阅读:1285回复:31
又一些文章,求录入员
[这个贴子最后由mulan在 2004/06/24 07:51am 第 10 次编辑]
客套话不说了,让我们相互支撑吧。愿意认领的朋友请跟帖,文章都不是很长。我会及时记录认领和发送情况,因为信箱原因没有收到资料的朋友请通过短消息联系我,谢谢。 《《我两岁》译制导演札记》(苏秀) 《艺术世界》1982年第6期 感谢mermaid认领,已发送 《“一休”和它的导演——访《聪明的一休》译制导演井方》(郑祖武) 《大众电视》1984年第11期 感谢harry认领,已发送 《在廿五平方米的录音室里——英国电视连续片《大卫·科波菲尔》译制花絮》(韩扬) 《大众电视》1981年第3期 感谢gog认领,已发送,已完成 《屏幕背后的“搭桥人”——记广东电视台译制组》 (丹丹) 《中国广播电视》1983年第12期) 感谢Rhea认领,已发送,已完成 《<卡尔·马克思的青年时代>译制札记》 (华菁) 《中国广播电视》1983年第3期 感谢mermaid认领,已发送 《译制外国影片音乐效果是怎样制作的》 (卓力) 《电影评介》1981年第7期 感谢Rhea认领,已发送,已完成 《回忆配演马特洛索夫的译制工作》 (张玉昆) 《中国电影》1957年第11-12期 感谢朗朗认领,已发送,已完成 《多多译制苏联影片》 (陈叙一) 《上影画报》1957年第4期 感谢paradox认领,已发送 《在〈祖国的早晨〉译制工作中的感受》 (寇嘉弼) 《大众电影》1953年第22期 感谢paradox认领,已发送 《赤诚的追求——访中央电视台译制导演吴珊》 (阎敏) 《中外电视》1986年第6期 感谢harry认领,已发送 《译制配音创作规律初探》 (曹雷) 《戏剧艺术》1988年第2期 感谢gog认领,已发送,已完成 |
|
1楼#
发布于:2004-06-08 00:02
又一些文章,求录入员
《“一休”和它的导演——访《聪明的一休》译制导演井方》(郑祖武) 《大众电视》1984年第11期《赤诚的追求——访中央电视台译制导演吴珊》 (阎敏) 《中外电视》1986年第6期 这两个,我要了。 chenhaohui@yahoo.com.cn 谢谢! |
|
|
2楼#
发布于:2004-06-08 07:13
又一些文章,求录入员
《译制外国影片音乐效果是怎样制作的》 (卓力) 《电影评介》1981年第7期这个就交给我好了。 Rhea391@sohu.com |
|
|
3楼#
发布于:2004-06-08 10:22
又一些文章,求录入员
《译制外国影片音乐效果是怎样制作的》 (卓力) 《电影评介》1981年第7期这个比较有时代特征,那时候引进片子还没有国际音轨,所以音效和配乐都只能照片子扒了重新制作吧? |
|
|
5楼#
发布于:2004-06-08 13:33
又一些文章,求录入员
下面引用由法兰在 2004/06/07 11:22am 发表的内容: 对,去年上海纪实频道放过一期关于上影乐团著名指挥陈传熙的专辑, 曾专门讲到过这一点,象《叶赛尼亚》里有对白和背景音乐的部分 其实观众听到的音乐都是上影后来演奏补上去的。 |
|
6楼#
发布于:2004-06-08 13:40
又一些文章,求录入员
[摘录]..... 作为电影音乐的指挥,陈传熙还遇到一般乐队指挥接触不到的难题。如译制外国影片《简爱》,《巴黎圣母院》等影片时,由于当时还没有多轨录音,为配上口语,再把原来的对白抹掉的同时,也把衬托在对白后面的音乐一起抹掉了。电影乐团要重新编排录制这几段音乐.如何把这些配乐还原就是对陈传熙新的考验。他反复看这些原版影片,把乐曲分解到各种乐器,声部上,再重新组合指挥乐团演出.他的诀窍是:先听旋律,BASS,再听和声、部局,声部的走向与变化则根据前后那些没有对白的音乐段落编排.陈传熙自称这是\"打补丁\"一样的工作,当然这补丁也非一般人能够打好的。陈传熙以其扎实的音乐基础,过人的音乐听力,把补丁打得天衣无缝。影片上映时,观众丝毫也没有意识到其中的音乐有一部分是电影乐团重新录音的结果。为了提高乐团的专业水平,陈传熙经常组织团里排练合奏,曲目是巴赫,莫扎特等古典音乐家的作品,他认为这些作品虽然比较简单,但对各乐器的音准,节奏以及音量的控制有很高的要求。经过几年循序渐进的训练,乐团的水平逐渐提高。所以,综述陈传熙先生的一生,他早期为热爱音乐为实现成为专业音乐人才的理想而作出的非凡努力是后人的榜样,而他做为电影音乐艺术的指挥所做的贡献当与中国电影同存。(作者:汤娟) http://www.jfdaily.com.cn/logo/mingren/chx/f_6.html 陈传熙的主页: http://www.jfdaily.com.cn/logo/mingren/chx/ |
