阅读:6349回复:58
配音演员和译制片英语怎样说
不能说成dubber 或dubbing actor
译制片呢?dubbing film 动名词和名词能连用吗 |
|
1楼#
发布于:2005-07-09 13:11
Shanghai Flim Dubbing Studio
来源:《中国大百科全书·电影》记载的“上海电影译制厂”一条 |
|
2楼#
发布于:2005-07-09 13:20
下面是引用于华于2005-7-9 13:11发表的: 长学问! 不知朋友们有没有精通汉语的外国朋友,如果有的话能否让他们上译配音过的他们国家的电影,看看他们怎么评价上译的配音? |
|
|
3楼#
发布于:2005-07-10 09:02
为什么不用factory
|
|
4楼#
发布于:2005-07-10 14:22
译制片:dubbied film
这是一个过去式,“译制片”——已经译制的片子。 studio:画室, 照相室, 工作室, (无线电或电视节目的)演播室, (制作电影的)摄影棚, (电影公司的)摄影场。 factory:工厂, 制造厂, 商住花园外的代理。 例(来源:《中国大百科全书·电影》): 上海电影制片厂 Shanghai Flim Studio 上海感光胶片一厂Shanghai First Photo Sensitive Flim factory |
|
5楼#
发布于:2005-07-10 16:33
studio还有电影制片厂的意思
eight-one film studio 配音演员呢 |
|
6楼#
发布于:2005-07-10 17:49
“配音演员”不知道怎么说,也许是“dubbing actor”
“eight-one film studio”(八一电影制片厂)的翻译也太糟糕了,外国肯定人听不懂。应该理解为“八月一日”,所以应该这样翻译:August First film studio |
|
7楼#
发布于:2005-07-10 17:51
我只知道dubbing是配音的意思
|
|
|
8楼#
发布于:2005-07-11 20:31
今年第26期的Beijing Review有一篇关于配音的文章,Stars Behind The Voices,探讨了中国的过去与现在,还有很多配音演员的介绍,想学习关于配音的英语单词的朋友不妨一看,如:voiceover等
|
|
9楼#
发布于:2005-08-13 12:02
谢谢乔童!
下面给大家转过来 http://www.bjreview.com.cn/En-2005/05-26-e/china-2.htm Stars Behind the Voices The golden age of overdubbed movies slowly fades with more people opting for original language films By TANG YUANKAI CHINESE OR ENGLISH? : Two language versions of the new Star Wars movie are available for Chinese moviegoers When his girlfriend’s father mentioned that he had queued for hours to buy a ticket to Star Wars 20 years ago, Xiao Jian immediately invited his girlfriend’s family to the cinema. He treated them to Star Wars: Episode III-Revenge of the Sith, final installment of the series. But the father was not satisfied with the international hit. It turned out that the culprit was the overdubbed voices. “The overdubbing was just so-so,” he said. “It would have certainly made a difference, had Qiu Yuefeng and Shang Hua dubbed the movie.” In China, Qiu and Shang are familiar to people who are Xiao’s future father-in-law’s age. Although the two voice experts have passed away, they are still adored by their fans despite the fact that many of these fans have no idea what they looked like. As hidden actor and actress, their voices did not fade away. “When I first watched the movie Jane Eyre, I was just a primary school student,” Xiao Jian said. “But I was deeply moved by the shouts of ‘Jane! Jane!’ From that time on, I fell in love with foreign movies, or I should say, the voiceover.” He continued, “Qiu Yuefeng, who dubbed Edward Rochester, faithfully expressed the character’s heartbreak that we could all feel. It was true art, the charm and magic of the voice! No one would question that the dubbing and the character of Rochester were performed by two different people, as their hearts were perfectly integrated into one.” Jane Eyre with George C. Scott, which originally screened in 1970, is better known in China than in many other countries. The success is partly owed to the voiceovers of Qiu and Li Zi, who dubbed Jane Eyre. Li recalled her cooperation with Qiu. “Though his line was short, I was immediately attracted by the emotions of the actor and actress,” she said. “It was like he took my heart away. Because of this, I could easily devote myself to the lines.” The magic of the voiceover actors, delivering their lines with passion, is what fans like Xiao remember most. “In retrospect, maybe I can just vaguely recall the plot or the frame of the old dubbed movie that I’ve seen,” he said. “But the brilliant dialogue, especially the voices of great overdub masters, has left an indelible impression in my mind.” Cast a Golden Time MOVIE MAGIC: More people are finding the original versions of films, like The Matrix, are more exiting than the overdubbed ones “Shang Hua would ask the projectionist to play the movie dozens of times in order to be closer to the role,” said Cao Lei, an overdub actor and director of Shanghai Film Dubbing Studio (SFDS). She was also the Chinese “spokeswoman” for Ingrid Bergman. “At that time, everyone from the studio regarded dubbing as a sacred art and were extremely