access
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2025-02-24
  • 社区居民
阅读:6996回复:57

I SEE YOU,世界上只有一个人能翻译好!

楼主#
更多 发布于:2010-01-21 23:41
I SEE YOU,世界上只有一个人能翻译好!2010.01.21 23:30

(突发奇想写了这么一篇东西,包括部分个人看法,不同意本人言论者请轻砸,谢谢···)


改了个题目,否则有表示不敬的意思
 

  昨天晚上1020,终于看到了传说中的3D英文版阿凡达(我这儿3D的全是英文加中文字幕的),因为之前听说不少关于本片配音的两种论调,因此也不敢以身犯险多花一份2D中文胶片版的大洋。


  虽不知配音的怎么样,但是可以肯定,英文版的中文字幕来自北影,是不是同配音是不是一条就不得而知了。


  本人英文水平不好,勉强能知道个大概,不过作为影片中心思想的I SEE YOU!(我当她是中心思想了^_^)被翻译成“我看见你”,好像不是那么回子事。


  我英文不好,不代表我看不出好坏。这句话出现在男女主人公的对白中,二人之间有点猫腻,当然少不了一些感情在里面,又出现在了那样的一个算不上生离死别,又有那么点分别的场合;影片结尾男主角那双水汪汪的蓝眼睛在爱人的呼唤中睁开,影片戛然而止,最要命的是主题曲就叫I SEE YOU,而且歌词的大意也表达了电影本身的那么一点思想感情。


  所以单凭这几个小的方面,I SEE YOU就包含了不少的感情在里面,但是根据口型学(有这么叫的吗?),I SEE YOU只有三个口型,最完美的翻译应该是三个汉字,要是想再完美一点,这三个汉字的发音还要跟I SEE YOU的英文口型相对应,不要声音与口型差的太多,这就难了,而且不是一般的难。


  这三个字不光要用到影片里,而且主题曲也应该照这个来翻译才对,而且歌词和剧本要同一个人来翻译,这样才能完全的表达出这三个最简单的英文单词的最准确、最完整的含义。


     I SEE YOU,其实不用翻译,看完了影片我们都知道占士像表达啥样的思想,就是难于言表,因此世界上唯一一个能翻译这句话,而且会翻译的很好的人闪亮登场!


  先不说他,先说点别的。最近译制片刚刚有那么一点复苏的迹象,一些老译制片也经常的被提起,许多翻译也伴随着译制片的复苏渐渐的被人知道名字,我知道的其实也不多,无非就是老顾他们几个,还有老一辈的,像是赵国华、朱晓婷、徐志仁、赵津华··· ···这些翻译都算的是当时译制片里比较不错的翻译,很多优秀的影片都出自他们的手中,然而最近些年,译制片翻译的质量却不如以前了。我本人的感觉,上译的翻译在同行中算是最好的,这也是萝卜白菜。可是比较重要的口型在最近的片子里有许多不合适的,主要是多字。就是口型少,字数多,这很普遍,却也是没办法。字少了可以加,多了减就不太方便。像是WHY,都译作“为什么”,这也是没有办法的办法。I SEE YOU就是这样,三个字不好弄的。


  出现了这种情况,就需要一位文字的行家,精通外文,博学古今,有无限的相反和念头,通过原文,加之自己的领悟以及那仅有一点的灵感,才能创造出朗朗上口的文字。


  现在的翻译,太注重原文,所有的译文全来自原意,顶多是加上几个修饰性的词语,有的词语还要被广电的那帮大爷河蟹一下,试问:翻译过后的译文在这种四面楚歌的状况下还能剩下多少精华;而且最近几年的外文片大多都只重特效,不重剧本,试想剧本本身就很烂,如果不创新,怎么会有流芳百世的译文呢?


