阅读:2438回复:18
谍中谍?碟中碟?碟中谍?
网上看到此片片名大概有三种,到底哪个才对?
|
|
1楼#
发布于:2005-11-13 21:52
谍中谍~!
|
|
|
3楼#
发布于:2005-11-13 22:24
碟中谍 这个才对
|
|
4楼#
发布于:2005-11-13 22:26
"Mission Impossible"
|
|
|
5楼#
发布于:2005-11-13 22:29
不可能完成的任务~~!!!!用这个最简单~~!!
|
|
|
9楼#
发布于:2005-12-09 18:49
中影翻译《碟中谍》更传神,我觉得甚至超过了原片的片名
|
|
10楼#
发布于:2005-12-09 19:40
我支持“不可能的任务”这个译名
|
|
|
11楼#
发布于:2005-12-10 14:02
俺有电影行业《碟中谍》1、2的海报及卡片,贴上来供大家加深印象——俺当然拥护译成《碟中谍》。港译“职业特工队”没有感情色彩,像机器人或“快译通”翻译的;“不可能完成的任务”太老实,像初学英语的小伙计的习作;“不可能的任务”语法不通,按老式语法,副词+能愿动词(或称助动词)不能直接修饰名词,此译是“硬装榫头”。
许多朋友没有从译制片“本源”的电影院了解译名,习惯于网络下载观看,或是最近刚“路过”咱这个痴迷网站,自然不理解译名的重要性,尤其是近几年港译名、台译名对影碟市场影响很深广,国内引进部门对译名也不像“陈叙一时代”那样注重,所以会出现一部影片三、四个中文译名的状况来。最好笑的是《史密斯夫妇》翻译成“史密妻对决史密夫”!啊,还有一个《我爱碧咸》,“碧咸”竟是“贝克汉姆”——“鸟语”读法。 |
|
|
12楼#
发布于:2005-12-10 14:16
上译2000年《碟中谍2》海报图
上译厂的《碟中谍2》翻译很认真,但“靓汤”在此片中被“暴力美学大师”吴宇森包装得太“拽”了,以致于人们忘记了欣赏情节,忘记了关注配角,更忽视了配音这个对于国内观众来说的重要环节。同一时期对决的是经上译厂译制的《角斗士》,所以多数朋友记住的是后者的配音。 |
|
|
13楼#
发布于:2005-12-10 14:36
Re:上译2000年《碟中谍2》海报图
下面是引用弋舟于2005-12-10 14:16发表的上译2000年《碟中谍2》海报图: 特别欣赏《碟中谍2》中刘风老师的配音!~~ 多年前在上海教育电视台看过刘风老师的朗诵,很可惜没有能录下来,那时候戴着眼镜,再早些时候好象是不戴眼镜的,当然比现在要瘦多了。 |
|
18楼#
发布于:2005-12-11 22:28
[引用]怎么听怎么像卖D版盘的
================= 楼上“狐狸”大人说得有道理! ——确实有个网站起了个“间碟”的名字 。 大概是“荐碟”吧? “靓汤”这次的“职业特工”做到西塘来了,今天刚买的《看电影》杂志上有《碟中谍3》的较详细报道,“靓汤”在“逃亡”时撞翻了农民挑大头菜的筐子,还不住道歉,使拍片NG了三次,真有趣! |
|
|