devoted.” Cao noted that Xiang Junshu, the dubbing actress from Changchun Film Studio (CFS), practiced crying countless times to better fit the voice of the tragic heroine in A Flower Girl, a North Korean movie released in the 1970s. Cao said, “I heard that one day at home, after being woken up by the cries, Xiang’s child held her tight and asked the mother what had happened. She told the child in tears that she was just practicing.” Xiang was brought into the overdub field by Yuan Naicheng, director of the first overdubbed movie in Chinese history, A Common Soldier, which was a film of the former Soviet Union. In 1949, when the movie was screened in China, Chinese audience was surprised to find that the foreigners in the film were speaking Chinese. “In the beginning, the dubbing actors and actresses just read the translated script,” noted Yuan. “But as they read, they found that the translated lines hardly matched up with the action. It was because of the differences of the two languages.” Later on, they managed to colloquialize the dialogue to make it consistent with the picture. “It was a research process of art and technique,” Yuan added. From the screening of A Common Soldier to 1965, China dubbed 775 foreign movies over the 17 years. Most of the movies were translated and dubbed by CFS, and some of them by the SFDS. Chen Xuyi, then SFDS President, was a master of the English language, and he also spoke pretty fluent French, German, Italian and Spanish. His rule of thumb that “translation must be accurate and the dubbing must be vivid” is still observed by many overdub actors and actresses. He also required all dubbing staff, including directors, to learn foreign languages. “Only in this way can they better understand the movie and express it properly,” Chen said. From his point of view, the quality of dubbing is closely related to the level and working attitude of the translators, editors, directors and actors and actresses. According to Qiao Zhen, SFDS President and senior dubbing actor, SFDS strictly carries out dubbing procedures: translating, initial proof reading, re-proof reading, dubbing, evaluation and modification. “It often takes a month to complete dubbing of a movie,” said Qiao, “It is also known for its precision of the script editing.” In terms of translation, the crew weighs every word to see if the translation is accurate and vivid, and to make sure the voice actors and actresses can articulate the translation easily. After all the procedures, a movie is sent to the sound-recording studio, which also subjects the film to some modifications when needed. The tradition has been passed down. “At that time, after dubbing, everyone concerned in the studio would have to participate in the ‘double check’ work. Meanwhile, the president and art committee would make suggestions,” added Cao. In the early dubbing days, due to technical reasons, the whole process would have to be restarted if a single word was dubbed wrong. As a result, the dubbing actors and actresses all practiced hard and had solid dubbing expertise. Zhao Shenzhi, an 86-year-old dubbing actor, remembers clearly the working situation at that time. “We did not have cassettes, which allowed for mistakes time and time again,” he said. “The film could only be used twice.” Cao added that although they now use cassettes for recording, the dubbing staff is still very hard working and practice until they can recite the entire script. They never have to look at the script after entering the recording studio. “The most important thing is accurately evoking the temperament of the role,” Zhao Shenzhi stated. To better understand their character’s temperament, many dubbing staff would often write biographies for the roles they voiced. “The early generation was creative and passionate for their work. It seems that all their emotions were dedicated to their dubbing career,” said Chen Danqing, a famous painter. It was SFDS in south China and CFS in the north that created the golden period of the Chinese overdubbing films. Times Are Different With