  所以,翻译好剧本,比如这句I SEE YOU,不能只考虑她的原意是什么,再怎么美化。因为中国这种语言文化,想要美化,必须是要很多华丽的辞藻作为前提的,区区三个字怎么美化也美不起来,除非你是语言大师,能用最少的词语,最完美的表达想要表达的意境。有这种本事的人,而且还是个英文翻译,在曾经的过去,仅有一人··· ···


  而现在,这个人已经去世很多年了,但是最近这些年总是被人提起,很多的配音演员在节目中都会提到他,他活在译制片最辉煌的时期,他带领着一批最普通的人创造的一个又一个的经典,他可以为了一个词想好几天,他可以为了一个段落的完美通篇的修改剧本,他可以为了想一句I PROMISE这么看似简单的话如何翻译才最符合剧本要求而穿着袜子洗脚,他可以把一个粗犷的人的对白改写成一位王子朗诵的诗歌,··· ···


  他有着别的译制片翻译没有的文学底蕴和想象力,别的剧本翻译绝不会有他那种化腐朽为神奇的本事。
 

  只有他才能把ISEEYOU这三个最简单的单词所组成的一句最简单的三个口型的话,用三个最普通的汉字最完美的表现出来。  
  我特别想用他的口吻对现在的译制片译制工作者数上一句话:“弟兄们,翻译剧本的时候要‘悠着点儿’。”

最新喜欢:

有一个漫长的等待正在等待着等待着这个漫长等待的我 [img]http://newphoto.1t1t.com/usr/46/395808/1265334975_0.jpg[/img]
zhaoyh6666
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-01-16
1楼#
发布于:2020-04-07 17:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
share12345
本站元老
本站元老
  • 最后登录2020-03-21
2楼#
发布于:2020-03-13 13:34
你懂得
格里阿斯
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-05-28
3楼#
发布于:2020-03-12 22:12
翻译成我爱你我觉得就行了,别整那些没用的
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
4楼#
发布于:2020-03-03 19:30
老师是不是应该说具体些?谁对谁说?为什么说我看见你
zhaoyh6666
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-01-16
5楼#
发布于:2020-03-03 16:39
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
生命
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-09-18
  • 现实互动奖
6楼#
发布于:2010-02-06 07:50
Re:回 楼主(access) 的帖子
引用第41楼爱赫本于2010-1-24 13:21发表的 回 楼主(access) 的帖子 :
像老厂长致敬!!!

与话题无关——纠正错别字,向老厂长致敬。
古典小子
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2025-02-12
7楼#
发布于:2010-01-30 14:16
翻译成“我信你”如何?本人英语很差,考试经常不及格。
深蓝
  • 最后登录
8楼#
发布于:2010-01-29 00:45
好文章!同感!

虽然影片中I SEE YOU是纳威语,影院放的是中文字幕版,直白的按字面意思翻译的,“我看到你” 。

是啊,没错,“世界上只有一个人能翻译好”,I SEE YOU~~~~~
dill
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2012-11-27
9楼#
发布于:2010-01-28 18:54
你来了。
我懂的。
有你在.....

具体的地方再具体翻译吧...
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
10楼#
发布于:2010-01-28 14:21
发现居然是个歌名,就好象铁达尼号的《我心永恒》一样,但是无法完全用字面意思来翻译成中文,不然会很难听,比如那个“MY HEART WILL GO ON”,如果直接按字面意思来说,不就是《心会跟爱一起走》那样很拗口的翻译了吗?所以除了单纯让观众理解字面意思,还要注意压韵,老上译的确做到了这点,才会有脍炙人口的《虎口脱险》和《佐罗》这样的经典!
11楼#
发布于:2010-01-27 21:05
如果翻译成"我懂你"怎么样?
bike
  • 最后登录
12楼#
发布于:2010-01-26 01:12
引用第40楼dorayaki_dk于2010-1-24 01:45发表的 :
配音的话最好以相对口语化比较好。“来灵犀”没有字幕的话,观众会对“来灵犀”摸不着头脑。



