崔佳
  • 最后登录
阅读:1581回复:43

我想对央6说几句话

楼主#
更多 发布于:2004-09-28 10:21
关于央6重配经典译制片的问题,作为一个普通的观众,我在此郑重地表达几点看法,请贤达指教:
一、央6为何老是要重配经典译制片?我十分的不解。就像深山中有一个古老的寺庙,它已经与那个环境隔为一体,为人们所接受,甚至与人们的感情隔为一体,你为何老是要拆旧庙盖新庙?这不是与人们为“敌”吗?
即便是像有些人所说,你们在进行“探索”(即“谁说老片不能重配啦?”),那为什么只放你们的“新探索”,而不放原配音呢?这不是强卖是什么?是不是有点“霸道没商量”呢?
二、不管是重配旧片,还是重新配制新片,说句良心话,有几部配出“彩”来啦?甚至有几部是在作艺术的诚挚追求?
三、请央6或者其他调查机构作一个大范围的检测,问问大众:赞成重配经典译制片的有多少?不赞成重配经典译制片的有多少?
  
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
1楼#
发布于:2004-09-28 20:09
我想对央6说几句话
楼主提到的这个问题的确是非常值得探讨一下。从近期的一些央视重配片(或虽然用了经典
配音但已被肢解得“几不成文”,不成样子了,如上译的《佐罗》)来看,他们确实是“乐此
不疲”了,因为从这些重配片以及经有目的性删节的经典配音片的一些情况去判断,这样做的话
反而使他们的工作量加大。由于无法获知一些所谓的“规定”具体是什么,拿《佐罗》一片
来说,却有一点可以肯定,他们首先行使了“删改权”。他们删掉的部分都是比较重要的情节,
不知情的一般观众(尤其是从未看过此片的观众)会以为此片原来即如此,情节都支离破碎得这样,配
音断断续续,难以表现各个角色完整的性格,甚至会让人怀疑此片完整的经典上译配音版在配音领域
的真正地位和重要意义,怀疑人们多少年来由衷的赞叹和感言的真实性,如果把这些被删除的地方都
一一列出来的话,就可以感觉得到其严重性了,除非这是得到童老师以及原上译译制组的事先认可(我
想可能性不会大)。一部有口皆碑的配音经典片如果在1年内、在一家全国性的电视台反复播放了2次以
上都是一个播出机构是否有权首先行使删节权都值得怀疑的不完整版,其带来的效果是可想而知的,
据一些拼接上的、视觉的大概估计,此片的删节不是由于拿到的原片经发行商所为而是播出方所为。翻
译、配音均十分拙劣的译制片屡屡在电视上映,污染着人们清新的声音环境,占用着人们宝贵的时间暂
且不论,而且还会抹杀人们记忆中太多的一些美好的东西,如果那些经典作品得不到继续的传播、流传的
话。此外,利用了这些“规定”,就可以为“配音匠”们的大量所谓“作品”提供了一遍遍“展示”的机
会了,也同时为培养一些毫无配音艺术素质甚至基本艺术素养的“配音演员”以及一批“马甲匠”、“刷
屏匠”们提供了“温床”。水货要争创“名牌”其实也并不难,不过这套“自产自销”的把戏现在已经开
始有点出毛病了。:)
话还得说回来,提起声音方面的“匠人”,现在确实已新涌现了不少,甚至还有以“匠”为奋斗目
标的。因为“匠”的“作品”还可以应用在电影以外的各处,从商店收款机的“。。。现。。。收。。。
您。。。*元。。。*角。。。找。。。您。。。*元。。。*角。。。”到垃圾车倒车时的“。。。倒车
请注意。。。倒车请注意。。。”等都有。当然这丝毫不会妨碍有人把这些视作珍藏品的,不同的人
所受的文化教育和生活习惯、经历、思维方式等均可以使其热衷的事物显示出多样性,比如,有收藏文物、
古董的,但也听说有收藏垃圾的。其实最糟糕的是患了红眼病(非病毒感染引起的那种)的“匠”们。艺术家
和匠的区别相信已不必多做解释了,艺术家们完全可以从事只要是“匠”就能做的事,而“匠”们却永远也
做不了只有艺术家才能做的事了,如果他们还对至多停留在“匠”的这种水平自以为是地感到满意甚至
可笑到争先恐后地去自立所谓“流派”的话。瞅着接手的活好象比以前多些,干得却也并不省力,但就是
不值钱,被人遗忘得更快,甚至连“猪肉”奖也可能分不到,急了,要冒泡了。:-D匠如果再赚不到钱的
话就糟了,彻底没戏喽。这可能也是在当前的一些译制片里难以产生出精品,很难在观众心中站稳脚跟,
但又能在一家全国性的电视台里“大行其道“的原因之一吧,有时候把英文字母“x”念成“矮壳丝”这
一“特色”倒显得比较次要的了。:)因为这不是图书市场,世界名著的各种劣质翻译版可以满天飞,但最
经典的翻译版仍能够找到并能流传下去的,而且对比一下就能知道经典版是如何被抄袭或删改的。
(以上仅为个人观点)
2楼#
发布于:2004-09-28 20:12
我想对央6说几句话
会不会跟版权有关?如果放上译的,要向上译交版权费之类的?
纯属瞎猜,纯属瞎猜
萍水相逢
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-11-23
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2004-09-28 23:04
我想对央6说几句话
我也觉得央视应该重新考虑一下。重配的影片根本就无法超越以前的经典,因为那些经典已经深入人心,又何必去浪费精力与经费。
人要知道廉耻,不能什么都干。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
4楼#
发布于:2004-09-29 01:20
我想对央6说几句话
    5月份的《声音传奇》吴俊全老师侧面回答了“央视重配”的话题,那句话大意是“有这些经典放在面前,硬要去碰,一定会碰得头破血流的!”犀利精辟。尤其是对老上译的作品,他用了四个字“无可挑剔”——(!!!)请大家再去声库重听这段访谈,就不必脸红脖子粗地争论了。惹姑娘说得有理,留下精力写评论文章为上啊。
    上译和上视“海外影视”的“急刹车”式的衰落有其特殊原因的,想短时期恢复元气很难。就看我们期盼的“牛”和“鸡(基)”怎么出台了,“一叶知秋”。“守望者”朋友问俺的问题,是俺此等局外人无法解答的;但几位老师还是没有停止自己的努力。
    
