蓓尔发生过更加严重的冲突,但她不会不尊重别人,percyboy 也说是就事论事,88# 还是收回你的质疑。

percyboy 说我不尊重你,那么请问你尊重台湾的配音了么?你在这里比我待得久我相信你也应该比我更加懂得如何尊重配音演员。你非要说我对你有攻击性,那我只能说抱歉了,我不是想针对你个人,但是我本来就是带着不爽的情绪在反驳你要是误解那也是很无奈的事情了。

至于有人说我的消息什么的话,我可以很明白的告诉你们,什么电影圈子的东西我并不是很清楚如果说错大家指出来我也乐意接受,但是如果你们的消息是从属于柯南的地方弄到的话,我想我不至于去搞错你们大家都搞得清楚的东西。
我再次重申,关于m13我只是票房党,于是我以前说过的关于此次配音话请无视,在下线之前我也不会多说。现在你们可以当我是八一配音的粉丝一样在一个战线。

至于台配,我希望以一个柯南粉丝的立场希望有些人还是看在多年没有功劳也有苦劳的份上口下留情,没必要搞得谁都不讨好。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
8楼#
发布于:2010-01-29 23:34
那么你告诉我,他为什么要对群马县警局无奈和汗颜?
他一定是首先对这个决定难以置信颇有疑问然后才无奈汗颜的。
请注意,“调侃”指以言语戏谑嘲弄,和无奈汗颜的交集并不大。即使你不无奈不汗颜也照样完全可能调侃人。
至于柯南说这句话的语气,那是人家高山南的本事,人家就能让这句话恰倒好处地达到效果,能让观众略有笑意,体会到柯南的无奈和汗颜。咱不可以混淆视听,把声优该干的事说成翻译该干的……
我没有不尊重percy兄,否则我会跟他说“你的中文水平真是相当好啊”之类的。
-------------------------------------------------------------------------------------
你要这么解释,你随意,你可以保留你的意见
至于柯南说那句话的语气,你的发言就好笑了
一个角色的台词,该说成什么样子,不是配音干的事情吧?配音是按照导演的要求录制的
至于你到底有没有尊重percy,我想,他本人的感受是最真切的
--------------------------------------------------------------------------------------
我所说的复杂不在分账片买断片的分歧上。甚至这也不单纯是个引进问题。关于这个,我再说一次,请从战略层分析,不要让我再把所有的实话都说出来,我们因为讲得太多已经被警告过,不想多言。

PS:昨天有句话忘了回你,呆在电影院里还不被带动的话,那那个配音就太失败了,但是如果在电脑前还被带动的话,那那个配音就很成功了。
--------------------------------------------------------------------------------------
我只想说,你的自我感觉实在太良好了
搞的好像只有你一个人想到了战略层,别人就什么看不到
说“实话”?你说的有多少是“实在”的话?
臆测可以,但是把臆测当成事实到处摆弄就有点无聊了
不好意思的说,柯南m13的票房最理想不过3000W,3000W在中国电影市场有什么战略意义? (5000W,一开始稍微懂些的人根本不认为可能到得了,更不要说上亿,在我看来,说柯南m13的票房能够上亿根本就是个笑话)
不好听了说,现在上映中的一线片子中,谁稀罕那3000W?何况从现在的情况来看,打顶1500W,这就更不值钱了
目前柯南的总票房,还不如某些片子一天的票房,别人犯得着为了那点小钱乱七乱八处心积虑?
我倒是想提醒你
日方把5000W的底线瞬间1200W究竟有什么战略意图
日本人又不是白痴,更不是君子,是商人,什么是商人?商人凭什么愿意吃亏?
我敢断言,就算是柯南m13票房只有100W,m14的引进,日方也绝不会摇头
知道为什么吗?自己去了一下日本的动画市场都发生了一些什么事再来说吧
有很多实话不说的,虽然不知道是不是我,但是可以肯定,绝对不是你

PS:是否会被带动笑意,这和在电影院还是电脑面前无关
我承认日本声优很优秀,但是我不认为国内配音是吃干饭的
--------------------------------------------------------------------------------------
哎呀兄弟,不就是他用了“您老”这个词吗?这个词是表示尊敬用的呀,你怎么能说他攻击你呢……?嘛……虽然咱都知道他其实是说你缺乏了解,全然没有“敬老”的意思,但是拿咱楼主的逻辑来讲,那是最委婉的用法啊是不是……儒家精神啊……
--------------------------------------------------------------------------------------
不懂儒家精神就不要乱废话
别人不是有病,不被咬就胡乱指责人
--------------------------------------------------------------------------------------
好了好了不开玩笑了。做兄弟的我当然知道那么说是最狠的,不过啊,我也很想说,你确实没有必要捧一个踩一个嘛,45所的官方大标题就干出了同样的事情,但是人家讲究,内容里面很实在地没有做任何对比,足见人家是出于希望诸位粉丝不要还没看就对配音失去信心既而不看的目的……
以及,你确实对台配做出了不合实际的评价,将客观现实的要求和无奈当成人家的主观意愿,按你所言,论坛是就事论事的地方,你可以不喜欢台配,就像我也可能本来就不认可北京配日式卡通,但我当初还是说我们应该公正地看待甚至期待京配版,直到现在也尽量多称赞那些我觉得不错的地方。请你也尊重那么多喜欢台配的人和宝岛工作者,客观事实可以直说,但宝岛工作者的工作态度没有根据是不能随意猜测的。
--------------------------------------------------------------------------------------
45S在配音的讨论方面尚可,但是45S在某些方面确实相当的过分,哪方面我就不说了
难听些说,配音问题,不应该成为不去看电影的理由
八一此次的配音本来就没有什么大问题,没有对不起观众,成天嚷嚷着非原声看的人才奇怪,才是对柯南最大的不尊重
为什么?因为他们为了一个所谓的原声拒绝给柯南m13的制作人员支付酬劳
不论再怎么说宝岛,现在宝岛的配音水准普遍不如大陆,已经是难以撼动的事实了
--------------------------------------------------------------------------------------
以及所有说对语言理解会有不同的朋友们,我当然赞同这一点。不过我恰好认为,这才要求我们的翻译工作者不要擅自把声优表现出来的东西擅自加到台词里,更不能把声优都没有表现出来的东西加进去(比如让小柯跟哀不满“不带这么损人的”),我们的配音是给全国人民看的,如果无法达成一致意见,那么就按原文来最好。