确实如此。在没有字幕的情况下,估计没有人弄在短时间明白这三个字是啥。
bike
  • 最后登录
13楼#
发布于:2010-01-26 01:10
说起来, I see you在英文中的表面含义也很无聊。翻译的时候一定要把内涵翻出来,类似于观众入场前先说出凶手是谁(注意,我没有用“剧透”二字)。
14楼#
发布于:2010-01-25 23:32
因为全片中多处出现这句口头禅,要综合考虑的情节还是很多的。
I see you 应该跟奈蒂莉教给杰克的、纳威人的生存哲学是相通的,也就是万事万物要沟通,I see you 其实就是沟通成功、链接成功、“我已经能够完全了解你的内心世界”的意思。

另一方面应该看到,同样是表现其他文明的哲学,《狮子王》选择了直接借用当地语的方式(Hakuna Matata)。
《阿凡达》放弃了直接引用纳威语的方式,而选择了一句简单的英语来表达。
那么翻译成汉语时,也应该尽量选择一句简单的汉语,而无须刻意避讳这句简单汉语包含的其他歧义。

引用第26楼小昭于2010-1-22 20:02发表的  :
是啊,有一点玄机的。她爱的毕竟是那个阿凡达的杰克,却是这个人类的杰克赋予了那个阿凡达一颗与她心心相映的心。直接说“我爱你”不大准确。而我实在想不出只用三个字怎么翻,得用“看到你了”来表达当时那种“终于……”的心情。


我觉得小昭的译法可以接受,虽然是四个字,但末尾的“了”字完全可以处理地非常轻,不影响口型。
“看到你了”通过不同的语气读出来,是可以和片中的情节融合在一起的。

引用第38楼闻香识女人75于2010-1-23 18:53发表的  :
试试“来灵犀”怎么样?

这个词有点纸面化,猛地听见这次会反应不过来的。
而且也和一些情节无法融合,比如前面一直说到的奈蒂莉带着哭腔抱着杰克的那场戏。。。

引用第34楼mneeme于2010-1-23 12:52发表的  :
分成两个部分理解就简单了,把I SEE看作一个部分,YOU为另一个部分,全句可以理解为"因为有你"或是"只因有你",整个世界也就因你而改变,是比较宏大的概念!
翻译时的YOU不做改变,直接译为"你",I SEE就非常简单了,其实是美语中很常用的习惯语,比如"知道""清楚""明白",所以在港台翻译时会直接用"我瞭(明白或清楚)",所以我觉得甚至可以用欧洲语法去理解,省略掉后缀的YOU,直接翻译成"我知道""我明白"等等这样的意思!

我觉得根据片中情节,主语“我”可省略,宾语“你”最好不要省掉。
就像我开头的分析,我理解这是纳威人的生存哲学,这句话是在讲“我和你完全连结成一个整体,我能够完全了解你的内心世界”。
所以相对来说宾语“你”比主语“我”更重要一些,强调的是“了解”的对象,see到了啥。
tnt28
  • 最后登录
15楼#
发布于:2010-01-25 20:22
翻译成“我明白”或者“我了解”怎么样?
shediaofan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2024-03-15
16楼#
发布于:2010-01-24 14:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
17楼#
发布于:2010-01-24 13:21
回 楼主(access) 的帖子
像老厂长致敬!!!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
18楼#
发布于:2010-01-24 01:45
配音的话最好以相对口语化比较好。“来灵犀”没有字幕的话,观众会对“来灵犀”摸不着头脑。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
19楼#
发布于:2010-01-24 00:35
引用第38楼闻香识女人75于2010-1-23 18:53发表的  :
咱英语水平奇臭,也因此可以更加开放式思维——

试试“来灵犀”怎么样?
口型上刚好迎合原声口型,意译上有“心有灵犀一点通”或“来电”的意思。


灵犀你我~~

干脆来个mind meld怎么样?

