阅读:1678回复:26

艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!

楼主#
更多 发布于:2004-07-04 07:56
曾对他印象不坏,但周四的艺术争鸣中见到了他让我气愤和失望的言论,嘲讽童老师,以怪腔调形容译制片的配音,好象配了音的电影中人物都不用正常声调讲话了,旁边的女嘉宾更狂言说她看现在的原版片都不开字幕,好象世界上只有一种英语电影。怪不得要让他从佳片节目中下岗。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
1楼#
发布于:2004-07-04 17:05
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
听说嘉宾之一还是某电影频道译制片管理组小组长哩~
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
2楼#
发布于:2004-07-04 17:10
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下岗了? 好!.他这种态度比说错了还要坏.不过他名气很小.不然可以也给他来个语录
\"曾世语录\"
3楼#
发布于:2004-07-04 17:11
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
那个较年长的嘉宾讲的还比较客观
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
4楼#
发布于:2004-07-06 11:05
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下面引用由norwoods2004/07/03 06:05pm 发表的内容:
听说嘉宾之一还是某电影频道译制片管理组小组长哩~

难怪他们搞的译制片都……………,唉!
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2004-07-06 11:12
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
在一个发布会上见过这个什么曾子航,对此人印象不佳。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
6楼#
发布于:2004-07-06 11:29
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
看看他请的嘉宾就那几个,换来换去,真是无趣!尤其是请的那些嘉宾穿着和打扮很俗气,影评也不咋地.但愿大山接替了会好些!!
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
7楼#
发布于:2004-07-06 16:16
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
偶喜欢他。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
8楼#
发布于:2004-07-06 19:24
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
他们的节目太不客观了,而且那个号称发烧友的女嘉宾很多话太不负责任。幸亏她只是发烧友,如果她拥有了相关权利以后,那……全国观众估计体温都得上去。
那个年长者的身份是译制片专家,对上译很熟悉,说起话来还比较实事求是。
主持那厮太失败了,不值一提。说问题根本不得要领。
其实这个节目主题的争论谁也不能做盖棺定论,仁者见仁,智者见智罢了。何必要把包括童老师在内的老艺术家的作品形容得那般不堪呢?
萝卜青菜各有所爱,大家的心态都要平和些。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2004-07-06 21:46
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
谁是曾子航? 谁下岗了?
看翻译片还是原版片,这本来就是有争议的, 反正译制得好我就看译制片,译制得烂就看原版。这个选择很简单。我没看节目,但楼主说谁嘲讽童自荣,我很难过。人的好恶不同,还不是萝卜青菜的事?何必贬低这个那个的。可以不看嘛,何必嘲讽?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
xian
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-29
10楼#
发布于:2004-07-06 22:04
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下面引用由林慧慧2004/07/03 04:56pm 发表的内容:
曾对他印象不坏,但周四的艺术争鸣中见到了他让我气愤和失望的言论,嘲讽童老师,以怪腔调形容译制片的配音,好象配了音的电影中人物都不用正常声调讲话了,旁边的女嘉宾更狂言说她看现在的原版片都不开字幕,好 ...
原来他下岗了啊,我还以为他很好的呢!看来嘲讽童老师的有且只有一条路——下岗。
[fly] 明明是咖啡不加糖 怎么喝还是懒洋洋 [/fly]
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2004-07-06 22:18
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下面引用由xian2004/07/05 11:04pm 发表的内容:
原来他下岗了啊,我还以为他很好的呢!看来嘲讽童老师的有且只有一条路——下岗。

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
朗朗
  • 最后登录
12楼#
发布于:2004-07-07 08:02
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
您也喘口气啊,一口气笑这么长,看来用嗓基本功棒及了!
lwjyezi
  • 最后登录
13楼#
发布于:2004-07-07 09:15
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
当时看节目时,我就对那个发烧友极端愤慨,看来是烧糊涂了,懂几句英语就不知东西南北了,忘本了!她是听的懂英文,但她丧失了对语言艺术的欣赏能力,尤其是对母语。连德国人都盛赞:中国的语言太棒了。她却以此为羞!曾主持还提到斯特里普在影片中可以用各地方的方言来丰富影片的内容,而翻译成国语就体现不出了。译制片专家当场反问:那你听的懂吗。曾无言以对。不是吗?祖国的各地方的方言又有多少人全部听的懂呢?
14楼#
发布于:2004-07-07 12:25
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
看字幕片和好译制片的区别用曹雷老师上次的例子可以生动说明了:
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
15楼#
发布于:2004-07-07 14:28
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
我想说两点:
1、曾子航主持的佳片有约我及少看,因为里边的外国电影几乎全部不是上译配音的。
2、既然CCTV敢无耻的重新配音上译的经典,那这小子出来讽刺同老师就不足为奇了。
3、敢讽刺童老师他就等着挨骂吧。
4、女佳宾敢说这样的话可能的确是由于人家的英文比大山还好,但是,我有个问题,我很想知道她究竟是做什么的???
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
16楼#
发布于:2004-07-07 17:50
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
[这个贴子最后由最爱王子在 2004/07/07 10:38am 第 1 次编辑]