至于对柯南这个人,他就不能自负高傲看不起警察一次么?当然不能了,既然是个侦探界的腕,就要保持冷静清晰谨慎客观的态度啊,一点不对路就会被弹劾的。日式卡通的英雄们,被人调侃是不少的,调侃别人的习惯可是没有的啊……
也许大家乐于关注配音,不怎么细想这些东西吧,不过,像我们这些在粉丝堆里玩党争的出身(天知道为什么就是有那么多人好攻击别人家本命),早已练出一句话一个微笑都能看出深意、绝对保证能很快看出一个人会说什么不会干什么的直觉了。
这也正是为什么季冠琳好好的就说了“为动画片配音难度不大”就遭到粉丝口诛笔伐,咱看着都吓人的原因。
--------------------------------------------------------------------------------------
我认为,你对翻译的态度,已经接近胡搅蛮缠了
这个世界上不是你一个人懂翻译,更不是你一个人懂日本动画
配音是给全国人民看的,全国人民13亿,有点分歧很正常,但是大家好才是真的好
大家普遍认为OK,你认为NO
对不起,没有理由为了你一个人的NO让大家来迁就你

季冠琳说的那句话为什么会被骂?
原因很简单,一些人骨子里看不起中国的配音演员
他们不了解中国的配音演员,更不清楚其实力
他们骨子里就讨厌国语配音
季冠琳的话本来没错,但是给了他们一个骂中国配音演员的口实
所以才会被大骂
可以说,季冠琳被骂,正体现了某些人的狂妄和无知
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
9楼#
发布于:2010-01-29 23:10
引用第83楼bichengby于2010-1-28 23:46发表的  :
柯南的这句“没问题吧,群马县警局”(我先直译),表达的意思是什么,至少根本就没有“质疑”这种性质的想法出现
他更多是想调侃一下群马县警局


那么你告诉我,他为什么要对群马县警局无奈和汗颜?
他一定是首先对这个决定难以置信颇有疑问然后才无奈汗颜的。
请注意,“调侃”指以言语戏谑嘲弄,和无奈汗颜的交集并不大。即使你不无奈不汗颜也照样完全可能调侃人。
至于柯南说这句话的语气,那是人家高山南的本事,人家就能让这句话恰倒好处地达到效果,能让观众略有笑意,体会到柯南的无奈和汗颜。咱不可以混淆视听,把声优该干的事说成翻译该干的……
我没有不尊重percy兄,否则我会跟他说“你的中文水平真是相当好啊”之类的。

引用第83楼bichengby于2010-1-28 23:46发表的  :
柯南M13的引进一点也不复杂,它之所以显得的很复杂的原因是,你把它当分账片了,问题它是一部买断片
只要稍微了解一下买断片的整体状况就知道,柯南M13的情况一点也不奇怪


我所说的复杂不在分账片买断片的分歧上。甚至这也不单纯是个引进问题。关于这个,我再说一次,请从战略层分析,不要让我再把所有的实话都说出来,我们因为讲得太多已经被警告过,不想多言。

PS:昨天有句话忘了回你,呆在电影院里还不被带动的话,那那个配音就太失败了,但是如果在电脑前还被带动的话,那那个配音就很成功了。

————————————
至于我那三句话,楼主啊,你也许没有感觉到,那最后一句是最强烈的反语讽刺,分毫没有谨慎和与人探讨的意思,在事实上,不需要任何人的语气演绎就能将被讽刺者置于十分尴尬的境地,让他们的威信和面子荡然无存。
这就是我在论坛上敢说“我个人认为这可能有问题”也敢问人“这样没问题吧”却不敢跟人说“你脑子还真好使”的原因。
关于“你太有才了”这句话,我想我们的调侃仅限于既想夸人又不愿意太正经的场合,朋友亲戚之间说说。毕竟我们总不能老是跟好朋友很正式地说什么“你才华洋溢学海蜚声”之类的。这句话的妙处在于将本来很有档次有水平的人才能担得起的赞扬变得很生活化,大家都可以用。所以小品里用出来也很有喜剧效果。但反过来,如果我做了个很愚蠢的提拔决定,或者冒失地把两万块钱一下子弄没了你却跟我说这个,那我会认为你幸灾乐祸居心不良。
————————————

引用第85楼percyboy于2010-1-29 00:13发表的  :
玛莉蓓儿,这件事是这样的,
我觉得论坛是比武场,不是战场,我理解论坛是就事论事的地方,不应该包含人身攻击的成分。
比武会友,不打不相识,点到为止,打人不打脸。
我不敢说“conan同学已经攻击了我”这么绝对的话,但我觉得他至少已经有这个苗头了。
.......

哎呀兄弟,不就是他用了“您老”这个词吗?这个词是表示尊敬用的呀,你怎么能说他攻击你呢……?嘛……虽然咱都知道他其实是说你缺乏了解,全然没有“敬老”的意思,但是拿咱楼主的逻辑来讲,那是最委婉的用法啊是不是……儒家精神啊……
= =
好了好了不开玩笑了。做兄弟的我当然知道那么说是最狠的,不过啊,我也很想说,你确实没有必要捧一个踩一个嘛,45所的官方大标题就干出了同样的事情,但是人家讲究,内容里面很实在地没有做任何对比,足见人家是出于希望诸位粉丝不要还没看就对配音失去信心既而不看的目的……
以及,你确实对台配做出了不合实际的评价,将客观现实的要求和无奈当成人家的主观意愿,按你所言,论坛是就事论事的地方,你可以不喜欢台配,就像我也可能本来就不认可北京配日式卡通,但我当初还是说我们应该公正地看待甚至期待京配版,直到现在也尽量多称赞那些我觉得不错的地方。请你也尊重那么多喜欢台配的人和宝岛工作者,客观事实可以直说,但宝岛工作者的工作态度没有根据是不能随意猜测的。

————————————————————
以及所有说对语言理解会有不同的朋友们,我当然赞同这一点。不过我恰好认为,这才要求我们的翻译工作者不要擅自把声优表现出来的东西擅自加到台词里,更不能把声优都没有表现出来的东西加进去(比如让小柯跟哀不满“不带这么损人的”),我们的配音是给全国人民看的,如果无法达成一致意见,那么就按原文来最好。

