阅读:1823回复:28
央视重配版《生命的证据》,无耻啊~~~~
今晚央屎六套放的《生命的证据》不用上译的经典配音就算了,可那群白痴,废物居然还盗用了上译的剧本,一字不动地盗用!!上译有授权他们用这个剧本吗?真是无耻啊~~~!!这电影的台词很多,肯定花了上译的不少心血,才得来这信,达,雅的中文剧本,片中还有很多让人拍案叫绝的精妙之笔,也让他们那些梁上君子一字不落地用了,这还有人性吗?要知道上译出色是全方位的,不仅仅是配音演员,还有幕后的英雄-------翻译!还有对口型的,这些都让北京的人坐享其成了!这可是这些幕后英雄的心血呀!
另外,央屎的配音对得起这么优秀剧本吗?我想听过的人心知肚明,强烈鄙视央屎!!! |
|
3楼#
发布于:2005-08-28 00:13
那换频道,东方电影频道在放《胜利大逃往》,上译的。。。。史泰隆守住点球了。。。哈哈。。都混在人群中跑了。
|
|
4楼#
发布于:2005-08-28 00:17
下面是引用铁面人于2005-8-28 00:13发表的: 支持,无视央屎!! 造反啊~~~盗用上译的剧本,居然还在片尾打上:“翻译:涂卫中”,他们这还是人吗?!!!!禽兽都不如!!! |
|
5楼#
发布于:2005-08-28 00:19
下面是引用fengrainy于2005-8-28 00:17发表的: (另外,涂卫中盗本子,说不定还收翻译费,罄竹难书;他还翻了很多德加拉重新配音的片子,原来都是盗上译的啊?!现在现出原形了!这真是我们中国人的耻辱啊~~~这种祸害怎么还活得这么安稳?灾难呀!!) |
|
10楼#
发布于:2005-08-28 11:41
下面是引用银色闪电于2005-8-28 11:38发表的: 我们都是神经病,就你有理智,好吧! |
|
13楼#
发布于:2005-08-28 14:04
下面是引用上译痴于2005-8-28 13:23发表的:说得真难听 |
|
14楼#
发布于:2005-08-28 14:40
下面是引用上译痴于2005-8-28 13:23发表的: 请斑竹掌嘴四十! |
|
15楼#
发布于:2005-08-28 16:16
无耻央屎对上译翻译剧本的剽窃由来已久,有心的配音可以对比下列几部电影,采用的是相同的卑鄙行径!
《卡桑德拉大桥》、《尼罗河上的惨案》、《阳光下的罪恶》、《佐罗》、《巴黎圣母院》等。 |
|
16楼#
发布于:2005-08-28 21:13
我来替央视说句话吧,CCTV6不是央视的,是国家广电总局的自办频道.国家广电总局用中影公司的本子是否侵权就不知道了,他们可是上下级关系.
但是,翻译不标注顾奇勇确实让人难以理解! |
|
17楼#
发布于:2005-08-28 21:16
下面是引用肖肖于2005-8-28 21:13发表的: 拜托,我们是社会主义国家。 |
|
18楼#
发布于:2005-08-28 21:20
下面是引用fengrainy于2005-8-28 21:16发表的: 我们是社会主义国家没错,上级领导机关用下级单位的财物司空见惯啊! |
|
19楼#
发布于:2005-08-28 21:22
下面是引用肖肖于2005-8-28 21:20发表的: 真是腐败,丑闻哪!!! |
|
25楼#
发布于:2005-08-29 07:51
本来央视还是有一些非常有实力的配音演员,现在也还时不时地播放一些好的老译制经典影片,本来形象在慢慢好起来,但是他们这种无耻的行为把他们的盛誉反而搞臭了。堂堂的国家最有权威的媒体,经常在喊要依法打击盗版,保护产权的人,自己却干出这样的勾当,竟然成了最大的强盗,贼喊捉贼,真是卑鄙,真是滑天下之大稽呀!
|
|
|
26楼#
发布于:2005-08-29 09:16
我只觉得它不应该把配音演员的名字变成什么子什么子,这样不尊重他们的劳动
伤了人家的心,得不到尊重,怎么有好片子问世? |
|
27楼#
发布于:2005-08-30 01:46
下面是引用爱声成痴于2005-8-29 09:16发表的: 如果这是配音演员的本意呢?! |
|
28楼#
发布于:2005-08-30 10:04
央视的垃圾配音让观众要吐,这是它的本意。
而日常生活中产生的垃圾就不同了,本身并没有责任,不是被人搞成那么令人作呕的,而且还有一定的回收利用价值。 |
|