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
jxh206
  • 最后登录
5楼#
发布于:2004-09-29 04:14
我想对央6说几句话
央视6要是放老上译的一些经典片子要向上译象征性的交点版权费.这是事实.去年我在电话里跟上译厂乔厂长谈及此事时他说是要交一点的.不过很少
还有一个央视要重配的原因可能也源于前几年的一个网上调查.当时好象大多数的网友认为中国的译制片被几种声音所垄断.多听了没意思(当然我是百听不厌的).所以可能才重配的.
不过我建议央视再来一次网上调查
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
6楼#
发布于:2004-09-29 04:46
我想对央6说几句话
什么“大多数的网友认为中国的译制片被几种声音所垄断.多听了没意思”,这种无知的话只是央视的借口。国歌国旗不是也改了吗?不能在新闻联播以前放了。央视只是眼红上译厂的风光,也想要自己出出名,却总是超不过上译
大象无形,大音稀声
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
7楼#
发布于:2004-09-29 04:49
我想对央6说几句话
中央电视台一再给译制片重新配音绝对会对中央电视台的声誉和权威造成损害。播放老片子却不采用原先的配音的做法很奇怪,看来向上海译制厂缴纳版权费用不是主要原因,那到底是为什么呢?
symzm
  • 最后登录
8楼#
发布于:2004-09-29 06:18
我想对央6说几句话
那就是央视搞垄断,仗势欺人,枪毙央6的所谓“经典重配”,否则听起来令人作呕,他们的配音演员在“理解”原片人物上很肤浅,根本无法“表现”,更谈不上具有原片中那种规定情景里特定人物的神韵了。
jxh206
  • 最后登录
9楼#
发布于:2004-09-29 06:28
我想对央6说几句话
上次不是央视进行网上调查的.是新浪不知还是搜狐进行的本人记不清了
崔佳
  • 最后登录
10楼#
发布于:2004-09-29 16:37
我想对央6说几句话
[这个贴子最后由崔佳在 2004/09/29 08:38am 第 1 次编辑]

下面引用由jxh2062004/09/28 08:14pm 发表的内容:
央视6要是放老上译的一些经典片子要向上译象征性的交点版权费.这是事实.去年我在电话里跟上译厂乔厂长谈及此事时他说是要交一点的.不过很少
还有一个央视要重配的原因可能也源于前几年的一个网上调查.当时好象大 ...

