阅读:1898回复:16
看了<绝密飞行>的国配版,给上译提点意见
台词加了很多新鲜词汇是好事,但更重要的是:
说话自然点,别拿腔拿调、装腔作势的。听着很不自然,以前上译的配音都是很自然而且很经典,不知为何近年的配音有个趋势,就是越来越拿腔拿调了、越来越不自然了。如果再不注意这个问题,上译可能会开始走下坡路了。。。 可以看看近年其他厂的配音,如八一的《魔戒》配音,就很经典、自然,不会这么拿腔拿调! |
|
1楼#
发布于:2005-09-11 20:15
上译不是可能会开始走下坡路了,而是已经!
|
|
2楼#
发布于:2005-09-12 11:31
大概那些只擅长播读(或听惯了)什么象《新闻联播》那样的节目的或“多开矿、挖好煤”、“干革命、抓生产”、“产量翻几翻”、“n年之内赶超某国”等动静特别大的“报告”发言、或机床车间举办的“小组会”时上司的训话之类的还自以为是个配音“人物”的人员(及其“爱好者”们),才往往以为别的观众也都象他们似的“喜欢”听那些央*等“草台”及各类“杂牌”劣质译制片呢~~ ^0^
|
|
3楼#
发布于:2005-09-12 11:56
[quote]下面是引用guoren于2005-9-11 19:49发表的看了<绝密飞行>的国配版,给上译提点意见:
台词加了很多新鲜词汇是好事,但更重要的是: 说话自然点,别拿腔拿调、装腔作势的。听着很不自然,以前上译的配音都是很自然而且很经典,不知为何近年的配音有个趋势,就是越来越拿腔拿调了、越来越不自然了。如果再不注意这个问题,上译可能会开始走下坡路了。。。 可以看看近年其他厂的配音,如八一的《魔戒》配音,就很经典、自然,不会这么拿腔拿调!/quote] 楼主没有看过上译的近期片。只要是真正熟悉并喜爱上译的影迷观众,都知道那种拿腔作调的片子,在上译的任何时期都绝不可能有的,译制片搞成那么的蹩脚却还能如此堂而皇之地上映、叫卖,则一定不是上译的了,至于究竟是哪里的糟贱“窝点”搞的,却一直不太清楚。不过先不去管它了,估计也只有受央*劣质译制片及其他各种“杂牌”衍生物的极大影响以致经常集体“发*症”的并“憋足了”需要带有一种叵测居心地去“怀旧”一番的才会下如此“空前绝后”的一个结论的,不过也难怪,上译的各时期都不缺出类拔萃之作,那是没有办法的事情,这会令多少别有用心的人员着急。大抵“草台”烂配音听多了、听惯了,就会出现“幻觉”,“久在鲍鱼之肆,。。。。”,甚至连出自专业译制机构的真正的优秀配音作品也分不清楚了,实在是可惜之极,此之谓“一薰一莸”。也是央*的惯用伎俩,我们对此,也早已不陌生了。 |
|
6楼#
发布于:2005-09-12 12:57
下面是引用隐秘于2005-9-12 12:43发表的: 同意~~~ 下面是引用单线条于2005-9-12 12:38发表的: 是呀,不过就请不要过多责怪楼主了,楼主也挺可惜的,身处央*的垃圾配音的包围之中,得出这样的结论也不是没有一定的道理的。 |
|
7楼#
发布于:2005-09-12 13:05
五楼的,说得好!支持你!楼主的看法有问题的。
|
|
8楼#
发布于:2005-09-13 12:56
下面是引用隐秘于2005-9-12 12:43发表的: 深表同意! |
|
10楼#
发布于:2005-09-14 22:35
norwoods、brian940100 、hellohello、隐秘等朋友,你们看过《指环王》吗?觉得哪里、哪个角色配得不好?哪里表现草台班子的水平了?如果你们说不出来,你们就没有权利这么评论!
上译很多年轻演员表现很不错,但个别老人,确实拿腔拿调,很做作,和以前的水平差了很远。在此为了表示尊重,我就不点名了。 当然,我欢迎不同意我意见的人点北京配音演员的名字,就事论事,就谈指环王,谁配得不好,你们点得出来吗? |
|
|
11楼#
发布于:2005-09-14 22:43
下面是引用x-ray于2005-9-14 22:35发表的: 好像他们没说“指环王”配的不好。楼主提到指环王了。他们也没有特别指明指环王不好呀。太敏感了 |
|
12楼#
发布于:2005-09-15 12:42
下面是引用x-ray于2005-9-14 22:35发表的: 我们有提及《指环王》配音不好吗?!另外,你以为你是谁呀,这样直接点名批评! |
|
13楼#
发布于:2005-09-15 13:15
琼浆玉液喝多了居然也成井底之蛙了
|
|
|
14楼#
发布于:2005-09-15 13:55
你们当然没有提《指环王》,这的确是楼主提的,但如果楼主没有拿《指环王》来比较,恐怕你们也不会一个个的跟帖子吧。无论楼主是否评说得客观,但起码还算客气,而你们这些替上译说话的人除了指责楼主和其他地方配音以外完全没有从“上译配音”出发谈点什么,只要有人提一句上译的不好,你们的反应就是对方的错,而回击的言语还是那么刻薄。如果你们觉得2、3楼这种回复是正常而客气的,那就当我的话都是废话好了。起码我觉得楼主没得罪谁,他不过是表达一下自己的看法,无论怎样也不该收到这种回复,以及接下来的附和。
而且你们似乎很健忘,有个帖子也就发了一个月吧怎么就不记得了,当时我还不了解你们,但也正是从那时开始了解你们的。要不要回忆一下:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=11134 看看你们在里面说了什么,我看着都累啊,不知那种一个劲儿玩“重新登陆”游戏的人是不是更累。 其实我还一直等着某个朋友的观后感呢…… |
|
|
15楼#
发布于:2005-09-15 15:28
同意楼上的,上译是经典,但有缺点就要指出,现在上译的年轻一代正在成长,有些人配的好有些不好,观众有不同感觉很正常,不必说上译好与坏的争论,好的说不好自是无意,不好的能说好吗?台词应该是最生活化的,但又有艺术的技巧在里面,确实很难,但首先是观念要转变,很多电影也在发展,现在的电影台词与以往也不同了,因为电影镜头语言在变,影视文化也在变,暴力美学的新元素在电影中重新洗拍,如果一个配音演员看不懂《黑客》的网络哲学概念就配不好,如果看不懂〈时间周期〉中的造反说法就根本理解不了主人公,所以很多承上启下的演员,有好的基本功是很棒的,我们要学习,同时配音者也要不断了解世界电影的最前延,科技发展的最前延,我曾经看过一位美国的配音演员采访,他说他看电影每个镜头他基本都能知道是用了什么技术,如何拍摄出来的,我们不必要求我们的人也这样(事实上美国也只是个别如此)但有一点学习是永远的,时代的步子永远比我们想象的要快,人们生活中语言习惯的发展,外国语言的发展,在用一种腔调去配,只能让人听腻
|
|
16楼#
发布于:2005-09-15 22:31
下面是引用hellohello于2005-9-15 12:42发表的: 呵呵我点谁的名了?你知道我指谁了?? 我还偏偏认为自己就是个人物!今天我就在这里大言不惭了!我相信我比你有资本这么说! 你又是谁?你以为你到底算个什么呢?嘴不要太脏了!回家好好漱漱口再回来说话! 跟你这种人说话常常让我想起该洗澡了! |
|
|