导演可以让Na‘vi土著直接有telepathic就好啦 用眼神表达一切
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
闻香识女人75
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-03
20楼#
发布于:2010-01-23 18:53
咱英语水平奇臭,也因此可以更加开放式思维——

试试“来灵犀”怎么样?
口型上刚好迎合原声口型,意译上有“心有灵犀一点通”或“来电”的意思。
小声说话
白银会员
白银会员
  • 最后登录2025-03-13
21楼#
发布于:2010-01-23 15:04
引用第8楼shediaofan于2010-1-22 00:51发表的 :
回楼上,是《阳光下的罪恶》。曹雷女士在《远去的回响》一书里对这段有专门的说明

[附件]

非常感谢!您还专门找来书照了像,再次感谢!
我说自己怎么这么眼熟呢,原来是在曹老师书里见过。
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
22楼#
发布于:2010-01-23 13:46
不同的场景,翻译出来的台词可能都不一样,
《角斗士》最后那一句“honor him"翻的很绝,但是如果在其他可能的场合可以怎么翻?
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
23楼#
发布于:2010-01-23 13:34
引用第31楼pacino6于2010-1-22 23:09发表的 :
还是小昭 语感好啊 ~~~~  要是电影院听着 季MM对 老李老师 生情脉脉的,带着哭腔和无比感动说: 看到你了!  然后就开始飙泪了~~~

顾老师翻译的话,估计就是 河南话:你咋菜来哪!(额想尼)    


你别抬举我了。我想到一个准备挨砸的。

我们跳出I SEE YOU的框架限制,直接根据当时情境翻。我想干脆说:你啊,你(自行揣摩停顿以及复杂心情导致的语塞)。——五味杂陈,千头万绪,不知说什么好,所以什么都不多说了。由眼神交流和吻来代替吧。

我承认这样有点投机取巧,不知怎么翻译就避过去的味道。要拍砖就来吧。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
24楼#
发布于:2010-01-23 12:52
分成两个部分理解就简单了,把I SEE看作一个部分,YOU为另一个部分,全句可以理解为"因为有你"或是"只因有你",整个世界也就因你而改变,是比较宏大的概念!
翻译时的YOU不做改变,直接译为"你",I SEE就非常简单了,其实是美语中很常用的习惯语,比如"知道""清楚""明白",所以在港台翻译时会直接用"我瞭(明白或清楚)",所以我觉得甚至可以用欧洲语法去理解,省略掉后缀的YOU,直接翻译成"我知道""我明白"等等这样的意思!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
25楼#
发布于:2010-01-23 01:14
諸位嘅大腦風暴嚟了~~=)
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
26楼#
发布于:2010-01-23 01:01
引用第28楼dorayaki_dk于2010-1-22 21:18发表的  :



我觉得会翻译为稀有元素。因为翻译这行很考验人的想象力和语文能力。玄物质或玄元素估计只能是字幕组去做了。

.......

我也觉得根据语境换具体的汉字是最佳的,但是总觉得汉语直接说“看到你”是相当别扭的……
“我爱你”的确传达不出足够的玄妙,但是口型和意思都能对得上,比如女主角对她爹说话,说“我爱你”也不算错,女儿表示对父亲的尊敬和爱。和Jake嘛,当然更不用说了。

总之,大家继续讨论,希望有人被灵感砸到。
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






pacino6
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2010-01-22 23:09
还是小昭 语感好啊 ~~~~  要是电影院听着 季MM对 老李老师 生情脉脉的,带着哭腔和无比感动说: 看到你了!  然后就开始飙泪了~~~

顾老师翻译的话,估计就是 河南话:你咋菜来哪!(额想尼)    
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
28楼#
发布于:2010-01-22 22:31
引用第28楼dorayaki_dk于2010-1-22 21:18发表的  :



我觉得会翻译为稀有元素。因为翻译这行很考验人的想象力和语文能力。玄物质或玄元素估计只能是字幕组去做了。

.......


dk兄粉有研究的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
zhz791216
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-10-25
29楼#
发布于:2010-01-22 21:38
很好奇,如果剧本给顾老师翻译,他会怎么翻。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
30楼#
发布于:2010-01-22 21:18
引用第27楼majel于2010-1-22 21:08发表的  :


想起了dk兄滴 玄物质 的说 8知道这次国配翻译素虾米的说?