至于对柯南这个人,他就不能自负高傲看不起警察一次么?当然不能了,既然是个侦探界的腕,就要保持冷静清晰谨慎客观的态度啊,一点不对路就会被弹劾的。日式卡通的英雄们,被人调侃是不少的,调侃别人的习惯可是没有的啊……
也许大家乐于关注配音,不怎么细想这些东西吧,不过,像我们这些在粉丝堆里玩党争的出身(天知道为什么就是有那么多人好攻击别人家本命),早已练出一句话一个微笑都能看出深意、绝对保证能很快看出一个人会说什么不会干什么的直觉了。
这也正是为什么季冠琳好好的就说了“为动画片配音难度不大”就遭到粉丝口诛笔伐,咱看着都吓人的原因。

——这是按照楼主的要求给出的态度。
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
10楼#
发布于:2010-01-29 18:16
其实这部的任何一个版本偶目前都还没看过,但是光抽取看这句“太有才了”个人觉得可以是调侃意味也可以是讽刺意味,只是看个人是如何理解而已。
偶们几个要好的网友也经常用:某人,你真是太有才了来调侃对方。
偶是地道的南方人,在偶看来这句话就是属于比较内地本土化的翻译,就像偶之前提到的有时候翻译本土化,没什么不好,配出属于内地自己的风格。
因为两岸用字用词就有很多不同
例如台湾习惯用“真是败给你了”(表无奈的口气),我想内地应该很少这么说。
偶个人猜想应该是percyboy 兄的这句重话“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版,人员少,琢磨少,成本低,看起来就是一加长版TV动画,对不起剧场版的身份”尤其是当中的“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版”以及“琢磨少”,来完全否定了台湾配音员的努力及他们的工作态度,这让喜欢台湾中配的各位不高兴吧(玛莉兄和CONAN兄也都是喜欢台湾中配的人)。
常来论坛大部分的网友应该都知道偶是一个台湾中配迷,偶当时看到这句话时,说实话也不是很高兴,但是就像大家说的,还是理性一点,客观一点,所以之前的回复偶是站在比较客观的立场陈述我所了解的台湾配音情况。
于是不说这部了,看过第7部剧场版的人应该有些印象吧,就是当中提到的“矢枕”,记得当时看日文中字版,当时记得没错的话,字幕有附注:“矢枕”和“山仓”在日文发音上相同。这个关键点应该只有懂日文的才能联想到凶手可能是谁吧,如果要翻译成中文,这两个词的发音是截然不同的。
所以如果大家是翻译的话,你们觉得如何翻译会比较好呢?(纯属讨论,不是争论)
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
11楼#
发布于:2010-01-29 00:13
引用第82楼iamhe于2010-1-28 22:28发表的  :
语言这个东西,每个人对语言的理解都不会完全相同,更不用说这种表语气的词了。有时候某一句话的意思不同人的都可能理解初截然不同的含义,更别提语气程度上的差别了。所以啊,要我看,没有必要在这为一句话争个你死我活的嘛~~~柯南的意思有分歧,可是二位的话里火药味越来越浓了这点我倒觉得没什么分歧……==

或许关于“太有才了”这句话,确实交锋回数过多了,有点边际效应感觉了。
不过截至目前,在这坛子里多数人还是认同这句翻译的,而且认为此句是亮点的也不止我一个,
唯一认为此句败笔的暂时只有玛莉蓓儿和conan两位了。

好吧,关于这句话就听你的,就此打住,观点已经罗列的很充分了。

引用第81楼玛莉蓓尔于2010-1-28 22:05发表的  :
请不要因此跟conan兄生什么气,她确实了解比你多得多的东西。公共论坛上关于这一点,兄弟我言尽于此,你好自为之。

玛莉蓓儿,这件事是这样的,
我觉得论坛是比武场,不是战场,我理解论坛是就事论事的地方,不应该包含人身攻击的成分。
比武会友,不打不相识,点到为止,打人不打脸。
我不敢说“conan同学已经攻击了我”这么绝对的话,但我觉得他至少已经有这个苗头了。
我是主动回避一下,不想让这里成为战场。
pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2010-01-29 00:05
回 81楼(玛莉蓓尔) 的帖子
楼上是北京的吧?很了解行情啊,咋还是新号啊?一直潜水吧,哈哈,  买断片的内情确实不少,这个我也略知一二

“你丫太有才了” 搁北京这 听了这句都乐啊, 这句还是在北方(黄河以北地区)比较接受,无论原声党还是配音的部队!  哈哈

至于用“没问题吧”还是“太有才了”,柯南那句我就电影院听了一遍,具体情节忘了,听大家这么一说讽刺,我有印象了,不过没感觉太大问题,用的不置可否,这个成语可以吧。

不要把什么都上升,我也不提上纲上线,那个不是好词,我们就事论事为好, 讲道理和骂人都有一个境界问题,这点我比较支持 特别严谨的  对日文比较研究的PER先生, 我喜欢严谨的人,呵呵。

咱就拿 玛丽 的举的那个高中考试的三句分析的话来讲:真是高中水平,我当年都做烂了。
第二句,让我这个语文非倒数的人听就是 : 那些热衷去火星生活的科学家,你们脑袋没问题吧! 脑残啊?肉松啊?
是这意思吧,
而第三句,就委婉太多了,暗着讽刺就博大家一笑,是不是?比较符合我们中华民族的意思,给大家留足面子,又得讽刺到家,是不是,这就是儒家精神啊! 不能像外国人那么直接,那么直不好,适当时候得装一下~~~~


不要什么都按照自己的标准要求,要放眼我们是一个13亿民族的国家啊,体制又那么操蛋,所以要包容。

八一厂的翻译肯定不是柯南迷啊,人家是按照一个中国文化传统下来的译制人员进行的, 那即委婉 又含蓄还搞笑 讽刺到位的“太有才了”就势在必行了~~~大势所趋, 而且这片子还是在我们广电垄断压制下的中国大陆啊, 不是日本韩国,也不是台湾钓鱼岛,  所以这么翻译大家都认可的一个结果。毕竟网络那些字幕组还是学生起家的,不能一概而论。 

话说也是学习上译的结果,看人家上译用那么多网络词汇,还在点上,北京也眼红啊, 我们也露一把脸,肯没想这回是粉丝众多的柯南,站在风口浪尖上,不好整啊。 我虽然作为半个柯南迷,认为这部日剧这么翻译有点不爽,不适合,就不当是柯南,一个小孩子怎么可能那么对大人嘲讽那? 但是戏剧啊,虚构啊, 这又是配音啊,译制啊,再加工啊,好复杂的。
柯南大小是个腕啊,到哪都有凶杀案,这个就戏剧冲突啊!他就不能孤傲一回,自负一回,看不起那些傻警察一回?姑且这么看,好吧。
虽然不符合那种风格,但是这是中国引进的第一部啊,就当第一部看了,也没什么,而且中国就是这国情,各方面都要求这样,没办法。看一乐。

话说这句翻译的议论可以到此为止了,我希望各方再发一贴总结,然后就可以休庭了,不用再去最高法庭上诉了,花那钱干啥?

