阅读:3405回复:44
刚看完《大独裁者》中邱大师的那段独白,流泪啊。。。
这么多年了,第一次听到。。。有伍经纬,尙华,于鼎,乔榛,杨成纯,富润生,童自荣,严崇德,施融,刘广宁,苏秀,潘我源,赵慎之,李梓,程晓桦等的声音。
这件事上,感谢CCTV6。 |
|
1楼#
发布于:2005-10-18 00:21
流下了幸福的泪!!!!!!!!!!!!!!!!!我要去央视论坛致最大谢意!!!!!!!!!!!!!!!!1
|
|
2楼#
发布于:2005-10-18 00:30
能出来有的看当然好,但是也要指出声画不同步的问题,跟以前的《虎口脱险》一样。最后的演讲中间有明显剪辑痕迹,但是越补越乱。其实黑白片又是老电影,画面质量差点无所谓的。
更多的话明天说吧,今天太累了,而且这一天居然发生了这么多事情,太不可思议。 |
|
|
3楼#
发布于:2005-10-18 00:34
实在是非常惭愧,12点钟的时候睡着了一会儿。谁能告诉我他俩怎么换错的?
最后一段独白感觉没有磁带好,原因正如家干说的。 |
|
4楼#
发布于:2005-10-18 00:41
理发师逃出了集中营,**党大搜捕,却误抓了在征服地边境钓鱼的独裁者,理发师硬闯关卡是被认做是元首了。
|
|
6楼#
发布于:2005-10-18 00:44
下面是引用穆阑于2005-10-18 00:34发表的: ---理发匠和将军在集中营里偷换了军服逃了,沿着路一直走到边界军队的集结处,被认为是领袖来了;独裁者是乔榛(内务部长)建议入侵他国之前去森林里散散心,打猎,结果掉进水里,被抓捕前两人的冲锋队抓了。 |
|
7楼#
发布于:2005-10-18 00:51
听了那句话“在这生命的火花即将熄灭的时候……”真想放声大哭
|
|
|
8楼#
发布于:2005-10-18 05:20
欢迎各位检测听力
理发师 亨克尔 邱岳峰 飞行员 尚华 犹太水果贩 刘广宁 犹太店主 富润生 精神病院医生 童自荣 犹太群众 杨成纯 士兵群众 胡庆汉 |
|
11楼#
发布于:2005-10-18 08:52
看过原版的,看过央视配音的,但总是觉得对此片了解不深(虽然只是一部喜剧片)。只有在看上译版时才能从中体会到卓别林的思想。
央视制作得太差了,声音图像不同步几乎从头到尾,一些具有喜剧效果的场面因为不同步到了不堪入目的地步,把如此好的片子做成这样还在中央6这样面向全国的地方播放实在是另人~~~ |
|
|
13楼#
发布于:2005-10-18 10:28
|
|
14楼#
发布于:2005-10-18 10:45
|
|
|
15楼#
发布于:2005-10-18 10:50
啊?不好意思呀!不过,我不是从您这里找来的,是从某怀旧论坛转来的
实在对不住法兰站长!请您原谅。要么我把那帖子撤了? |
|
16楼#
发布于:2005-10-18 10:53
撤倒不用,主要是因为是根据录音剪辑听记的,录音剪辑为了照顾到卡带的长度有可能会删掉一些戏,所以实际上不能算是真正的完整版。
|
|
|
17楼#
发布于:2005-10-18 10:54
初听飞行员的声音是尚华,似是而非,是早期的作品。
上译后来的配音:“洋味十足”,也是观众喜欢的原因,觉得外国人虽说的是中国话,但语调到底和我们不同。 |
|
18楼#
发布于:2005-10-18 11:37
下面是引用家干于2005-10-18 00:30发表的: 下面是引用肖肖于2005-10-18 08:15发表的: 的确如此,影片最后的那段演说是邱岳峰大师的旷世之作,在译制片史上享有至高地位,而昨天央6播放的版本音轨明显不连贯,有经后期数码“抠挖”然后再行拼接组合之嫌,跟胶片的物理损坏所造成的残缺不一样,不知有无台词的缺损,好在有出版的磁带,收录了这场戏的完整录音,可以进行对照。 |
|
19楼#
发布于:2005-10-18 12:53
最后那段演说之前,卓别林沉默了几秒钟,那几秒钟的表情,足以使他成为美国影坛上的伟人。他不止是一个伟大的演员而已。
“独裁者自己自由了,可奴役了人民!” |
|
|
20楼#
发布于:2005-10-18 14:06
不可勿视的是毕克的旁白。
昨天看过后真的不甚满意,音形不对,用勃拉姆斯《匈牙利舞曲》配乐的那段理发场面更是糟透了,居然少了几个小节。 |
|
21楼#
发布于:2005-10-18 17:07
原来央视做得这么差阿,晚了,我的第一印象已经形成了。怎么才能看到完整的阿?
