山鬼
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-10-14
  • 爱心大使
阅读:2438回复:18

谍中谍?碟中碟?碟中谍?

楼主#
更多 发布于:2005-11-13 21:50
  网上看到此片片名大概有三种,到底哪个才对?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
1楼#
发布于:2005-11-13 21:52
谍中谍~!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
2楼#
发布于:2005-11-13 22:09
一楼的正确
3楼#
发布于:2005-11-13 22:24
碟中谍 这个才对
要像小孩干的
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-01-16
4楼#
发布于:2005-11-13 22:26
"Mission Impossible"
我要我的梁文道!除非给我姜广涛~~~~~~~~~~
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
5楼#
发布于:2005-11-13 22:29
不可能完成的任务~~!!!!用这个最简单~~!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
6楼#
发布于:2005-11-14 17:49
还有一个难听的译名:职业特工队!
7楼#
发布于:2005-11-14 19:16
下面是引用门外汉的替身于2005-11-14 17:49发表的:
还有一个难听的译名:职业特工队!

顶替身
8楼#
发布于:2005-11-15 18:55
不可能完成的任务~

"Mission Impossible"
原译

中影引进翻译碟中谍

港译职业特工队
9楼#
发布于:2005-12-09 18:49
中影翻译《碟中谍》更传神,我觉得甚至超过了原片的片名
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2005-12-09 19:40
我支持“不可能的任务”这个译名
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
11楼#
发布于:2005-12-10 14:02
俺有电影行业《碟中谍》1、2的海报及卡片,贴上来供大家加深印象——俺当然拥护译成《碟中谍》。港译“职业特工队”没有感情色彩,像机器人或“快译通”翻译的;“不可能完成的任务”太老实,像初学英语的小伙计的习作;“不可能的任务”语法不通,按老式语法,副词+能愿动词(或称助动词)不能直接修饰名词,此译是“硬装榫头”。

    许多朋友没有从译制片“本源”的电影院了解译名,习惯于网络下载观看,或是最近刚“路过”咱这个痴迷网站,自然不理解译名的重要性,尤其是近几年港译名、台译名对影碟市场影响很深广,国内引进部门对译名也不像“陈叙一时代”那样注重,所以会出现一部影片三、四个中文译名的状况来。最好笑的是《史密斯夫妇》翻译成“史密妻对决史密夫”!啊,还有一个《我爱碧咸》,“碧咸”竟是“贝克汉姆”——“鸟语”读法。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
12楼#
发布于:2005-12-10 14:16
上译2000年《碟中谍2》海报图
上译厂的《碟中谍2》翻译很认真,但“靓汤”在此片中被“暴力美学大师”吴宇森包装得太“拽”了,以致于人们忘记了欣赏情节,忘记了关注配角,更忽视了配音这个对于国内观众来说的重要环节。同一时期对决的是经上译厂译制的《角斗士》,所以多数朋友记住的是后者的配音。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
13楼#
发布于:2005-12-10 14:36
Re:上译2000年《碟中谍2》海报图
下面是引用弋舟于2005-12-10 14:16发表的上译2000年《碟中谍2》海报图:
上译厂的《碟中谍2》翻译很认真,但“靓汤”在此片中被“暴力美学大师”吴宇森包装得太“拽”了,以致于人们忘记了欣赏情节,忘记了关注配角,更忽视了配音这个对于国内观众来说的重要环节。同一时期对决的是经上译厂译制的《角斗士》,所以多数朋友记住的是后者的配音。


特别欣赏《碟中谍2》中刘风老师的配音!~~

多年前在上海教育电视台看过刘风老师的朗诵,很可惜没有能录下来,那时候戴着眼镜,再早些时候好象是不戴眼镜的,当然比现在要瘦多了。
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
14楼#
发布于:2005-12-11 09:50
怎么听怎么像卖D版盘的
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
15楼#
发布于:2005-12-11 09:55
就是<<碟中谍>>.
月野兔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-04
16楼#
发布于:2005-12-11 11:20
不知道第三部碟中谍会不会再是上译配音
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2005-12-11 11:23
《碟中谍1,2》都配得很好,第三部如果要引进的话肯定是上译配!
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
18楼#
发布于:2005-12-11 22:28
[引用]怎么听怎么像卖D版盘的
=================
     楼上“狐狸”大人说得有道理!
     ——确实有个网站起了个“间碟”的名字 。 大概是“荐碟”吧?

    “靓汤”这次的“职业特工”做到西塘来了,今天刚买的《看电影》杂志上有《碟中谍3》的较详细报道,“靓汤”在“逃亡”时撞翻了农民挑大头菜的筐子,还不住道歉,使拍片NG了三次,真有趣!
 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
游客

返回顶部