我们这帖子的热度和点击率原来是这么搞起来的,哎,是高兴那还是高兴那? 哎
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
13楼#
发布于:2010-01-28 23:46
引用第81楼玛莉蓓尔于2010-1-28 22:05发表的 :

你确定你有带着中文常识来跟我讨论问题吗?讽刺得那么明显能叫暧昧?
“太有才了”本来是褒义,应该用于称赞的场合,但是这里小柯却是想要质疑的,那么他这么用出来不是讽刺是什么?!我又没有说错,你没有必要把我说成是前后矛盾一样吧?
我从来就没有认为过“柯南不应该质疑警局决定”,我所说的是柯南讲话是有分寸的,他尽管质疑警局的决定,但是还没有对他不绝对了解的东西出言讥讽——毕竟他亲眼看过毛利那种糊涂蛋认真起来有多厉害。以他的聪明不会不懂愚者千虑也可能有一得的道理,所以他只是正常的质疑,并没有也根本不会讽刺得如此明显。
明白了吗?
.......


“中文常识”……你这话说的实在太过分了
对人很不尊敬
我认为你首先对于柯南的这句台词理解就有误
柯南的这句“没问题吧,群马县警局”(我先直译),表达的意思是什么,至少根本就没有“质疑”这种性质的想法出现
他更多是想调侃一下群马县警局
你再仔细听听日语版里柯南说这句话的语气
注意我的用词,“调侃”,表无奈和汗颜的成分更多一些
什么叫无奈和汗颜?
编剧为什么要来这么一句台词?其实就是想要引发现场观众的笑意
如果这么直译,现场观众就没有了这种感觉,无奈和汗颜的味道就少了,反而显得有点严肃,少了点调侃的味道
但是用上“太有才了”,就把调侃的味道表现出来了
你见过几个中国人在调侃的时候会说“没问题吧?”,现在都是“你丫的太有才了”
什么叫翻译?
直译只是没有错的翻译,绝对不是优秀的翻译,真正优秀的翻译,是让原文的意思更加准确和清晰的让受众理解


另外,作为柯南fans,我真的觉得没有什么形势好纠结的
CONAN貌似很懂,实际懂吗?他了解的情况,有多少是臆测?有多少是手握事实证据来说话的?
你看没看见他所说的一些情况已经被人有力的反驳了?
柯南M13的引进一点也不复杂,它之所以显得的很复杂的原因是,你把它当分账片了,问题它是一部买断片
只要稍微了解一下买断片的整体状况就知道,柯南M13的情况一点也不奇怪
iamhe
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-13
14楼#
发布于:2010-01-28 22:28
引用第81楼玛莉蓓尔于2010-1-28 22:05发表的 :

你确定你有带着中文常识来跟我讨论问题吗?讽刺得那么明显能叫暧昧?
“太有才了”本来是褒义,应该用于称赞的场合,但是这里小柯却是想要质疑的,那么他这么用出来不是讽刺是什么?!我又没有说错,你没有必要把我说成是前后矛盾一样吧?
我从来就没有认为过“柯南不应该质疑警局决定”,我所说的是柯南讲话是有分寸的,他尽管质疑警局的决定,但是还没有对他不绝对了解的东西出言讥讽——毕竟他亲眼看过毛利那种糊涂蛋认真起来有多厉害。以他的聪明不会不懂愚者千虑也可能有一得的道理,所以他只是正常的质疑,并没有也根本不会讽刺得如此明显。
明白了吗?
.......


语言这个东西,每个人对语言的理解都不会完全相同,更不用说这种表语气的词了。有时候某一句话的意思不同人的都可能理解初截然不同的含义,更别提语气程度上的差别了。所以啊,要我看,没有必要在这为一句话争个你死我活的嘛~~~柯南的意思有分歧,可是二位的话里火药味越来越浓了这点我倒觉得没什么分歧……==

不过,作为一个漫画,动画一直追着看的人,我还是觉得这句话没啥问题——当然也是个人的看法,没有要说服教育的意思~
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
15楼#
发布于:2010-01-28 22:05
引用第75楼percyboy于2010-1-27 23:27发表的  :
中文的“太有才了”何尝不暧昧?你之前一直说“太有才了”是讽刺,现在又说“太有才了”是称赞,你说“太有才了”到底暧昧不暧昧?
双关语本来就属于暧昧的一种表现形式。
“太有才了”这句话自从某届春晚“诞生”之时起,就是一句褒贬双关的句子。
在特定情境中,不同的人能对它做出不同的理解,这就叫暧昧;或者说,第一印象是褒、仔细一品是贬,或者反过来,这也是暧昧。
“没问题吧,群马县警局”的译法不仅如白开水般无味,而且也不能表达出原文中包含的暧昧的讽刺感。
除非你能想出一句比“太有才了”更好、更准确的译法。
不过好在,你已经比先前(52楼)退了一步,不再认为柯南不应该质疑警局决定了。

你确定你有带着中文常识来跟我讨论问题吗?讽刺得那么明显能叫暧昧?
“太有才了”本来是褒义,应该用于称赞的场合,但是这里小柯却是想要质疑的,那么他这么用出来不是讽刺是什么?!我又没有说错,你没有必要把我说成是前后矛盾一样吧?
我从来就没有认为过“柯南不应该质疑警局决定”,我所说的是柯南讲话是有分寸的,他尽管质疑警局的决定,但是还没有对他不绝对了解的东西出言讥讽——毕竟他亲眼看过毛利那种糊涂蛋认真起来有多厉害。以他的聪明不会不懂愚者千虑也可能有一得的道理,所以他只是正常的质疑,并没有也根本不会讽刺得如此明显。
明白了吗?