|
7楼#
发布于:2004-06-08 13:48
又一些文章,求录入员
下面引用由阿杰在 2004/06/07 11:33am 发表的内容: 不是的,就是汉字输入。 |
|
8楼#
发布于:2004-06-08 13:51
又一些文章,求录入员
Rhea认领的这篇文章谈到,为了银幕上几秒种的音乐,找曲子或记段乐谱往往要花几天时间。 |
|
9楼#
发布于:2004-06-08 14:14
又一些文章,求录入员
在廿五平方米的录音室里——英国电视连续片《大卫·科波菲尔》译制花絮》(韩扬) 《大众电视》1981年第3期 我看能不能帮忙。gog775@sohu.com |
|
|
10楼#
发布于:2004-06-08 14:51
又一些文章,求录入员
收到了:)不过“《赤诚的追求——访中央电视台译制导演吴珊》 (阎敏) 《中外电视》1986年第6期”的有些地方看不清: 全文第一句话“中央电视台电视译制组自一九八?成立以来……” 第四段第三行“十?岁时就演过话剧……” 麻烦告知,谢了! 看了一休的那篇,发现在我的那篇辽艺简史中写错了井方的全名,应该是“张景芳”,而我写成了“张井方”……唉,情报有误,也没认真核对,真差劲…… |
|
|
12楼#
发布于:2004-06-08 15:42
又一些文章,求录入员
我不太明白,是有印刷资料把这些资料录入到电脑里吗?如果是这样,何不用OCR呢?用扫描仪把资料扫描以后用OCR软件转换一下不就是成了?推荐尚书6号。很不错的OCR软件。识别率很高。 |
|
13楼#
发布于:2004-06-08 16:03
又一些文章,求录入员
没有印刷资料,是超星的资料,做过校录的朋友都知道,超星的识别软件识别率很低的,像这种年代久远的杂志,识别了等于不识别。 |
|
14楼#
发布于:2004-06-08 16:09
又一些文章,求录入员
已收到! |
|
|
15楼#
发布于:2004-06-08 21:03
又一些文章,求录入员
那动画片的还没弄完呢,怎么又开始弄这个了???? 我还等着动画片的那个本子呢。 |
|
17楼#
发布于:2004-06-08 21:43
又一些文章,求录入员
版主,我已把文章传给你,请查收。我还可以再帮你一下,但得明天上班挤些时间了。 这个可以传给我 《译制配音创作规律初探》 (曹雷) 《戏剧艺术》1988年第2期 |
|
|
19楼#
发布于:2004-06-08 22:14
又一些文章,求录入员
从配音网听到,了解到很多东西,该为MULAN做点什么。不过最好在20多天后再给我些资料吧(剩什么给什么吧)。敢问剪纸猫大人,这么浩大的工程何用?(不回答也没关系) |
|
20楼#
发布于:2004-06-08 22:23
又一些文章,求录入员
没什么用,抓住时间的尾巴,保留一点没了也就没了的记忆而已。先谢谢了,请20天后再过来看看。 |
|
21楼#
发布于:2004-06-09 06:48
又一些文章,求录入员
收到了,近期就能交稿了。 |
|
|
22楼#
发布于:2004-06-09 08:42
又一些文章,求录入员
做完了,已发送。好像学到了很多东西,满有意思的。再认领一个好了。 《屏幕背后的“搭桥人”——记广东电视台译制组》 (丹丹) 《中国广播电视》1983年第12期 仍旧是那个信箱 Rhea391@sohu.com |
|
|
23楼#
发布于:2004-06-09 09:33
又一些文章,求录入员
MULAN:趁这两天还有功夫。过几天我可要忙了。你可别客气。 |
|
|
25楼#
发布于:2004-06-09 11:20
又一些文章,求录入员
先给我《回忆配演马特洛索夫的译制工作》 (张玉昆) 再不领就没机会了, 给人虚情假意的嫌疑噢!zilmsh@sina.com |
|
26楼#
发布于:2004-06-09 12:04
又一些文章,求录入员
又完成一篇,已发送。接下来会有一阵子其他事情要忙,大概要休息一下子了,这里也就暂且告一段落,下次空下来再帮你忙吧。 |
|
|
27楼#
发布于:2004-06-09 14:52
又一些文章,求录入员
《“一休”和它的导演——访《聪明的一休》译制导演井方》(郑祖武) 《大众电视》1984年第11期 这个我要 hqq242@tom.com |
|
31楼#
发布于:2004-06-09 20:55
又一些文章,求录入员
下面引用由mulan在 2004/06/07 02:48pm 发表的内容: 是这样啊~ |
|