央视搞的网上调查我们信不过!打个比方说,这有点类似让杀人犯自己给自己定罪,这能有公正的答案吗?!我想,还是请中立机构调查吧。即便是请中立机构,也要加强监督,说不定央视用损招搞定哩!
崔佳
  • 最后登录
11楼#
发布于:2004-09-29 16:52
我想对央6说几句话
下面引用由不知肉味2004/09/28 08:49pm 发表的内容:
中央电视台一再给译制片重新配音绝对会对中央电视台的声誉和权威造成损害。播放老片子却不采用原先的配音的做法很奇怪,看来向上海译制厂缴纳版权费用不是主要原因,那到底是为什么呢?

原因很简单:为了一些人的名与利!本来,老片子,尤其是经典影片是不宜重新配音的,——这一点,央6的人是很清楚的。不然的话,那么多的国产老片,为什么他们一部也不重新配音呢?而恰恰对着与国产老片同时代甚至更老的经典译制片呢?完全是为了一己之私利!他们明知道自己无法与上译抗衡(我甚至认为,他们中也许有人在私底下还把上译的配音大师作为老师),但为了出名捞利,还是滥用自己的垄断地位,昧着良心,不自量力地重配!
jxh206
  • 最后登录
12楼#
发布于:2004-09-29 22:56
我想对央6说几句话
linger2    崔佳
几年前的网上调查不是央视搞的.是新浪不知还是搜狐搞的.我去年在那两个门户网站上的其中一个\"乔.丁.童风波事件里的专题里\"看到过.也是以前搞的重帖上去的.不过现在我搜了好几次搜不到.
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2004-09-30 00:02
我想对央6说几句话
下面引用由symzm2004/09/28 10:18pm 发表的内容:
那就是央视搞垄断,仗势欺人,枪毙央6的所谓“经典重配”,否则听起来令人作呕,他们的配音演员在“理解”原片人物上很肤浅,根本无法“表现”,更谈不上具有原片中那种规定情景里特定人物的神韵了。


央视一直想做行业的老大,现在是硬件上来了,但是软件不行.
我周六看那个佳片有约的<砂器>了,好象那个配音演员一直想模仿毕老,但是,我觉得象是东施效颦,至于另外一个角色的配音和施融有多远,看了大家都知道了.
我现在真的不知道央视佳片有约的观众中有多少喜欢央视的配音呢!!!!!????????
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
14楼#
发布于:2004-09-30 00:11
我想对央6说几句话
下面引用由崔佳2004/09/29 08:52am 发表的内容:
原因很简单:为了一些人的名与利!本来,老片子,尤其是经典影片是不宜重新配音的,——这一点,央6的人是很清楚的。不然的话,那么多的国产老片,为什么他们一部也不重新配音呢?而恰恰对着与国产老片同时代甚 ...

我严重同意崔佳的观点(我是崔佳的本家CUI XIAODE).
现在我觉得呢,大家应该做的是宣传上译,让更多的年轻人知道上译,起码我是一直这样做,我一直给我的学生放上译配音的电影,将来只要我还活着,就要这样做下去.
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
jxh206
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-09-30 00:22
我想对央6说几句话
其实我也是从心底里支持老上译的.但凡是也应实事求是.央版的\"沙器\"跟原上译还是有差距.但比起以前它们配的\"虎口脱险\"和\"卡桑德拉大桥\"来说要好多了
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
16楼#
发布于:2004-09-30 06:22
我想对央6说几句话
央视现在最好是的做法是什么也不要做,在没有能力做的更好的情况下不要糟蹋了以前留下来的精粹,要锻炼队伍也不要拿经典练手.古代有邯郸学步的痴者,没想到现代还有自做聪明的傻瓜.
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
17楼#
发布于:2004-09-30 18:20
我想对央6说几句话
    但愿搞《佳片有约》的节目组会得到些感应,至少从自己内心略微“疚”那么“一点儿”。
    东方电影频道《口碑第一》对配音界采访专题播出有一阵了,但有一位前辈老师的谈话-俺仍记忆犹新,(咱这旮聪明的同学一瞧说话口气就知道是谁了)特摘引如下——
    我了解的上海有些配音的“摊”,一天录三集。那我觉得再怎么快,一天录一个电影都是很困难的,而且要准备工作做得特别好。但是现在就是说,口型对上了,也不知道整个故事是怎么回事。那个,我就觉得吧,好像现在北京有的一些个配音——我也看不全,我也不能说人家都这样——反正我偶尔看的、看不明白。有的是前言不搭后语,这场戏看不明白;厉害的呢,就是整个电影看不明白。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
18楼#
发布于:2004-10-03 01:10
我想对央6说几句话
下面引用由jxh2062004/09/29 02:56pm 发表的内容:
linger2    崔佳
几年前的网上调查不是央视搞的.是新浪不知还是搜狐搞的.我去年在那两个门户网站上的其中一个\"乔.丁.童风波事件里的专题里\"看到过.也是以前搞的重帖上去的.不过现在我搜了好几次搜不到.