“没问题吧,群马县警局”的译法不仅表达出了他的不解和质疑,也表达出了他对警局基本的尊重,是最好的译法。

如果你还没有明白,那么我就不厌其烦给你举例来说说中文表达的不同效果。
读下面这三句话:
1.一些科学家热衷于使人类在火星上居住。火星,众所周知,是一个红色沙漠的世界,全球大风暴不止,到处是比大峡谷更宽的裂缝,并且至少有一座山的高度是珠穆朗玛峰的两倍。因此我个人认为它似乎不适合人类居住。
2.一些科学家热衷于使人类在火星上居住。火星,众所周知,是一个红色沙漠的世界,全球大风暴不止,到处是比大峡谷更宽的裂缝,并且至少有一座山的高度是珠穆朗玛峰的两倍。让人类居住在那里,诸位科学家们,没问题吧?
3.一些科学家热衷于使人类在火星上居住。火星,众所周知,是一个红色沙漠的世界,全球大风暴不止,到处是比大峡谷更宽的裂缝,并且至少有一座山的高度是珠穆朗玛峰的两倍。看来火星很适合人类居住,那些科学家真是有才。

如果你看不出在第二句和第三句的表意有什么本质上的差异,那么你也就不能看出我为什么说那个翻译损伤形象,那么我只能劝你,等你自己学会了以合适的言辞表达思想再来好好品味吧。
以上。

形势问题兄弟你不感兴趣并不代表不存在。我可以跟你保证,我从来没有见过比这次的M13还要复杂的评论形势,也从来没有见过哪个群体写个评论需要如此顾及对看客的影响。请不要因此跟conan兄生什么气,她确实了解比你多得多的东西。公共论坛上关于这一点,兄弟我言尽于此,你好自为之。

以及79楼仁兄,这种完全的反话不是辛辣的讽刺我就不知道什么才是了。如果你从小学看到大学竟然认为柯南会对他自己本身没有过多接触的群马县警局直接说出这种话,那我只能劝你,重新审视这个孩子吧。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
16楼#
发布于:2010-01-28 05:02
还没看普通话配音没有发言权的人飘过~
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
17楼#
发布于:2010-01-28 01:42
LS的几位柯南fans

我也是一柯南fans,小学看到大学,我想我多少还是有些发言权吧?

首先就是一些翻译上的问题,我认为大陆版的翻译更优秀

直译“没关系吗?群马县警局……”

大陆版翻译“群马县警局太有才了……”

我认为这样的翻译没有丝毫的不妥,在日语的语境里,柯南的这句话本意是调侃群马县警局,但是用中文直接的表达的话,调侃的味道就下降了

“太有才了”,这一句话,与其说是讽刺,不如说是调侃

什么是讽刺?讽刺是很辛辣,带有强烈攻击性质的,而调侃不同,更多的是一种无奈的味道在这里

而“太有才了”辛辣么?带有强烈的攻击性么?

所以说,这里翻译成“太有才了”,更加贴合柯南当时无奈的心态

就从整个配音的角度来说

我个人的感觉,日版》八一版》台版

八一版给我的感觉很明显的就是主角们把握的不是相当到位,配角们很出彩(少年侦探队是唯一的败笔),但是作为首次初阵而且临阵磨枪的团队,我认为如果以后还有机会,那效果将会更好

相反,台版的剧场版,说实话,我真的听的相当的不舒服

就毛利的问题上说,我认为八一版是强于台版的

台版的毛利是没有问题,但是仅仅只是没有问题

你说好,似乎觉得有不足,但是说问题,也难以找出

但是八一版的就不一样,可以用“良”来评价,即在不过不失的基础上更好一些

举个简单的例子,我看台配,基本没有被带动过,但是八一版我就被带动了

当然,萝卜白菜各有所爱,这只是我看法,你可以坚持你的意见
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
18楼#
发布于:2010-01-28 00:48
引用第77楼percyboy于2010-1-28 00:16发表的  :

虽然我跟玛莉蓓儿交锋次数很多,她也是粉丝身份,
我们虽然观点不同,但无论辩论怎么激烈,彼此言语上还是谦让的,一直在就事论事,还没有扩展到人身攻击,
所以我一直奉陪着,有话说话。

.......

随便你怎么说,你说我人生攻击也好还是其他什么的,对于柯南不够了解的人我是要求有些高了点。事实是明摆着的,至于我说的M13的阴谋论你自己去查查票房和各地的报道就有结论了。我倒是希望没有这样嘈杂的声音。
如果不是你说的太过分我也懒得去说了,你那个远好于>>不是说的很过分么,怀疑神谷明称赞一事更是无稽之谈,再说动漫配音能和电视剧完全一样吗。你是北京的粉丝也不至于每次都来踩人家一脚就心里舒服了吧?请问您的评论客观了么。

至于你说八一的怎么怎么好,我也觉得的确是不差,但也没必要去否定台配。想赞扬的请继续撒花,我就是一票房党,根本就支持赞扬之声,虽然出发点不同。
您也不用特地给我拍砖了,您还是口下留情别来回复什么的好。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
19楼#
发布于:2010-01-28 00:16
引用第76楼conan于2010-1-27 23:54发表的  :
您老真是能够火星的

虽然我跟玛莉蓓儿交锋次数很多,她也是粉丝身份,
我们虽然观点不同,但无论辩论怎么激烈,彼此言语上还是谦让的,一直在就事论事,还没有扩展到人身攻击,
所以我一直奉陪着,有话说话。

我看你的帖子也很多,你的一贯风格我也是了解一些的,
动不动的就摆开粉丝护主的架势,动不动就是GD、打压、河蟹云云。这是你的常态,可以理解。
今天无意间冒犯到你的帖子(我完全应该引用玛莉蓓儿说过的同样的话,看走眼了引用了你的话),被你反击得体无完肤,实属意外,但我自认倒霉。

你的“您老”二字,我受用不起,原样奉还,自此也不打算回复你的帖子了。
从今往后,我会加倍注意发帖人是谁,以免冒犯了“您老”人家。
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
20楼#
发布于:2010-01-27 23:54
引用第75楼percyboy于2010-1-27 23:27发表的  :
如果从来没人这么说的话,那我就算第一个这么说的。
我的毛利排序:原声 > 大陆 >> 台配


中文的“太有才了”何尝不暧昧?你之前一直说“太有才了”是讽刺,现在又说“太有才了”是称赞,你说“太有才了”到底暧昧不暧昧?
双关语本来就属于暧昧的一种表现形式。
“太有才了”这句话自从某届春晚“诞生”之时起,就是一句褒贬双关的句子。

.......

