1楼#
发布于:2005-07-09 21:27
还是注意上海的“东方电影频道”7月11日(星期一)晚22:10的《新天方夜谭》(罗马尼亚)吧!
该频道的译制片多数是公映版配音的。 而央视《真实的谎言》播过预告片里的声音是重配过的,不是乔榛的主配声。 |
|
|
2楼#
发布于:2005-07-09 22:06
现在正在播吧?到底是不是?
|
|
|
3楼#
发布于:2005-07-09 22:28
是呀,在电影频道.应该是22点剧场吧.
|
|
|
5楼#
发布于:2005-07-09 22:36
俺也正在看,他们正在厕所里打呢.哈哈!
那恐怖头子是不是最后被发射到外星去了?那样子长得特象N年前的一部叫<苍天在上>反贪片中的田家子弟,一看就知道不是个好东西. |
|
|
6楼#
发布于:2005-07-09 23:04
我觉得那个恐怖分子的头子长得像伊朗队的卡里米……
那个厕所里被干掉的手下像伊朗前国脚巴盖里…… |
|
7楼#
发布于:2005-07-09 23:14
反恐题材影片播放和伦敦爆炸案倒是“结合形势”的紧呀!这部九十年代(根据网友意见,已纠正原笔误)的片子放得很火,单位里曾有翻录借录象带给职工看的,后来看到过出版大影碟LD的。直到出VCD、DVD,该片还是发烧试音碟的首选。不过“大美国主义”的“反恐”越反越多,资本主义后院顾此失彼,巴以、中东、俄国尽是人体炸弹的消息。
楼上“怀念”大概喜欢搞“大串烧”,那位中东恐怖分子最后挂在垂直起降的“猎兔狗”战机(按英国“鹞”式改装的)的导弹上,直撞自家的直升机,这和麦克尔·杰克逊的MTV里被“小鬼”的音响轰到大气层外(最后落到非洲)的“胖老爸”有异曲同工之妙,但绝不是一回事呀! 当年该片是上译厂配音的,而那版“YZJD”国配声道缺损很多呢!央视“天士力佳片有约”全屏版还挺清晰。 |
|
|
8楼#
发布于:2005-07-10 09:23
加州州长主演的
|
|
9楼#
发布于:2005-07-10 09:34
下面是引用永远热爱辽艺于2005-7-9 23:04发表的: 球迷呀!不过恐怖分子头子比卡里米脸圆一点。那我问问在《狂蟒之灾2--搜寻血兰》之中,那个贪婪的年轻人(剧中的反派一号,当然了,剧中也只有这么一个反派),就是翟巍配音的那个,象不象前皇马球星莫伦特斯?太象了!我第一次看时简直惊呆了还以为是他演的呢?、 还有前一阵子上译配音的《法国间谍》当中的那个个子低的光头的那个“法国间谍,”跟亨利简直长的一模一样!不知你看了没有? |
|
|
10楼#
发布于:2005-07-10 10:57
也说个笑话“秀”,《真实的谎言》里哈瑞的老婆海伦和那个假扮间谍的小男人的关系——怎么看都像《办公室的故事》里那一对“欢喜冤家”在调情,这次加上“北派风格配音”,就更像了。
——谁学谁的?至少是《办公室》“好莱坞版本秀”! |
|
|
11楼#
发布于:2005-07-10 11:15
你们说“伊朗队的卡里米”??啊,俺找到他了!
|
|
|
12楼#
发布于:2005-07-10 11:26
既然你们说了,我就透露我发现的重大秘密:佐罗里那个维尔塔少校的扮演者长得跟前德国国家队主教练沃勒尔简直是一般无二啊!
|
|
|
13楼#
发布于:2005-07-10 11:30
下面是引用家干于2005-7-10 11:26发表的: 沃勒尔,太像了!不过是维尔塔少校吧?不是总督吧? |
|
|
15楼#
发布于:2005-07-10 11:47
对了,那个骑马追摩托车的画面是在哪儿,是纽约吗?