你叫我? :em09:
大象无形,大音稀声
jxh206
  • 最后登录
19楼#
发布于:2004-10-03 04:30
我想对央6说几句话

这是针对
央视6要是放老上译的一些经典片子要向上译象征性的交点版权费.这是事实.去年我在电话里跟上译厂乔厂长谈及此事时他说是要交一点的.不过很少
还有一个央视要重配的原因可能也源于前几年的一个网上调查.当时好象大多数的网友认为中国的译制片被几种声音所垄断.多听了没意思(当然我是百听不厌的).所以可能才重配的.
不过我建议央视再来一次网上调查
那就是央视搞垄断,仗势欺人,枪毙央6的所谓“经典重配”,否则听起来令人作呕,他们的配音演员在“理解”原片人物上很肤浅,根本无法“表现”,更谈不上具有原片中那种规定情景里特定人物的神韵了。
上次不是央视进行网上调查的.是新浪不知还是搜狐进行的本人记不清了
央视搞的网上调查我们信不过!打个比方说,这有点类似让杀人犯自己给自己定罪,这能有公正的答案吗?!我想,还是请中立机构调查吧。即便是请中立机构,也要加强监督,说不定央视用损招搞定哩

原因很简单:为了一些人的名与利!本来,老片子,尤其是经典影片是不宜重新配音的,——这一点,央6的人是很清楚的。不然的话,那么多的国产老片,为什么他们一部也不重新配音呢?而恰恰对着与国产老片同时代甚至更老的经典译制片呢?完全是为了一己之私利!他们明知道自己无法与上译抗衡(我甚至认为,他们中也许有人在私底下还把上译的配音大师作为老师),但为了出名捞利,还是滥用自己的垄断地位,昧着良心,不自量力地重配!
而回的

怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
20楼#
发布于:2004-10-03 05:43
我想对央6说几句话
楼上老师在收集汇总一些网友的观点?:)
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
21楼#
发布于:2004-10-03 06:01
我想对央6说几句话
朋友们,麻烦你们别总是“央视央视”的,中央6根本不属于央视,就是电影频道,归电影局管,仅仅挂了一个央视的牌子,央视对他们的所作所为不负任何责任。如果写信大骂他们或者提建议也别寄到央视,要不跟直接扔进垃圾桶没什么区别。即使央视搞过什么调查,那也是针对中央八的译制片,跟央6一点关系也没有,麻烦大家一定别把问题搞混乱了,拜托拜托,谢谢各位了…………
央视地址是北京复兴路11号,在军事博物馆附近;电影频道地址是北京海淀区西土城路2号,邮政编码:100088,两个地方相距很远,要是写信骂他们就寄到这里吧,大家想发泄的,想一吐心中不快的,或者这一段比较走背运想爽一把的,就把言词最激烈的信寄到后面那个地址吧!
再说一遍,中央6属于电影频道,骂央视没用。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2004-10-03 06:41
我想对央6说几句话
harry这一吼犹如一盏指明灯啊。
这个央6和央8的区别以及央6的行政归属哪是一般观众搞得清楚的呢?管它6还是8,既然挂了个“央视”,大家当然顺理成章地骂“央视”了。而且“央配”的称呼和名声都出笼成形了。大家眼里,“央6配”也就等于“央配”。
“央视”就算是在代人受过,问题是有多少人心里有这样的清晰概念?连配音网这样喜欢配音的网友都搞不清,还指望其他观众? 
 