您老真是能够火星的,不知道您老是迷信呢还是听力不行了,“大陆 >> 台配”您老是怎么听出来的,我看了这么多年的柯南大叔的个性在熟悉不过了,您老认为八一的比台湾的喜感足么?
还有您老觉得“没问题吧,群马县警局”的译法不好可是“太有才了”翻译的不对,个人觉得柯南不是很喜欢这样的讽刺,而高山能够配出这种感觉,但是可能国语配的话难度大了于是翻译做了修改。

您老还是看看原版看看台版在看看内地国配再拍砖吧,否则我会怀疑您老人家听力有问题了。不过您老要是非要搞标新立异那咱也没话说,咱就是一票房党,您老说八一的好让更多人好奇的去支持票房,在下真是感激不尽呢。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
21楼#
发布于:2010-01-27 23:27
引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的  :
台版的毛利根本没有听人说过不好的话,即便是刘杰的新一依然存在少数人不喜欢,但是官志宏的毛利,即使是原声派甚至于字幕组内部,我竟然从未听说过有人觉得毛利不好。我可以说这次M13的毛利的确是很下了一番功夫,个人觉得做得相当不错,但是跟官志宏的比起来依旧有差距。

如果从来没人这么说的话,那我就算第一个这么说的。
我的毛利排序:原声 > 大陆 >> 台配

引用第73楼玛莉蓓尔于2010-1-27 22:27发表的  :
兄弟我跟你承认我没有专业学过日语,没办法给你打出来……不过我发现我们不是对日语理解有偏差,而是对中文理解不同。
“太有才了”这个话,本来是什么意思?尽管比较土,但这是称赞人用的,就像《哈6》里金斯莱称赞邓校长那回,上译版就这么说的,很传神。但是咱都知道小柯坚决不是要称赞群马县警局,他本质上是质疑警局的决定的,并且基本上不认可,觉得那么干比较不靠谱。原文还是比较直接的,这个时候翻译出褒义贬用未免太强烈。因为这里太明显不是要称赞了,所以结果是想要弄得不那么直白却反而特别直白地加强了语气。既然日文比较暧昧,咱翻译完了却没有暧昧,这个好像反倒不好吧?


中文的“太有才了”何尝不暧昧?你之前一直说“太有才了”是讽刺,现在又说“太有才了”是称赞,你说“太有才了”到底暧昧不暧昧?
双关语本来就属于暧昧的一种表现形式。
“太有才了”这句话自从某届春晚“诞生”之时起,就是一句褒贬双关的句子。
在特定情境中,不同的人能对它做出不同的理解,这就叫暧昧;或者说,第一印象是褒、仔细一品是贬,或者反过来,这也是暧昧。

“没问题吧,群马县警局”的译法不仅如白开水般无味,而且也不能表达出原文中包含的暧昧的讽刺感。
除非你能想出一句比“太有才了”更好、更准确的译法。

不过好在,你已经比先前(52楼)退了一步,不再认为柯南不应该质疑警局决定了。
pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2010-01-27 22:39
话说偶昨天 整理手机,去年拍的许多胶片版 暮光1 的照片还在那,这个影评图评 搁浅太久了~~~有点不赶趟了
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
23楼#
发布于:2010-01-27 22:27
引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的  :
这个评价真是非主流了。M13的台配和八一对比才是呀,干嘛跟冯友薇那版比较呢。M13八一的柯南比蒋老师的女子声线还是要好的


其实要是真的跟早年的台配比,我也是要把台配排前面~~

引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的  :
也别说什么哪个更受欢迎这么武断,内地此回整体水平高于台配M13是个事实我也承认的,但是不表示所有角色都胜出,死忠们的舆论趋势咱们就点到为止。


没错,我个人也是认为整体上内地的适合电影院观看(其实不看偷拍的也能知道这个)。当然,不表示所有角色都胜出~~


引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
说不好,我只是说,台配剧场版无论是投资规模、配音阵容、后期制作(如果没记错的话,台配M13只制作了DD2.0版本,从技术指标上也弱),


台配的正版DVD是DTS5.1的~

引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
如果观众对品质无要求,投资商只会越来越不负责任。


那是观众的问题,不是制作方主观不想请很多人做。其实观众的要求是那样也很正常,本来就不在影院上,那么多人没有必要……
总之,人家没有想要欺骗人民的感情,依你所言,人民就是那样的要求。

引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
你写的“没问题吧,群马县警局”,我不知道原文是如何写,是“大丈夫かな、群馬県警”吗?
如果是这么写的话,“大丈夫かな”就含有怀疑和戏谑的成分了,有点下面的感觉:
“群马县警局,你们确信不是一时糊涂作出这样决定的吗?你们选这么个大活宝当警部、确信脑子没进水吗?”
还真有点讽刺的感觉在里面了。这么说来,翻译成“群马县警局也太有才了”非但没错,还是非常准确反映原意的亮点。


兄弟我跟你承认我没有专业学过日语,没办法给你打出来……不过我发现我们不是对日语理解有偏差,而是对中文理解不同。
“太有才了”这个话,本来是什么意思?尽管比较土,但这是称赞人用的,就像《哈6》里金斯莱称赞邓校长那回,上译版就这么说的,很传神。但是咱都知道小柯坚决不是要称赞群马县警局,他本质上是质疑警局的决定的,并且基本上不认可,觉得那么干比较不靠谱。原文还是比较直接的,这个时候翻译出褒义贬用未免太强烈。因为这里太明显不是要称赞了,所以结果是想要弄得不那么直白却反而特别直白地加强了语气。既然日文比较暧昧,咱翻译完了却没有暧昧,这个好像反倒不好吧?

引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
如果有一个人一直替你配音,替你说另一国语言,坚持数年。
那么在你见到这个人时,或者被要求评价这个人时,会不会说客套话恭维呢?
这是人之常情,没有功劳还有苦劳呢。


你还是先看了神谷明说过什么再跟我说吧~只能跟你说的是人家是很正常也很有诚意的称赞。涉及原声声优,不要让我再跟你把所有的实话都说出来……对人家用出“恭维”这样的词,我再跟你多说的话,你把人家的话也拆解了分析一遍最后得出一个把人都得罪光了的结论那就糟了,这个到此为止。

引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
你讲的那些形势分析的,我没多少兴趣。
不过,你说内地版的对手是台配,我认为这既对又不对:
对的是,内地版肯定是要跟台配比的,毕竟两者都是国语。
不对的是,内地版跟台配做比较的帖子 截至目前还是寥寥无几,多数人是拿内地版跟原声版比。
另一点,内地有制作TV版《柯南》配音的打算吗?不妨透露点小道消息来听听,


哎哎哎兄弟,我可没说“内地版的对手是台配”这么绝对的话,第一对手永远是原声,但是人家官方论坛的大标题你也不是看不见……
内地要配TV这事是没有的,目前是绝对没有。
更细的问题我就不跟你说了,我已经说得太明白以至于不得不去修改了我说的话,如果你想要解释那你发邮件给我吧。