the change of time, and the passing of old dubbing artists, the dubbing movie in China is slowly losing prosperity. The golden period has become a part of the past. “I am worried if the dubbing art can regain its prosperity,” Cao sighed. The 64-year-old, retired in 1996, is still active in the dubbing field. “Some of the dubbing actors or actresses have no time to get familiar with the script. They only read the script when they have to have their voice recorded. When their voice is not in sync with the characters in the movie, they might simply speed it up or slow it down, which gives the movie dubbing directors headaches.” The young dubbing actor Lu Kui, who participated in the dubbing of The Lord of the Rings, also pointed out that some of the dubbing actors and actresses may think little about the script they read. “Even if the translation is a complete nonsense, they will still read on,” Lu said. Lu, graduated from Shanghai Theatre Academy in 1994, started his dubbing career when he was a freshman at the school. After graduation, he gave up a job offer from SFDS, but became a freelance dubbing actor in Beijing. From his perspective, although the golden period of dubbing has passed, it does not mean the entire dubbing business has withered. On the contrary, there is even more need for dubbing these days. “We have more work to do when the market is further opened up to the outside world and the demand is increasing,” said Lu. A problem that baffles every professional overdubbing personnel is their clash with non-professionals who also dub. Wang Jianxin, a dubbing actor with SFDS, noted that currently, many dubbing studios recruit non-professionals, which often results in poor quality and effect. Therefore, the audiences may hold a negative view of all dubbing actors, including those who devote themselves whole-heartedly to dubbing. Wang feels sorry for them. Of course, there are some great dubbing actors and actresses among the non-professionals. Xu Tao, who dubbed for Tom Hanks, is actually a TV host for Beijing Television Station. The two movies he dubbed, Forest Gump and Saving Private Ryan, won national dubbing awards. In the traditional planned economy, dubbing work on foreign movies was allocated by the state. Before 1993, CFS received 20 foreign movies for dubbing every year. It now gets less than 10, distributed by China Film Corporation. The situation is the same with SFDS. A director from SFDS, who declined to give his name, said, “In the market economy, the producers are becoming picky. They may not give us work because of the reputation of our studio, while instead, they will seek better partners available in the market.” Money is always a concern. And dubbing does not pay much. The outlay for dubbing one foreign movie is less than 200,000 yuan ($25,000). After paying for the expenses and directors, translators and recording engineers, the money left for the voice actors and actresses is small, only several thousand yuan (several hundred U.S. dollars) or even just several hundred yuan (dozens of U.S. dollars). Zhang Hanyu, a dubbing actor in Beijing, said he started his career more than 10 years ago, but found there had been no changes in pay scale over the past 15 years. “We support the dubbing cause whatever we are paid,” he said. Wang Jinxi, a senior producer, is gratified with the modern technology. He believes technology helps to improve the level of the work and working efficiency, and at the same time, greatly shortens the dubbing procedure. “In the past, we needed four hours for a film lasting for 10 minutes, but the time needed now is only one hour,” he said. Additionally, the advanced technology and processing software can automatically adjust the dubbing voice to the original locutions of the foreign movie. But modern technology cannot change the reality that the dubbed movies are losing popularity in China. Currently, there are more opportunities and channels available for Chinese people to watch original movies. They find the voices of original actors and actresses to be more colloquial and natural. After watching the dubbed version of Star Wars: Episode III-Revenge of the Sith with his girlfriend’s family, Xiao Jian returned to the cinema to see an original version of the movie. More people are becoming like Xiao. It is reported that among the first 300 copies of Star Wars: Episode III in China, nearly one third are English versions. Several managers operating cinemas in Beijing and Shanghai noted that the box office rate of English version was “encouraging.” |