我看央视还会一如既往地代人受过,没人会去骂电影局,后者一来不出名,二来不上口。
干脆叫央视向电影局收取经济补偿费算了,反正现在是说钱的时代,冤枉挨骂不是免费的,光收管理费还不足以弥补恶骂带来的精神损失。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
23楼#
发布于:2004-10-03 06:58
我想对央6说几句话
[这个贴子最后由harry在 2004/10/02 11:48pm 第 2 次编辑]

我只是想让大家办事有点目的性,如果骂就是目的,只图一个嘴快,那当我上面说的都是废话。我跟央视又不沾亲带故,何必为他们说情,我只是希望我们的指责能有所收获。“连配音网这样喜欢配音的网友都搞不清,还指望其他观众?”这的确不假,普通观众可以随意去骂,但是像我们这样喜欢配音了解配音的人也这么盲目地骂那就太可悲了,能拉配音一把的难道不是我们这些人吗?所以我们要做就有的放矢,光骂有什么用啊,何况又是那种不分青红皂白的骂? 
从前骂也就骂了,但今天我已经说清楚了,各位难道还打算“管它6还是8,既然挂了个‘央视’,大家当然顺理成章地骂‘央视’了。”?我真的希望我们做点有意义的事,否则这种指责不但没有任何成效,反而适得其反,真的,恳求大家了!别再说什么“央视还会一如既往地代人受过,没人会去骂电影局,后者一来不出名,二来不上口”,你觉得这话讲理吗?真正该出面承担责任的我们放而不管,反而骂跟此事不沾边的单位。也许沾边,起码还挂了个央视的牌子,对吧……
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
24楼#
发布于:2004-10-03 07:13
我想对央6说几句话
“央视还会一如既往地代人受过,没人会去骂电影局,后者一来不出名,二来不上口”我是想说我自己的一点预测,因为知道这行政归属的观众不占多数,哪扯得上讲理不讲理?你理解错了我的意思。反正我本人以后不能搞混央6和央视,既然看见你的提醒。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
25楼#
发布于:2004-10-03 07:22
我想对央6说几句话
那是我误会你了,先感谢你:)
为什么我们不能把这些严厉的意见通过平信或电邮的方式发到“问题单位”呢?——我们所能做的,也最有意义的事情就是这些啊。也许一封不够,一个人不够,那么我们就发动更多人写,不懈地用这种方式轰击他们,就不信没有成效!(某些业内人士也很希望网友携起手来做点这种事情)。但我们只是在这里说来说去,谁会看到呢?同好一定会看到,然后跟着一块大发雷霆,那有意义吗?
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
26楼#
发布于:2004-10-03 07:31
我想对央6说几句话
这么说吧,没有任何一个配音演员想去重配经典,他们都深知自己在做对不起历史的事,挣钱也不差这一部片子的钱(这个问题我专门做过调查)。但领导已经找到自己头上来了,谁敢推脱?这就像李亚鹏演《射雕》似的,更多出于被动。如果你拒绝了,而你又没有徐涛那样的本事和面子,那么你以后甭想再这个圈混了,没人再找你了……重配不是配音演员想干的,也不是译制导演想干的,我想更多是那些在其中运作的某些人干的……
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2004-10-03 07:31
我想对央6说几句话
摈除谩骂的摆明道理的炮轰我觉得应该是有效的
能够让他们了解到来自市场的意见——而市场是最根本的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
28楼#
发布于:2004-10-03 07:57
我想对央6说几句话
同意。
没有哪个配音演员会自毁声誉去乱配,力不从心或驾轻就熟的角色他们自己心里不会没有数。译导心里也不会没有数。连外行都听得出差距,何况内行?要想在圈里混饭吃,有时得从命哦。这不难理解。格物至知,各行都这样。
然而网友骂一般冲配音演员去。这也不是我们的错啊。隔行如隔山,哪能一下就抓住要害?认识问题有个过程。
对,应该集中火力针对“问题单位”,这样有的放矢,不浪费子弹,骂还有可能不会白骂。被冤枉的配音演员也期待ing。只是在网上发泄骂骂也没多大用。“我们还是接着重配我们的”。
哎,这配音演员和观众要达成理解还真不是一天二天的事。两头冤哦。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
29楼#
发布于:2004-10-03 08:03
我想对央6说几句话
    咱这儿的“草民”人微言轻,俺也不抱太多奢望,所谓“存在就是合理”嘛,呵呵。现时这怪现状“存在”一定有他们的道理啰?
    不过最主要还是“行业自律”,那才是最重要嘀!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2004-10-03 08:14
我想对央6说几句话
“自律”是最难的了,几乎是天方夜谭。只有“他律”了。嘿嘿。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
31楼#
发布于:2004-10-03 08:40
我想对央6说几句话
下面引用由弋舟2004/09/30 10:20am 发表的内容:
........
。但是现在就是说,口型对上了,也不知道整个故事是怎么回事。那个,我就觉得吧,好像现在北京有的一些个配音——我也看不全,我也不能说人家都这样——反正我偶尔看的、看不明白。有的是前言不搭后语,这场戏看不明白;厉害的呢,就是整个电影看不明白。
.........