引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
我无此印象,等以后大陆配音有机会出DVD的话,仔细比对比对。
不过我印象中就毛利大叔来说,张瑶函版毛利的语速是比官志宏版快一些的,虽然他俩都在正常汉语语速范围内,还是略有一些快慢之分。


大概电影院里习惯一下就好了,台配的句子好像经常会多那么一两个或是两三个字之类的——我没有细数,只是说感觉。等出来再数吧。
与台配相比我个人很满意哀的配音,不光是音色,她刚出场那句“她会被干掉的”就是原声语速跟中文结合得很好。当然“潘多拉之盒”那句再加字就更完美了。
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
24楼#
发布于:2010-01-27 20:09
引用第53楼percyboy于2010-1-23 14:19发表的 Re:回 17楼(percyboy) 的帖子 :

神谷懂中文么,你怎么确定神谷说的不是客套话、恭维话?
台配毛利好不好,人人皆可发言,不是只有粉丝才有权发言。
我的评判标准就是原声和台配的差距,不仅是音色差距,更重要的是角色感觉的差距。

台配版到底有多好,大家看看原声版和台配版的势力对比就知道了。
而此次的大陆版,据我看到的帖子,就不乏日语原声派粉丝的捧文,评价之高也出乎绝大多数人的意外。
日语原声派对一个不屑一顾,对另一个给出高评价,还不能说明台配版和大陆版到底谁更受粉丝喜欢吗。
 


台版的毛利根本没有听人说过不好的话,即便是刘杰的新一依然存在少数人不喜欢,但是官志宏的毛利,即使是原声派甚至于字幕组内部,我竟然从未听说过有人觉得毛利不好。我可以说这次M13的毛利的确是很下了一番功夫,个人觉得做得相当不错,但是跟官志宏的比起来依旧有差距。


引用第69楼pacino6于2010-1-27 10:21发表的  :

但是我从我周围的柯南迷观影后的观点来看~~~~~~~~~~从好到差的排序:台配,日语,八一配音,   看来还是印象早的深刻,没办法了~~~


这个评价真是非主流了。M13的台配和八一对比才是呀,干嘛跟冯友薇那版比较呢。M13八一的柯南比蒋老师的女子声线还是要好的 = =



简单说下我自己的看法:
翻译有些错误,男配音方面基本没什么过失 。张杰这次的新一的确是超出想象,最后柯南用变声器说话那段我仿佛看到了刘杰和山口的感觉,赞一个~
也别说什么哪个更受欢迎这么武断,内地此回整体水平高于台配M13是个事实我也承认的,但是不表示所有角色都胜出,死忠们的舆论趋势咱们就点到为止。
个人以为如果有机会的话建议两版都看看,还是很有趣的。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
linhedave
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-12-27
25楼#
发布于:2010-01-27 19:31
我郁闷了……这类片子一直都是坐在电脑前面看的……
26楼#
发布于:2010-01-27 14:18
引用第67楼pacino6于2010-1-27 08:39发表的  :
话说你非80后的说?

80后。

引用第69楼pacino6于2010-1-27 10:21发表的  :
但是我从我周围的柯南迷观影后的观点来看~~~~~~~~~~从好到差的排序:台配,日语,八一配音,   看来还是印象早的深刻,没办法了~~~

能把台配排在日语之前,我就不说啥了。
pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2010-01-27 10:21
时光网主页特别赞扬了这次八一的配音,多么不容易,说进电影院看国配依然有感觉~~~~~~~~~~~~这个比较的应该是与 电视台播了10年台湾配音剧集比较~~~~~~~~~~~~~~~~毕竟大部分孩子都是看国配长大的~~~~~~~~~~~~~后来没有的才去看日版~~~~~~~~~~

但是我从我周围的柯南迷观影后的观点来看~~~~~~~~~~从好到差的排序:台配,日语,八一配音,   看来还是印象早的深刻,没办法了~~~
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
28楼#
发布于:2010-01-27 09:11
引用第67楼pacino6于2010-1-27 08:39发表的  :
能看懂“恋共の日→子供の日”冷笑话的水平罢了~~~~

这就不错了,话说你非80后的说?

乱入一句,我特别喜欢这个冷笑话,因为恋共の日也好,子供の日也好,5月5日是小南的生日,哈哈哈~
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
29楼#
发布于:2010-01-27 08:39
能看懂“恋共の日→子供の日”冷笑话的水平罢了~~~~

这就不错了,话说你非80后的说?
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
30楼#
发布于:2010-01-25 23:02
引用第63楼阿杰于2010-1-25 17:52发表的  :
这次配新一的声线基本上是本声偏年轻一点,感觉往山口那边贴
我怕提的太年轻又显得不自然
不过我倒不觉得新一是青涩少年,呵呵

哦,原来说的是新一的“阿杰”啊
这次台词实在太少了。。。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
31楼#
发布于:2010-01-25 18:12
引用第63楼阿杰于2010-1-25 17:52发表的  :
这次配新一的声线基本上是本声偏年轻一点,感觉往山口那边贴
我怕提的太年轻又显得不自然
不过我倒不觉得新一是青涩少年,呵呵

你的意思是说新一的心智很成熟,不是青涩的毛头小子吧?
不过我觉得底色还是应该青涩些,再说他的智商、推理能力固然,社会知识也丰富,但是在爱情上却是个不擅表达的大男孩,山口配出来感觉还是个少年,阳光,跳脱。
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
32楼#
发布于:2010-01-25 18:00
引用第63楼阿杰于2010-1-25 17:52发表的 :
这次配新一的声线基本上是本声偏年轻一点,感觉往山口那边贴
我怕提的太年轻又显得不自然
不过我倒不觉得新一是青涩少年,呵呵

坐坐阿杰的沙发!
偶也觉得新一配得有点拘谨
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
阿杰
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2019-06-09
  • 金话筒奖
33楼#
发布于:2010-01-25 17:52
这次配新一的声线基本上是本声偏年轻一点,感觉往山口那边贴
我怕提的太年轻又显得不自然
不过我倒不觉得新一是青涩少年,呵呵
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
34楼#
发布于:2010-01-25 17:38
Re:Re:Re:Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
引用第61楼lxxy于2010-1-25 17:14发表的 Re:Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :

原来是“声创”的配音张杰的说。
挺想听一听他的工藤新一。

阿杰兄配卡通应该讲驾轻就熟,但是这次他配新一,声线里少了那种青涩少年的味道,不算出彩
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
35楼#
发布于:2010-01-25 17:14
Re:Re:Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :

如果没记错的话,大陆版毛利是张瑶函配音的,你所说的“阿杰”是指?