那次的节目我也看了,曾子航说,以前的配音好,是因为那个时候的电影台词都很戏剧化,象《王子复仇记》、《简爱》,所以那时候的配音都有话剧腔、舞台腔,(听了好不舒服!!)现在的电影都很生活化,象《廊桥遗梦》,对白都很直白,所以不需要象以前那样了,,虽然对于现在的电影是实际情况,但你怎么可以说配音是话剧腔、舞台腔!!!,配音是非常神圣的艺术!!!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2004-07-08 00:09
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
重笑一次,你听:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
18楼#
发布于:2004-07-08 01:44
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
配音是艺术,当然和日常说话不一样,怎么说是怪腔怪调,这么推理的话,那京剧道白也是怪腔怪调了?讽刺童自荣老师?他敢讽刺乔臻吗?势利小人一个!世界上有这么多种语言文字,都要看原版的话,那一辈子光学外语别干别的了。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2004-07-08 04:00
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下面引用由林慧慧2004/07/06 01:25pm 发表的内容:
看字幕片和好译制片的区别用曹雷老师上次的例子可以生动说明了:

什么例子?怎么冒号后就没了下文?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
20楼#
发布于:2004-07-08 09:52
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
真正的配音艺术当然应该象以前那样的!!我怀疑他懂不懂噢
xian
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-29
21楼#
发布于:2004-07-08 11:24
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
重笑一次,你听:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!

您有唱京剧的潜力,赶快去发展下!
[fly] 明明是咖啡不加糖 怎么喝还是懒洋洋 [/fly]
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
22楼#
发布于:2004-07-08 14:28
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
另类的谈话。
是不是想博得大家的一笑???
看来曾老弟看的翻译片数量不多哦!!!!
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
23楼#
发布于:2004-07-08 23:41
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
[这个贴子最后由鲁有脚在 2004/07/09 01:10am 第 2 次编辑]

下面引用由lwjyezi2004/07/06 10:15am 发表的内容:
曾主持还提到斯特里普在影片中可以用各地方的方言来丰富影片的内容,而翻译成国语就体现不出了。译制片专家当场反问:那你听的懂吗。曾无言以对。

曾主持说到这个问题时还满怀伤感地说很遗憾这些精彩的影片我看得都是配音片,呵呵,谁拦着他去看原版片了?谁?有种站出来!另外既然曾主持遗憾地错过了梅普展现语言天赋的所有影片,那他又怎么知道人家都用了哪种方言呢?总不会是道听途说、拾人牙慧吧?我从不在没有认真看过影片的情况下就轻易苟同别人对片中演员的评价,因为看电影是我自己的事,我有自己的审美标准,如果连这点事都要人云亦云,我岂不是活得很累?我今天在洗澡的时候还想到了侯宝林大师(汗),他的作品如果给外国人看效果将如何呢?照主持人和烧友的理论推想,恐怕只能让老外先苦学中文了。但是别忘了,侯氏的作品中也同样有展现各地方言的内容出现,恐怕老外的课程又要多加几年。什么?翻译?不行不行,那是对侯老的玷污,会被外国的好事媒体在电视上大加批判的,有损侯老形象……
译制片是不同国家地域人民彼此交流的产物,在交流的过程中肯定无法做到完全的“还原”,对这一点过分强求是不理智的。如果失去了配音这个手段,中国百姓中知道梅普的还能剩下几人?
我这种票友的审美高度想必不能与人家曾主持和烧友同日而语,人家喜欢养什么鸟爱听什么鸟叫唤我管不着。但如果是我非把我喜欢的玩意儿硬塞到别人手里,还说人家手里原本捏的东西不好,那就是我贱招了。顺便替那位发烧友遗憾一下,她咋就不是生在USA呢?若真是那样,上帝保佑她别又迷上中国片。
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
24楼#
发布于:2004-07-09 06:31
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
越说越显得这些鸟人浅薄。
那个主持简直在喷粪,我简直想问一下:老弟到底看过多少的译制片?????
CCTV的主持中外行的多的很,有些稍微含蓄一些,有些呢,年轻气盛,觉得自己到了CCTV就是权威了,那我要问一下他要是到了CNN,ABC那他还要把世界上有名的艺术家批一遍呢。
什么臭主持!!!!??????乳臭未干。
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
25楼#
发布于:2004-07-09 09:33
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
下面引用由黑郁金香2004/07/08 07:31am 发表的内容:
越说越显得这些鸟人浅薄。
 ...

26楼#
发布于:2004-07-11 11:28
艺术争鸣中的曾子航原来是这样的!
我的例子为何给删了?
游客

返回顶部