对对,我后来才记起,这档节目看过的。这是作为前辈艺术家仅从最初级的
技术层面上对那些草配译制片的糟糕现状谈了一下看法。说实话既然在是搞
配音、搞译制片,那么出现在观众面前的这个“作品”先别指望配音是否有
味和传神,根本还没资格谈论到艺术层面上来,最基本的要求就是要能使观
众听明白台词,搞清人物线索和剧情脉络,至少能坚持看下去,如果仅仅以
“匠”的要求去衡量,这也是最为基本的技术,若连这个都达不到,真的就
劝这些“配音演员”们最好趁早别再在这个领域出丑了!连“匠”的初级技
术都差得远!~ 除了给译制片行业抹黑没别的了!~~
蹩脚的配音能使一部译制片完全丧失了原片的艺术和思想内涵,让人完全不
知所云,好好的一部片子楞是被糟蹋了。而动辄模仿,则更是吃力不讨好的
弱智之举,如果仅仅指望依靠音色上接近什么人起家而不是靠内在的艺术功
力,就只会更被人瞧不起,并不是什么值得夸耀的事。说起声音上一味的拙
劣模仿,其实还不止在草台配音片里长期蔓延,这样的情况也已有些历史了,
比如我发觉自从1980s的那个某品牌咖啡广告在电视上播出以后,大量的电视、
电台广告、某电视台专业频道标题、招牌声音等里,男声好象都有在向那个
咖啡广告里的那种所谓“浑厚”的声音靠拢的倾向,无论是从音色或是腔调
上都如此,似乎不这样就不行了,自己的风格就好象全枯竭了,想象力都丧
失得一干二净了。从根本上说频道节目打标题时的声音或过场声音,不应千
篇一律,或生搬硬套,应该按此节目的内容和大部分观众的实际口味来定,给
人一种吸引力,不能都硬来或有把声音(或画面)强加给观众的那种感觉,另外画
面的切换其实也该更有人性化和多样化(这里先暂且不提),至少不能让观众觉
得听着或看着都乏味而累人,当然如果一个专业的电视频道的能力低下到以
致无法达到这些最为基本的要求那就另当别论了。
吴刚
  • 最后登录
32楼#
发布于:2004-10-03 08:54
我想对央6说几句话
cctv6已经开始委托上译厂译制部分电影电视了,以后大家能看到上译的作品了。让我们谢谢cctv6。请大家关注近期的节目。
生命
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-09-18
  • 现实互动奖
33楼#
发布于:2004-10-03 16:26
我想对央6说几句话
下面引用由吴刚2004/10/03 00:54am 发表的内容:
cctv6已经开始委托上译厂译制部分电影电视了,以后大家能看到上译的作品了。让我们谢谢cctv6。请大家关注近期的节目。

