norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
阅读:1762回复:9

[转贴]瞧这中央台的喜剧片《兄弟连》

楼主#
更多 发布于:2005-08-30 14:32
  瞧这中央台的喜剧片《兄弟连》  
              
             2003年11月03日 14:15:43  
              
             评论一:
                
            因为〈兄弟连〉的DVD看了好几遍,本来没打算看央视的配音肢解版。但由于11点左右是本人睡前热身时间,有一搭没一搭的看了几段。配音差是早有预料的,可是昨天晚上看到一个超级白痴的BUG,不由得让我对央视的工作态度产生了怀疑。
              
              那个胆怯的士兵名字叫布洛伊(DVD的音译,很接近英文发音)大家都记得吧,央视版的前一集翻译成布莱恩。虽说有些别扭,但还不算太离谱。可昨天那集里莫名其妙的改名了,成了布莱斯。虽说初听有些不习惯,想想看这特没啥,也许每一集的翻译人员不同,就算这个名字的尾音和“斯”相去甚远,也不能剥夺人家的一点小小的另类癖好。

              当马拉其取衣服的时候,最搞笑的一幕出现了。央视老太爷难得的给几个包裹上的名字配了字母,最后一个赫然是--布莱思!此时此刻我才恍然大悟,哈哈,这家伙没改名字。他原来叫布莱恩,也许是某位打字员小姐把配音稿上的“恩”打成了“思”。一群白痴一样的配音导演演员就把人家名字叫错了!我靠!这叫啥态度?同一个配音演员,你配的角色给打错的名字都没发现,都干什么吃的?!由此可见,央视的工作态度实在是。。。。。。哎,我都没法说了,这么白痴的一个BUG!:)

            评论二:
                
            前天自打这个改名的喜剧小品之后,立刻没心情往下看了,换台看了一会巴黎大师杯的网球赛。俗话说眼不见心不烦,就算他把人名改成三狗子二麻子,也折磨不到我的耳朵了。可今早晨,也就是刚才,几个同事又骂起了配音版,声儿还不小,上班时间大声喧哗,也不怕领导见了扣他薪水,也许金钱在某些时候真的并不是排在第一位的。

              听他们在说市场花园那一段,其中自然有很多符合社会主义初级阶段现实国情的“洁本”翻译,比如,狗屎翻成“得了吧”,五讲四美落实的很好;“老淋病”先生成了“老面瓜”先生,这更是翻译的妙不可言,也许是翻译者参照了前辈高人创造“杨梅”大疮的性病食物化理论,从水果到面瓜,也算是与时俱进了。
              
              也许这都是照顾祖国花花朵朵的无奈之举,咱就不多挑刺儿了。但有个事儿还得正经八百的说几句。记得DVD中葛耐瑞被告知坐了别人的位子,他当时对新兵说了一句话:“就算是艾森豪威尔的位子,我也不管。”可听同事说,配音版改成了:“就算是总统的位子,我也不管。”
              
              也许是该翻译人员用心良苦,生怕咱小百姓没文化没见识,不知道艾森豪威尔是谁,生怕我们认为这老艾森是路边公厕的看门老大爷,直译的话咱都体会不出葛耐瑞火辣的牛脾气。于是乎,说总统你们都该知道了吧?我靠,真是对咱观众体贴入微啊。不过总统可是个大官儿,可不是你一个搞翻译的说了算的,想封就封啊?莫非葛耐瑞是天才,提前好几年掐指一算,这老艾森不简单,几年后一定能当上总统!可人家也没说啊!是不是你一个小小的央视翻译人员,没事为古人担忧,生怕艾森豪威尔将军不知道自己后来会当总统进而因此消极怠工影响了反法西斯战争胜利的历史进程?买糕的,我分明听见一个中央台的小职员穿越时空的焦急呼唤:“老艾啊,好好干,干砸了我可不让你做总统啊!”
              
              也许呢,是我多心。但我绝对不相信,中央电视台这么个大单位的翻译和导演,会不知道当时美国的总统是谁!话又说回来了,也许咱也是误会了人家,说不准给葛耐瑞配音的演员恰好当天得了急性哮喘刚刚出院坚持上岗,念3个字以上的外国人名就会导致病情复发,而这翻译也挺有人情味,弄一个俩字的头衔照顾照顾演员。嘿嘿,TMD到底杂回事,咱也管不了啦。


作 者:红脸黑头  

来 源:新浪论坛  


http://joy.online.sh.cn/joys/gb/content/2003-11/03/content_700087.htm
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
1楼#
发布于:2005-08-30 14:52
《兄弟连》是配得不好。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
123456
管理员
管理员
  • 最后登录2024-01-19
2楼#
发布于:2005-08-30 15:01
你看我们喜欢中央电视台配音演员的还算公正吧,并不是一味袒护中央电视台和北京的配音演员的.
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
3楼#
发布于:2005-08-30 15:04
下面是引用萨哈拉于2005-8-30 14:52发表的:
《兄弟连》是配得不好。


的确,但这篇文章好象主要不是在讲配音。。。。。
123456
管理员
管理员
  • 最后登录2024-01-19
4楼#
发布于:2005-08-30 15:06
我说上面的话不会又惹楼主您生气吧,您千万不要误会我,我没有轻视您的意思!!!!!!!!我希望能和您成为朋友,即使不能成为朋友,也不要变为敌人.
5楼#
发布于:2005-08-31 07:08
兄弟连是涂卫中老师翻译的
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
6楼#
发布于:2005-08-31 11:13
《兄弟连》可是由华纳公司自组的配音班子配的!
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
7楼#
发布于:2005-08-31 12:44
下面是引用菲菲同学于2005-8-31 07:08发表的:
兄弟连是涂卫中老师翻译的


先不谈配音,这翻译人员真是这位老师?!请即提供来源及URL~~
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
8楼#
发布于:2005-09-01 00:41
吹毛求疵的人真多啊!你可以正面批评,也用不着这样冷嘲热讽,电视配音是给大众看的,而不是某几位"声痴"去挑来挑去.(个人观点,如有冒犯,敬请原谅)
酷爱电影,配音,翻译。
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
9楼#
发布于:2005-09-01 01:35
这里本来就是配音爱好者聚集的地方,要求就要比普通的观众高的多,“吹毛求疵”是情有可原的。这些年翻译片的粗制滥造是有目共睹的,,一天甚至半天就配一集,象吴俊全老师说的看谁有空就拽过来配,照着台词念也没有配音演员之间的交流,翻译也图快配音也图快,其他的工序也越快越好,这样肯定出不来好东西,也不怪别人“吹毛求疵”。
游客

返回顶部