原来是“声创”的配音张杰的说。
挺想听一听他的工藤新一。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
36楼#
发布于:2010-01-25 11:52
引用第59楼dorayaki_dk于2010-1-25 11:04发表的  :


他喜欢狄斯耐已经如痴如醉了,为了看日文版【飞屋】的效果特意去了趟日本。呵呵 =)

真的?太牛X了!……膜拜ing
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
37楼#
发布于:2010-01-25 11:04
引用第58楼恋水莲于2010-1-25 10:32发表的  :
percyboy兄,日语版UP你在哪里看到的?分享一下收看或下载地址哈


他喜欢狄斯耐已经如痴如醉了,为了看日文版【飞屋】的效果特意去了趟日本。呵呵 =)
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
38楼#
发布于:2010-01-25 10:32
percyboy兄,日语版UP你在哪里看到的?分享一下收看或下载地址哈
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






39楼#
发布于:2010-01-25 03:07
Re:Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
引用第54楼lxxy于2010-1-23 17:51发表的 Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
偶认识的一些支持日配的粉丝,没有人说官志宏先生配的毛利大叔不好。

谢谢 lxxy 的回帖,获益匪浅。
多数观点都是同意的,关于台配毛利好与不好的问题,我还是保留我的看法。
大家一起探讨,不是为了一方说服另一方,只是把各自的观点摆出来“晾”一“晾”而已。

引用第54楼lxxy于2010-1-23 17:51发表的 Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 :
偶们这里并没有引进柯南这部电影,如果也出这次内地中配版的DVD,偶可能会去买,因为是冲着阿杰去看的,以前就挺欣赏他配的毛利大叔,以及《棋魂》里的佐为(这两个角色台湾中配版都是官志宏先生)

如果没记错的话,大陆版毛利是张瑶函配音的,你所说的“阿杰”是指?

引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的  :
关于台湾中配的M13——不知道percyboy兄是否同意我这个观点——就是对大众来说,台配M13不适合大荧幕放映,只适合家庭影院欣赏

说不好,我只是说,台配剧场版无论是投资规模、配音阵容、后期制作(如果没记错的话,台配M13只制作了DD2.0版本,从技术指标上也弱),
从各方面来看都与“剧场版”的名头不符,确实有各种客观原因、主观原因造成,但出来的效果就是那样。

不过既然是“剧场版”,应该以剧场版的标准去要求它的品质。如果观众对品质无要求,投资商只会越来越不负责任。
台配这些年,整体品质下降的速度也是惊人的,跟台湾市场需求的变化是不无关系的。这一点上,台湾和大陆的配音业都面临同样的挑战。

引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的  :
显然柯南对警局的这个提升决定持怀疑态度,以他自己的观察山村被提到警部多少有点问题,但他并没有因为他自己的观察就认为山村一定不该被提到警部,自然也就不可能说“群马县警局太有才了”这么明显的讽刺的话。

我觉得从画面上看他的表情有“尴尬”“偷着乐”的意味,我并不觉得他是讽刺群马县警局的决定。
山村荣升警部是拜柯南所赐,群马县提拔山村,是对山村“业绩”(其实也就是柯南的“业绩”)的肯定。
而柯南同时又有尴尬无奈的一面,因为他改变了另一个人的命运,他自己却享受不了胜利果实。
结合这两点上,我个人认为柯南来一句“群马县警局太有才了”的结语,不觉得突兀,跟画面是和谐的。

PS:日语是公认的世界上最“暧昧”的一种语言。这里“暧昧”不是中文的“暧昧”,而是说“含混”,故意“含混”不清,故意话说一半等等。
有很多话仅从字面去理解,歧义多多,指代不明,模棱两可。
像短句中的“どうも”“いけ!”“やろう”,都是非常含混的,不在上下文中几乎无法翻译。

你写的“没问题吧,群马县警局”,我不知道原文是如何写,是“大丈夫かな、群馬県警”吗?
如果是这么写的话,“大丈夫かな”就含有怀疑和戏谑的成分了,有点下面的感觉:
“群马县警局,你们确信不是一时糊涂作出这样决定的吗?你们选这么个大活宝当警部、确信脑子没进水吗?”
还真有点讽刺的感觉在里面了。这么说来,翻译成“群马县警局也太有才了”非但没错,还是非常准确反映原意的亮点。


引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的  :
神谷有什么必要客套恭维?

如果有一个人一直替你配音,替你说另一国语言,坚持数年。
那么在你见到这个人时,或者被要求评价这个人时,会不会说客套话恭维呢?
这是人之常情,没有功劳还有苦劳呢。

引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的  :
而内地版的对手则被舆论直接导向了根本不在影院上映的台配
如果内地就这么一直以这个效果做TV中配做下去的话

你讲的那些形势分析的,我没多少兴趣。
不过,你说内地版的对手是台配,我认为这既对又不对:

对的是,内地版肯定是要跟台配比的,毕竟两者都是国语。
不对的是,内地版跟台配做比较的帖子 截至目前还是寥寥无几,多数人是拿内地版跟原声版比。

所以你说舆论引导“群众”去比较大陆版vs台版没有根据,我怎么看着是舆论在引导“群众”比较大陆版vs原声版呢?

另一点,内地有制作TV版《柯南》配音的打算吗?不妨透露点小道消息来听听,
虽然我确实期待,但我自己都觉得这不可能。

引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的  :
台配的语速也是正常范围之内,但是内地版的语速明显偏慢,好像抻长了念的一样。

我无此印象,等以后大陆配音有机会出DVD的话,仔细比对比对。
不过我印象中就毛利大叔来说,张瑶函版毛利的语速是比官志宏版快一些的,虽然他俩都在正常汉语语速范围内,还是略有一些快慢之分。

引用第56楼pacino6于2010-1-24 21:23发表的  :
percyboy  兄对日语和柯南的研究不亚于迪士尼啊,什么都很细致严谨啊~~~~对日语也这么感兴趣?  同道中人,哪天加个QQ聊聊

对柯南完全是外行(算是柯南系列的白痴),迪士尼也只是琢磨个皮毛(算是迪士尼粉丝)。
懂一点三脚猫的日语,能看懂“恋共の日→子供の日”冷笑话的水平罢了。
开心上好像能看到你,回头我加你。

PS:最近看了《飞屋环游记》日语版,感觉“慢工出细活”真是真理,大陆台湾两条国配都黯然失色了。
上一页
游客

返回顶部