40楼#
发布于:2006-05-10 09:34
八一厂全称:
中国人民解放军八一电影制片厂 AUGUST FIRST FILM STUDIO OF PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 出处:《英汉·汉英电影词典》,中国电影出版社出版,2000年3月第一版 |
|
41楼#
发布于:2006-05-10 10:31
下面是引用974y于2006-5-10 09:27发表的: 哈哈!!~~ 您,。。。也瞧出来啦?很搞笑吧?~~ ^0^ 全国人民都乐了~~~。。。 相比较之下,某网友的恶搞视频片段里的“八七电影制片厂”还算是“文雅”的呢,时间相差才没几天,哪儿象这个一差就差几月,HOHO!~~。。。。。。^0^ |
|
42楼#
发布于:2006-05-10 23:02
下面是引用974y于2006-5-10 09:27发表的: 那是老古董了。 很久以前OCTOber是第八个月, NOVEMber是第九个月,DECEMber是第十个月,SEPTEMber是第七个月。拉丁文里septem是七, octo是八,novem是九,decem是十。 后来Julius Caesar加了一个以他自己为名的月,July, 为七月,同样Augustus Caesar加了一个以他自己为名的月,August, 为八月。 从此October成了十月, September, October, November, December都有了点名不副实, 将错就错的意思了。 |
|
43楼#
发布于:2006-05-10 23:24
下面是引用phoenix于2006-5-10 09:34发表的: 这个应该是正解。可我总感觉FIRST加个THE似乎更顺的说~ |
|
|
44楼#
发布于:2006-05-11 10:57
下面是引用Sojourner于2006-5-10 23:02发表的: 全世界人民都快要乐了~~~ 那么就“照顾”一下吧。。。^0^ |
|
46楼#
发布于:2006-05-29 15:38
下面是引用phoenix于2006-5-10 09:34发表的: 虽然从我们的习惯词组翻译成这样,可看着还是有点别扭:一句中同时用了两个OF。 愚意:PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 这个惯用词组应该使用一个更为简便的说法会更好!(比如 CHINESE LIBERATION ARMY) |
|
47楼#
发布于:2006-05-29 16:18
下面是引用974y于2006-5-29 15:38发表的: 就是觉得有点拗口~~可人家字典上是这么写的~~ 不过,中国人民解放军正式说法一直是PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA ,只等哪天官方出面改了~ |
|
48楼#
发布于:2006-05-29 17:45
下面是引用Sojourner于2006-5-10 23:02发表的: 以前用的“tintin”为注册名又忘记密码了~~ 不过按照现在的英文逻辑来讲没有人会把OCT当作八月了,呵呵 中文有的时候为了阐述一些东西的时候就会稍显累赘,感觉也是由于当时的政治形态的原因。 说八一电影制片厂。就没必要再说什么 AUGUST FIRST FILM STUDIO OF PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 了。 就好比我们讲国庆节,难道应该翻译为 the day of celebriting to win the war of Anti-Japanese and the national war and anounced to be indepent on the first of Octomber? -___- 都说讲英文的时候要用英文逻辑,其实说白了就是按照英文习惯。 这就好比一个笑话,外国人夸奖你漂亮,你按照中文说“where,where”。人家能明白吗? 或是“给您添麻烦了”,能翻译为“sorry to give you trouble”,但有些牵强,这时按照场合来翻译比如谢谢人家的款待后说这句话,那就是"thanks for your inviting" 或者"i'm glad to be there".之类的英文式的客套话。 如果对于“配音”一词有争议的话,那还不如翻译为“peiyin”这样外国人就知道说的是中国的配音。好比日本写作"seiyuu"一样。哈哈 |
|
|
49楼#
发布于:2006-05-29 17:59
下面是引用phoenix于2006-5-9 10:21发表的: dubber 并非不太准确。这和cook和cooker的概念不同。 见 http://www.thefreedictionary.com/Dubber 解释一 Dub´ber n. 1. One who, or that which, dubs. 既可是人,也可是物。 还有, 从维基上面找到一篇文章的一节, The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. 关于卡通《辛普森一家》的, 每集都是由一个配音演员小组配音的,这和原版的制作方式是相同的。该小组每天配音两集。一般来讲,这些配音演员同时也会演绎原版中的名人配音。法语版本中也会有原版配音出现的情况。比如在《X档案》中的摩特和史高莉曾在法语版本中的《X档案》做过客串配音。 这篇文章将“配音演员”划定为两个层次。 voice actor被理解为经过配音再加工的配音演员。 而dubber被理解为配音演员。 比如一部中国动画的配音,原版配音叫做“dubber”,在美国公映的时候,那再配音为英语的演员就叫做“voice actor”了。 |
|
|
50楼#
发布于:2006-05-29 18:43
DUBBER可指人和物。会有歧义。
专业字典的解释是DUBBING ACTOR。 当然,口语中用DUBBER可能更好一些。美国人说的。 |
|
51楼#
发布于:2006-05-30 06:22
下面是引用phoenix于2006-5-29 18:43发表的: 书是死的,人是活的。字典有时候也不是检验真理的唯一。 前两年的字典写呆(ai 3)板, 现在不也改写呆(dai 1)板了。 前两年的字典写便秘(bi 4),现在不也改成便秘(mi4)了。 接力棒游戏开始,“旁白”的英文为何? |
|
|
52楼#
发布于:2006-05-30 07:19
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-30 06:22发表的: Pang Bai~~~ |
|
53楼#
发布于:2006-05-30 07:35
草台配音的也是dubber, 老上译的配音演员远不只是dubber, 他们是演员,是艺术家,是再创造者,我个人觉得叫他们voice actors更合适。
f_yeli: 谢了! 不敢当! 接力棒游戏开始,“旁白”的英文为何? Narrator. 例: IMDB 电影Oscar and Lucinda里旁白由Geoffrey Rush .... Narrator (voice) 。 |
|
54楼#
发布于:2006-05-30 07:47
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-30 06:22发表的: 对头!尤其在英语方面。英语每年都会出现大量的新词,也会淘掉一些过时的词语。如果常看英文报纸,这方面的体会就会很深。 像COMMUNIST PARTY OF CHINA ,很多时侯不也写做 CHINESE COMMUNIST PARTY(CCP)么? |
|
55楼#
发布于:2006-05-30 07:50
下面是引用974y于2006-5-30 07:47发表的: 还得是纽约时报~ |
|
56楼#
发布于:2006-05-31 05:03
下面是引用Sojourner于2006-5-30 07:35发表的: 旁白=narrator or narrater acha acha, u're light! (中东式英语,哈哈) |
|
|
57楼#
发布于:2006-05-31 05:12
下面是引用phoenix于2006-5-30 07:19发表的: 这个是讲中文旁白时用的英文。 符合翻译学的约定俗成。哈哈哈哈哈 |
|
|
58楼#
发布于:2006-05-31 08:54
下面是引用phoenix于2006-5-30 07:50发表的: 那倒不必。只要能把英文的《中国日报》都看懂,就可以理直气壮地去当教英文的教授了! |
|
上一页
下一页