刚才听到句很不爽的翻译,说从弗兰克林跑了,我很怀疑是布鲁克林之误啊! |
|
|
18楼#
发布于:2005-07-10 13:22
下面是引用弋舟于2005-7-9 23:14发表的: 一锅粥大哥呀,这部片子可是1994年拍的哟:) |
|
|
19楼#
发布于:2005-07-10 13:53
回复“往复人生”:
隔了一个“世纪”门槛,真像是隔了半世人生,确是1994年拍摄的影片。但那个“观影狂潮”的年代确实觉得恍若隔世、遥不可及了,连得到一个完整的上译声道也好像是极奢侈的事。 引一下文字和数据资料—— 中文片名:真实的谎言 英文片名:True Lies 出品年份:1994 影片长度:2小时20分钟40 发行公司:20世纪FOX公司 |
|
|
21楼#
发布于:2005-07-10 16:43
是他们自己配音的,没有兴趣。
|
|
|
22楼#
发布于:2005-07-10 16:44
谢谢木兰,我的头像终于来了。谢谢。
|
|
|
23楼#
发布于:2005-07-10 17:02
下面是引用家干于2005-7-10 11:47发表的: |
|
24楼#
发布于:2005-07-10 17:21
昨晚看了一点,央视的配音不错啊,有的地方要胜过上译厂。
|
|
|
25楼#
发布于:2005-07-10 22:02
下面是引用弋舟于2005-7-9 23:14发表的: 是俺记糊涂了.N年前看的. |
|
|
27楼#
发布于:2005-07-11 09:41
这片子配得其实不错,动不动就说什么不是上译配的,然后就什么"就是不听"的家伙真有些叫人不耐烦.
童自荣算是上译的吧,不是也说什么 [quote]下面是引用zhangfan于2005-6-30 09:39发表的[转移]代表童自荣老师做一项调查(Ludwig): 原贴: 童老师的原话如下:北京的同行们正在大踏步地赶超。 那么要么没人会当童自荣的话是回事,要么童自荣先生自己也就那么一说. 上译金光灿灿的当然是招牌,可招牌又不是那个番号那么简单. 动不动就:"不是上译,央视翻的就是不好,不听"的家伙和只见屁股不见脑袋的鸵鸟有什么两样? 央视的那个把握角色的性格非常有层次,即使当年的上译有好到哪里去(这里别冒出什么倚老卖老的家伙,如果是70,80年代的上译,俺还是听过的,当然什么1994年的八十年代就不清楚了)? 还是那句各听各的,抱着什么上译的旧招牌想死的就一起死吧. |
|
28楼#
发布于:2005-07-11 10:56
很能理解30楼这位网友的心情,俗话说“冰冻三尺非一日之寒”,此话极为有理,也应该很清楚了吧,观众对蹩脚的劣质译制片的厌恶并非是一朝一夕的偶尔扫兴所形成的。
此外,上译爱好者们之中同时喜欢长影译制片作品的据我所知也是不计其数的~ 因为童老师是深受大家爱戴的配音大师、语言艺术大师,这样说法这里绝大部分的网友都是心领神会的,何况,那还是别人录入的文字,纯粹的文字中一般是看不出某特定语气的,也没带含此语气注释之用的标点符号。。。。 |
|
29楼#
发布于:2005-07-11 11:02
怎么说呢,我看了一点儿。只能说配音演员的声音都很好听,也有层次感。但仅限于声音本身。没有能感染我的地方。就是说表现力方面距之前的上译还差着档次。
|
|
|
30楼#
发布于:2005-07-11 11:26
声音好不好是相对的,"贴脸"才是最根本的.潘我源那"破嗓",单独听,能说她声音好听?!包尔丝小姐,还只有这"破嗓"能拿得下来.
|
|
|
31楼#
发布于:2005-07-11 11:31
当然也不是说其他的配音就不行,其实除了上译经典外也还有许多其他配音经典。导致像30楼那位朋友说的某些情况的主要原因,我想其一:一些配音演员的自身条件无法达到上译厂演员那种独有的特色。试想:不要说北京、长春,就说上海,就说上译厂本身,再在哪里去找第二个像童自荣、刘广宁那样极富特色的声音呢?我想是很难很难了。其二,现在很多配音演员自身功力差,表现力达不到上译厂(或者说达不到其他地方优秀配音演员)的表现力当然是最重要的;其三,特别是一些经典影片在上译厂配过之后再重新配的话,给人的感觉就显得差距更大。北京一位很著名的配音演员自己说过,他们(指上译厂)配过的东西千万不要去碰,“不然,一定会碰的头破血流的!”。
|
|
|