gianni
  • 最后登录
阅读:1502回复:8

可笑的人们

楼主#
更多 发布于:2005-10-23 15:06
  Zhangfan朋友说过:
其实,要评价一部译制片,不管看没看过配音版,甚至不管看没看过这部片子,都可以放之四海而皆准地批评“配音比原版差,很多东西没体现出来,我只看原版”。这种批评是最保险的,因为配音的目的是“还原原片”,即便邱岳峰、毕克也不敢说自己配的罗切斯特和杜丘就超越斯科特和高仓健了。除了体现自己对艺术的高标准外,还可以炫耀一下自己的外语水平——当然是不是真达得到就不一定了。


话虽没错,但是现在很多人们, 自己以为自己的艺术鉴赏能力已经登峰造极了, 一听到"配音"二字,肯定先是大骂一通, 然后极力推崇原版, 这种现象在日本动画片身上体现得最明显. 我在百度的天空战记吧里转悠, 见到有个家伙疯狂大骂里面的配音, 然后说"情愿看原版", 我想天空战记虽说不是登峰造极,但肯定是很经典的片子, 这些人为了显示自己的那点所谓的"艺术鉴赏能力", 宁可看一句也听不懂的原版,还高兴得手舞足蹈.

在变形金刚吧里,有的"原版狂热者"居然"求变形金刚日文版", 我想如果有人看那个版本的变形金刚, 那只能说明他脑子有或多或少的问题. 至于"太空堡垒的配音真垃圾"之类的话, 虽然很少, 但确实存在.

有更过分的, 说"听一句中文版, 吃不下饭, 听两句, 睡不好, 听三句, 就该进医院了"   对这些人表示严重鄙视. 毕竟是自己的语言, 至于那么说吗?
weigege
  • 最后登录
1楼#
发布于:2005-10-23 15:41
这主要是一些草台班子给害的,可以说这些苍蝇们把这些所有的美丽的声音给玷污的结果:配音极差,效果也极差,有的草台班子配出来的效果居然把背景音给屏蔽了。另外的原因还是因为某些国人的崇洋心理,这种心理只有通过配音事业的发展才会扭转过来,但是只靠长影、上影、八一、北影的配音艺术家们自身的努力远远不行。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
2楼#
发布于:2005-10-23 16:37
下面是引用weigege于2005-10-23 15:41发表的:
有的草台班子配出来的效果居然把背景音给屏蔽了

这不是他们要屏蔽,而是他们的引进途径有问题,没有国际音轨,而他们又没有自己制作音轨,所以才会变成这样。

现在很多配音确实非常粗制滥造,这给配音的声誉造成了极大影响;此外还有一些人由于盲从心态和自卑心理作祟,也煞有介事地批评配音片。
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
3楼#
发布于:2005-10-23 18:37
晕~语言本身就受到地域文化的差异的影响.我认为就语言本身而言,没有什么好与不好.配音就是为了能更好的还原原片,但是不能从本质上取代原片.
不知道说那些话的人,有没看看过英文配音的中国影片,有没有读过英文版的唐诗宋词,如果读过、看过,那就不会说这样的话,如果没读过、没看过,那就更没有资格说这样的话!
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
weigege
  • 最后登录
4楼#
发布于:2005-10-23 18:41
楼上的,你看过上译版的《悲惨世界》吗?如果你看过的话,你就会发现它的翻译和配音比原版接近于中国人的生活,一句“绝望的绝怎么写?角丝旁加一个色。我知道,角丝在左边还是右边?左边。”就非常的经典。如果没有看过,我劝你看完以后再说这些话。
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
5楼#
发布于:2005-10-23 19:08
下面是引用weigege于2005-10-23 18:41发表的:
楼上的,你看过上译版的《悲惨世界》吗?如果你看过的话,你就会发现它的翻译和配音比原版接近于中国人的生活,一句“绝望的绝怎么写?角丝旁加一个色。我知道,角丝在左边还是右边?左边。”就非常的经典。如果没有看过,我劝你看完以后再说这些话。

我想你大概曲解我的意思了
翻译和配音之所以称之为一种独特艺术,就是要把一种外来的、对众多人而言是陌生的东西,变成我们熟悉的东西,并用我们的思维方式和理解方式去表现和演义,她不可能是原文的,但是要贴近原著,用中文的习惯去表达外国作者的思想、去体现外国语言文学的魅力。
而且我觉得你很可爱。“它的翻译和配音比原版接近于中国人的生活”,这个是当然的了。一个法国作家写出来的怎么可能贴近中国人的生活。也就因为这样,所以我们才需要翻译和配音。
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2005-10-23 19:14
下面是引用weigege于2005-10-23 18:41发表的:
楼上的,你看过上译版的《悲惨世界》吗?如果你看过的话,你就会发现它的翻译和配音比原版接近于中国人的生活,一句“绝望的绝怎么写?角丝旁加一个色。我知道,角丝在左边还是右边?左边。”就非常的经典。如果没有看过,我劝你看完以后再说这些话。


呵呵~~你误会bobo的意思了~~别着急~,大家都是喜欢配音的。
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
7楼#
发布于:2005-10-23 22:19
[quote]下面是引用weigege于2005-10-23 15:41发表的:
这主要是一些草台班子给害的,可以说这些苍蝇们把这些所有的美丽的声音给玷污的结果:配音极差,效果也极差,有的草台班子配出来的效果居然把背景音给屏蔽了。。/quote]

说得太对了,比如某草台配音班子配音的《纽约帝国》一片,就是一个典型例子,背景声效被屏蔽后通篇换成了毫不相干的Michael Jackson的畅销单曲,几乎任何有关段落均这样草草填塞,而配音水准更是低劣之极,居然还象模象样地通过官方正规出版社公然出版发售!~ 象这样的草台和杂牌如果长时间在某电影台及其他放映场合“畅行无阻”而没有良好的行业规范和良性的竞争机制予以制约,实在是配音行业和配音爱好者们的大不幸。

[quote]下面是引用weigege于2005-10-23 15:41发表的:

另外的原因还是因为某些国人的崇洋心理,这种心理只有通过配音事业的发展才会扭转过来,但是只靠长影、上影、八一、北影的配音艺术家们自身的努力远远不行。quote]

那倒不一定,扭转某些国人的崇洋心理,只通过配音事业的发展未必就能奏效,没有那么简单的事,配音事业本来从一开始也跟此“目标”完全无关,扭转这个局面将涉及到非常复杂的问题,尤其是在现在,不过的确,只靠上译、长译这样的译制机构的努力仍是不够的,还需要象《基因之战》那样的超强水准的、译制机构的专业演员与优秀的独立配音演员共同组建的配音组合,以及象为《逃之夭夭》配音的私人配音公司进行的一些新的、有益的探索和尝试等等,关键是要有好的配音导演和翻译剧本,总之,不适合干配音行业、本无较高专业素养的人员团体,无论挂什么单位的“名号”(或被认为是什么单位的),也是无用,还是趁早该干什么干什么去,哪怕挖个煤、刨个土、抡个板撬什么的也是好的。
牧师
  • 最后登录
8楼#
发布于:2005-10-25 14:56
游客

返回顶部