赎我直言:现在的上译和以前的上译不是一回事了吧?否则也不会出现“老上译”这个词了,呵呵
另外据我了解,重配经典是因为播映版权过期的问题,必须重买版权重新配方可。 :em15:
[img]http://www.newsrs.com/community/image/affix/200111182214/20031022175744.gif[/img]
吴刚
  • 最后登录
34楼#
发布于:2004-10-03 18:43
我想对央6说几句话
谢谢指教。
风荷
  • 最后登录
35楼#
发布于:2004-10-03 21:13
我想对央6说几句话
据说在电视上放电影和在影院里放的速度不一样,会稍快一些,这样影院版的声音会不会在电视上听起来就不贴了,要做处理呢?有前辈知道吗?
生命
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-09-18
  • 现实互动奖
36楼#
发布于:2004-10-04 01:59
我想对央6说几句话
电视25桢/秒,电影24桢/秒,误差不至于那么大吧?呵呵
[img]http://www.newsrs.com/community/image/affix/200111182214/20031022175744.gif[/img]
崔佳
  • 最后登录
37楼#
发布于:2004-10-04 17:29
我想对央6说几句话
[这个贴子最后由崔佳在 2004/10/04 09:50am 第 1 次编辑]

下面引用由生命2004/10/03 08:26am 发表的内容:
赎我直言:现在的上译和以前的上译不是一回事了吧?否则也不会出现“老上译”这个词了,呵呵
另外据我了解,重配经典是因为播映版权过期的问题,必须重买版权重新配方可。

我不太理解:既然播映版权过期,必须重买版权,那买就是了(包括影片版权、配音版权一起买),为何一定要重新配音呢?难道原影片版权所有者会作出“一定要重新配音”这样的无聊要求吗?请前辈释疑解惑。
崔佳
  • 最后登录
38楼#
发布于:2004-10-04 17:47
我想对央6说几句话
下面引用由harry2004/10/02 10:01pm 发表的内容:
朋友们,麻烦你们别总是“央视央视”的,中央6根本不属于央视,就是电影频道,归电影局管,仅仅挂了一个央视的牌子,央视对他们的所作所为不负任何责任。如果写信大骂他们或者提建议也别寄到央视,要不跟直接扔 ...

既然如此,我提两点建议:一、建议央视取消“CCTV-6”这一称谓,因为与你不相干嘛。代之以“电影局电影频道”。如果不换称谓,那央视还是难免受牵连的,因为“挂靠”在央视名下嘛。打个比方说,如果某学院“挂靠”在北京大学名下,一旦这个学院“出事”,那北大还是要负责的——负“连带”责任。二、建议央视另起炉灶,开办自己的“经典译制片频道”。现在央视不是一下子开办了很多收费频道吗?那多办一个又何难之有?这还有利于洗刷自己“不喜爱、不尊重经典译制片”的名声。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
39楼#
发布于:2004-10-04 18:19
我想对央6说几句话
央6需要补的课实在太多,首先就是应该对1949年以来的中国译制片配
音历史,主要是历年来都有那些影片已被译制、配音,成为观众心目
中的经典,如果存在版权因素的制约,应能迅速对如果重配将意味着
什么作出反应。从大量例子可以发现,央视在选择播出已有经典配音
版在先的片子时,已被认为故意舍本逐末,视那么多深受观众欢迎的
经典配音而不顾,而宁愿将成本花在另外撘制草台配音班子去泡制劣
质品充斥荧屏上,如果真的如此,那就更能说明央视有不以市场需求
为导向、对观众的要求熟视无睹而另有其目的的嫌疑了,这无疑是一
种倒退,甚至是可以导致自毁招牌的不智之举。试想一部译制片的配
音部分如果极其糟糕,对白的翻译再是差错百出,那么这部片子的整
个译制班子就无异于玩忽职守,引进、译制并播放这部片子的意义也
早已荡然无存。这样的例子还不够多吗?如果仅因为版权问题,那么
从一些上译经典片《英俊少年》等从播放重配版到后来的恢复上译版
(早先还有《虎口脱险》、《佐罗》等据说也是先有重配版后来才恢复
上译版,只是都没有看过)的播出来 看,获得并播放经典配音版并非没
有可能(而且《英俊少年》从重配版到经典版的恢复之间只相隔很短一段
时间),重配也并非唯一选择,只有从一开始便不打算播放经典配音版、
并且大量制作重配版的成本应该仍远远低于向经典版译制方支付的版税,
这才是能让这些草配长期占有资源、耗费消费者的时间的出于经济因素
的一种举措,这或许倒可以成为他们的一种借口。
上一页
游客

返回顶部