|
|
|
24楼#
发布于:2005-10-18 20:29
下面是引用上译痴于2005-10-18 19:01发表的: ---我觉得首先这次CCTV6好歹是用了上译的原音,而不是另找一帮“音”来班门弄斧、糟踏精典,这点先感谢一个;其次再来批评它在制作上的不足。 |
|
25楼#
发布于:2005-10-18 20:56
下面是引用静流于2005-10-18 20:29发表的: 其实我和楼主的观点一致,我在网友发预告的时候已发帖感谢过央6了。谢楼主提醒。 |
|
29楼#
发布于:2005-10-19 23:08
下面是引用上译痴于2005-10-18 19:01发表的: 确实是这样,央6这次播放的《大独裁者》声画不同步的情况太严重了!这就如同一种明显的缺乏诚意,至少是缺乏一种起码的责任心的体现。没有译制片情结、还不是译制片影迷的普通观众估计就会因为看得太不舒服而不愿意再继续收看下去了,数量没准还不少。还有就是上面说过的,影片最后的那段演说,就算是胶片怎么那么凑巧只损坏在这一段,也不能这样从中去掉损坏部分又不予有效填补,就这么接上了,长度都有了改变,怎么他们就不知道一个完整的录音哪怕有半个词的声音缺损就会严重破坏整场戏的节奏和韵律,听起来感觉就大打折扣,也是对艺术、对艺术家们的不尊重,甚至还会产生完全不同的另一种效果了,而且即便没有台词的缺少,录音当中任何的静音停顿,哪怕再细微,也都是举足轻重的,里面都是有戏的,体现了艺术家们的功力,若因胶片损坏而不得不截去,也得好好对照标准录音再用其他同类素材进行弥补,对于这样一家占尽资源优势的电视台,理应为传播经典艺术、满足观众多元的文化需求提供尽可能的方便,应该无需观众如此的强烈呼吁才稍有起色的,如果说技术能力有限而做不到这一点,实在令人难以置信。 |
|
30楼#
发布于:2005-10-19 23:29
norwoods分析得很透彻。有个朋友看完后说:上译的水平太差了,连口形都对不准,还算甚麽
经典,我看还不如草台呢!我一时语塞 ——央视出错,上译遭秧啊! |
|
31楼#
发布于:2005-10-20 18:36
不是没有责任新的问题,是水平的问题。
远不如QM啊,向盗版商学习吧。 |
|
|
32楼#
发布于:2005-10-20 19:14
下面是引用黑郁金香于2005-10-20 18:36发表的: 互相学习,互通有无吧。 |
|
33楼#
发布于:2005-10-20 20:29
好在他们用了上译的配音。
只可惜制作的不太好,声画不同步比较明显。 其实用老的胶片胶转磁再播放,估计没人会在意。 希望他们继续努力。 |
|
35楼#
发布于:2005-10-21 01:06
其实话说回来还是钱在作怪,如果用胶转磁的方式,制片成本的上升是毋庸置疑的,而如果只是简单的用影碟音轨合并的方式,不仅设备不成问题--全是现代化设备,按几个按钮就可以了,同时也会大大的缩短工作时间。电视台的经费广告费和片子配音质量的好坏没有直接的关系,到时候推托说片子太老就可以了,又没有人会去追究责任,年底大家又可以在“省下”的费用中得到不少好处,这种好事何乐而不为呢?
不过大独裁者我还是比较喜欢看原版,我并不是不喜欢上译和邱老,只是卓别林的艺术表现力太强了,大师级的艺术应该是全方位的,包括他的声音,他的台词。在没有蒙太奇的时代,最后的那部分没有任何剪切的独白让我热泪盈眶,不知我们的配音大师邱先生在配这段时是否也有同感。 |
|
|
36楼#
发布于:2005-10-21 12:35
不错,目前胶转磁的价格对于一般人来说是比较高的,但居然高到会让某影视总局都觉得承受不了而放弃好好去转制,实在令人意外,难道就找不出一个现成的拷贝?才1970年代末~1980年代初的公映片。何况这样一部世界电影史上以及译制片史上的经典巨作来说,他们该不会不知道的吧,关键还是态度问题,没有把电影作为一种文化来看待,对市场的需求、观众的呼吁置若罔闻,长期以来以行政行为来干预市场,要不怎么有“传媒是中国计划经济的最后堡垒”之说呢。技术水平也是一向糟糕的,以前的《虎口脱险》就是一例,但这次如此严重的音画不同步居然能顺利通过他们的质检体系(不知有没有设立?),足以令人对其诚意和责任心产生了怀疑,他们作为一个电影台,到底是想要播出一部经典片让观众好好欣赏呢,还是想要通过降低制作品质来糟蹋一部经典片、不让观众好好欣赏呢?该不会是居然有一家电影台绝无仅有到了需要为如何大量失去观众而绞尽脑汁吧?(当然只关注音轨的译制片爱好者们不会在乎其播出品质与产生的效应之间的关系等方面的问题,但毕竟不是全部)
|
|
38楼#
发布于:2005-10-21 22:48
下面是引用雪雍于2005-10-18 12:53发表的: 白痴们自己自由了,可奴役了观众! |
|
39楼#
发布于:2005-10-22 21:14
我那天从老婆那里争取到了频道,但看了几分钟就放弃了,原因么,大家都说了……
顺便说一句,我有一套朋友帮我刻的《虎口脱险》的VCD,也买过一张《虎口脱险》的DVD,前者的清晰度比后者差得多。我儿子看了二十几次该片,却只看了半次DVD(看不到一半就换VCD了),原因么,同上。 天凉好个秋…… |
|
|
上一页
下一页