我觉得会翻译为稀有元素。因为翻译这行很考验人的想象力和语文能力。玄物质或玄元素估计只能是字幕组去做了。

那个i see u, 觉得可以在不同的语境换方式说,但毕竟詹姆·卡梅隆的招牌就是一句简单话在电影中起到画龙点睛。【铁达尼】的你跳我也跳。搁在农村戏不就是,你要是死了,俺也不想活了。呵呵。

觉得“看到你”,虽然感觉有语病,但至少配合i see u还算不错。至少比我看见你好。如果翻译为四个字那发挥的空间更大嘛。完全可以在最后杰克插上氧气复活的时候翻译为“你回来了”。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
31楼#
发布于:2010-01-22 21:08
引用第23楼dorayaki_dk于2010-1-22 18:21发表的  :
我觉得翻译为“看到你”就好了。

台湾有的250翻译一般会说“我瞭你”。

再者什么,我爱你,但水莲大妹子,感觉“我爱你”体现不出那种玄妙的感觉。其实我最开始也是想到“我爱你”。


想起了dk兄滴 玄物质 的说 8知道这次国配翻译素虾米的说?
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
32楼#
发布于:2010-01-22 20:02
引用第23楼dorayaki_dk于2010-1-22 18:21发表的 :
我觉得翻译为“看到你”就好了。

感觉“我爱你”体现不出那种玄妙的感觉。


是啊,有一点玄机的。她爱的毕竟是那个阿凡达的杰克,却是这个人类的杰克赋予了那个阿凡达一颗与她心心相映的心。直接说“我爱你”不大准确。而我实在想不出只用三个字怎么翻,得用“看到你了”来表达当时那种“终于……”的心情。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
33楼#
发布于:2010-01-22 19:01
翻译后的校对很重要,所以必须对全文进行理解后才修改,更符合国人理解的习惯
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
34楼#
发布于:2010-01-22 19:00
真的好想知道他会怎么翻,理解楼主的意思,因为有那么一个人曾经走过,就很难再将就了……
到底是看国语好还是看字幕的好呢?
如果看字幕版我就怕会因为看字幕(英文不好)而忽略掉视听效果,怕得不偿失……
行到水穷处,坐看云起时
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
35楼#
发布于:2010-01-22 18:21
我觉得翻译为“看到你”就好了。

台湾有的250翻译一般会说“我瞭你”。

再者什么,我爱你,但水莲大妹子,感觉“我爱你”体现不出那种玄妙的感觉。其实我最开始也是想到“我爱你”。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
36楼#
发布于:2010-01-22 15:25
引用第19楼小昭于2010-1-22 14:13发表的  :
陈叙一。
.......


如果是陈叙一,我觉得他会根据口型和场景来翻译,不会简单地跟着字面意思走。所以即使是相同的外文,不同场景用的中文常常不一样。这种情况在老上译的电影中俯拾皆是,基本是惯例。
有些人虽然嘴上说学习老上译,潜意识里默认的却是原汁原味,根本就背离了老上译的宗旨。
Physics is like sex: sure, it may give some
 practical results, but that's not why we do it.

http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
37楼#
发布于:2010-01-22 14:31
我觉得,只有翻译成“我爱你”,才最简洁,最通俗,最直白,最对口型
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
38楼#
发布于:2010-01-22 14:28
引用第12楼守望水晶于2010-1-22 10:11发表的  :
 
阿福兄,您的这个翻法字数太多了,要是这样翻的话,配音的时候口型肯定对不上了。

水晶你又开始发挥幽默感了,哈哈
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
39楼#
发布于:2010-01-22 14:13
引用第16楼阿福于2010-1-22 12:08发表的 :
一,到底那个人是谁

二,I SEE YOU,到底翻译成什么,才能对得上口型



陈叙一。

我相信老厂长可以翻好。只是我好奇现在怎样翻译才能比“我看见你”更好更准确。大家讨论一下吧。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
上一页
游客

返回顶部