|
10楼#
发布于:2005-08-14 11:03
配音演员的英文简写是CV
全写好像是character voice 先声明,本人也不太确定啊,有待考证 |
|
11楼#
发布于:2005-08-14 19:57
overdub actor,
如果上面的那篇英文没有问题的话,不是说得很清楚吗? “...said Cao Lei, an overdub actor and director of Shanghai Film Dubbing Studio (SFDS)...” |
|
12楼#
发布于:2005-08-14 19:59
overdub
n. Additional recorded sound that is blended into a musical recording. |
|
13楼#
发布于:2005-08-14 20:01
下面是引用于华于2005-7-10 17:49发表的: 我觉得不仿译为“eight-one day film studio” |
|
14楼#
发布于:2005-08-14 20:08
权威证明“配音演员”应该是“dubber”or"dubbing speaker"
|
|
15楼#
发布于:2005-08-18 05:27
配音演员dubber就可以了。或者dubbing man。
八一电影制片厂翻译为 Military Film Studio 就可以了,有些名词是中国特有词汇没必要直译,换向思维一下就可以了。 这就好像配音实在吃不准的话就翻译为"peiyin",这样国语词汇在外国字典的使用量上得到一定增加。比如日本就把豆腐直译为"tofu",而不是"beancurd"。 |
|
16楼#
发布于:2005-08-18 09:42
大家英文都好厉害啊。呵呵
|
|
|
17楼#
发布于:2005-08-18 10:56
下面是引用tintin于2005-8-18 05:27发表的: 赞. |
|
|
18楼#
发布于:2005-08-18 11:33
下面是引用tintin于2005-8-18 05:27发表的: 这些是专有名词,不能乱改 |
|
19楼#
发布于:2005-08-18 11:52
下面是引用leijichuan于2005-8-14 19:57发表的: 下面是引用leijichuan于2005-8-14 19:59发表的: Overdub From Wikipedia, the free encyclopedia. Overdubbing is a technique used by recording studios to add a supplementary recorded sound to a previously taped musical recording. The overdub was first used by inventor and guitarist Les Paul on his 1947 "Lover (When You're Near Me)", featuring eight different electric guitar pieces. His later work would be seminal in the popularization of multi-track recording. Overdubs can be used for a variety of reasons. One of the most obvious is for convenience; for example, if a bassist is temporarily unavailable, the recording can be made and the bass track added later. Similarly, if only one or two guitarists are available but a song calls for multiple guitar parts, a guitarist can play both lead and rhythm guitar (such as in Cream's hit, "Sunshine of Your Love", when it would have been physically impossible for Eric Clapton to solo and play rhythm at the same time). In other cases, overdubbing can be used to enhance the quality of a track, such as adding orchestral pieces (i.e. "A Day In The Life"). Obviously, the alternative (fitting an entire orchestra into a recording studio) would have been less attractive. Overdubbing can at times have a negative connotation, when it is seen as being used to artificially enhance the musical skills of an artist. |
|
20楼#
发布于:2005-08-18 12:06
overdub
A method of recording that doesn’t replace existing data but only adds to it. |
|
21楼#
发布于:2005-08-18 13:18
Overdub
Overdubbing, or “multi-tracking,” is the process of adding new sounds to an existing recording without erasing the original. It was pioneered by Les Paul in the late 1940s. He would record multiple vocal and guitar parts at various speeds, creating distinctive textures and timbres. The simplest way to overdub is to play along with the original track, using a second tape deck to record the combination — a technique known as “bouncing.” However, bouncing increases the noise with each successive generation and prevents the engineer from changing the sound of individual tracks. Beginning in the 1960s, economical tape decks with expanded numbers of tracks — originally four or eight, but eventually as many as 64 — became widely available. This allowed better sound quality and greater flexibility. A series of artists such as The Beatles, Stevie Wonder and Prince capitalized on this new technology to create dense orchestral textures by themselves. |
|
22楼#
发布于:2005-08-18 13:30
>..... Xiang was brought into the overdub field by Yuan Naicheng, director of the first overdubbed movie in Chinese history.....
向雋殊老师是多轨重叠录音师出身?这是真的吗?很想知道一下~~ : ) |
|
23楼#
发布于:2005-08-19 10:54
下面是引用norwoods于2005-8-18 13:30发表的: 有没有人能确认一下这是不是真的?或者,还有什么其他不同的见解? |
|
24楼#
发布于:2005-08-23 03:51
下面是引用菲菲同学于2005-8-18 11:33发表的: 那您对八一电影制片厂英文名称的正解是 the eighty-one 还是 the first of August? |
|
25楼#
发布于:2006-05-08 10:11
下面是引用tintin于2005-8-23 03:51发表的: 可参考这张图片。。。。。。 图片来源: 图片原始地址:http: // 图片存挡:见附件 http://www.lhgao.com/ |
|
26楼#
发布于:2006-05-08 10:39
下面是引用norwoods于2005-8-18 13:30发表的: 逗号之后是Yuan Naicheng的同位语吧。 |
|
27楼#
发布于:2006-05-08 11:20
下面是引用穆阑于2006-5-8 10:39发表的: 方法之一,仅供参考: 可将这句里的“overdub”改成“dub”然后到一些免费下载的翻译软件里翻译一下先看看,google上可以搜索到好多的。 ^_^ |
|
28楼#
发布于:2006-05-08 11:47
下面是引用norwoods于2006-5-8 10:11发表的: 有八一电影制片厂的照片吗? |
|
|
29楼#
发布于:2006-05-08 12:25
下面是引用于华于2005-7-10 14:22发表的: 是Dubbed Film。被配过音的电影。中文配音:Dubbed in Chinese。 factory多指工厂,只能用studio,美国的各大电影制片厂就是studio。 |
|
30楼#
发布于:2006-05-08 12:27
下面是引用乔童于2005-7-11 20:31发表的: 中国的英文杂志很多都是Chinglish,不可靠。 dubbing; dub to dub dub (为外国影片等)配音;译制(影片),配入(声音)(加into) |
|
31楼#
发布于:2006-05-09 09:38
animation 多用于动画片
voice starring 多用于电影 还有 Voices casting等等~~ |
|
32楼#
发布于:2006-05-09 10:00
下面是引用phoenix于2006-5-8 12:27发表的: 把overdub当作dub来用,就不是什么“chinglish”不“chinglish”的问题了。。。 |
|
33楼#
发布于:2006-05-09 10:07
还是没得到正解。继续期盼……
|
|
|
34楼#
发布于:2006-05-09 10:21
下面是引用nndzry于2006-5-9 10:07发表的: 译制片正解就是Dubbed Film或Dubbed version老美这么说的。 配音演员,dubber?不太准确。虽然很多国内字典是这么写的,但是: dubber有一个意思为:A high quality sound reproducer which is mixed with outputs from other dubbers that are generally loaded with sprocketed magnetic film. (Post Production) 而较准确,不会歧义的应该是dubbing actor或dubbing speaker. |
|
35楼#
发布于:2006-05-09 12:16
嗯, dubbing actor似乎比dubbing speaker更合适的说。谢啦!
说句题外话,配音演员首先应该演员,然后才是配音演员。当今社会上一些人似乎有本末倒置的倾向~ |
|
|
37楼#
发布于:2006-05-10 01:45
下面是引用Sojourner于2006-5-10 00:09发表的: 点头,其实这个就是比较常用的说法,而且也不会像dub那样引起歧义。Voice actor就可以了。 |
|
38楼#
发布于:2006-05-10 09:09
下面是引用Sojourner于2006-5-10 00:09发表的: 这不是译制片的配音……而是为没有声音的影片配上人物对白(如动画片)。 dub有译制的含义。 |
|
39楼#
发布于:2006-05-10 09:27
下面是引用norwoods于2006-5-8 10:11发表的: 笑话!那是八一厂的厂名???八一厂在英文里怎么变成“十·一”(OCT. 1ST)啦??? |
|
上一页
下一页