阅读:12457回复:108
被央视重配的译制片目录(去年11月至今,待补充)
才没多长时间,明显缺乏诚意的央视就几乎将一个大家曾充满期望的预告贴演变为“最新播出的重配影片目录”贴了,实在令人意外并深感遗憾,今天播出的《黑郁金香》又是糟糕之极的“重配”版,所以对于该台,作为网友也只能继续将该台的这些重配片名一一记录,有误则敬请指正,并望将遗漏的以及早先未能“幸免”的一些片目补全:
CCTV6 2005/11/19 生死时速续集 **** 重配 **** CCTV6 2005/11/24 电影节的贵宾 **** 重配 **** CCTV6 2005/12/20 苏菲的选择 **** 重配 **** CCTV6 2006/1/3 黑郁金香 **** 重配 **** 。。。。。。 |
|
1楼#
发布于:2006-01-03 19:41
近几年不怎么看中央六。只要配得好哪儿配都行。问题是:为什么现在的配音那么糟糕,那么没感觉呢?好像不太投入。好像声音的魅力没有发挥出来。
|
|
2楼#
发布于:2006-01-03 19:49
下面是引用musica于2006-1-3 19:41发表的: 去翻旧贴,保你茅塞顿开。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-01-03 19:51
补充部分片目:
虎虎虎 华丽的家族 一个人的遭遇 逃往雅典娜 警察局长的自白 美味佳肴 裸露在狼群 生命的证据 。。。。。。 注: 央6重配版《生命的证据》还剽窃上译版的剧本,详情请见论坛相关旧贴。 |
|
4楼#
发布于:2006-01-03 19:53
还有《苔丝》、《老枪》。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-01-03 20:07
下面是引用怀念上译于2006-1-3 19:53发表的: 对! 早一点的片子还有《英俊少年》等。最无耻的就是肆意剽窃他人的剧本了,要不是今天播放的《黑郁金香》被重配上了那么倒胃口的声音而实在忍受不了,是怎么也要记录下其“翻译”的名称等等信息的,很多片段跟原来上译翻译的剧本一模一样!~ (是否该台就是因为要让观众太过恶心而不看下去,从而忽略了其剧本是否抄袭、打出的“翻译”人员等字幕是什么等等?)期待有人完整记录下了该重配版剧本的详情,估计里面也问题不小。。。。。。 |
|
6楼#
发布于:2006-01-03 21:01
下面是引用怀念上译于2006-1-3 19:49发表的: 噫吁唏多乎长哉翻贴之难难于上青天 |
|
9楼#
发布于:2006-01-03 21:50
下面是引用musica于2006-1-3 21:01发表的: 建议站长弄个置顶贴算了,这下重复率特高的问题有望解决.比如musica的为什么现在的配音不如以前等. |
|
|
10楼#
发布于:2006-01-03 21:51
还重配过《国家公敌》《音乐之声》《卡桑德拉大桥》!
我看现在的央视已经成为广大配音迷的公敌了! |
|
|
11楼#
发布于:2006-01-03 22:26
谢谢各位的补充!~ 几部重配片里,也只有《大独裁者》、《音乐之声》等因为各自的男、女主配不错且都有原配版译制机构的背景,从而引起了大家的关注,没有放弃观看,但由于整个团队水准欠佳,导致单个优秀演员回天乏术,自然仍未能超出原配版,实在是一种“南桔北枳”之憾。
下面是引用justonle于2006-1-3 21:40发表的: 这个倒不记得了,也从未听别人说起过,不知道是什么时候的事?剧本翻译署名是谁?请提供依据,否则还是请勿乱讲~~只记得放过一次此片的原版(+字幕)。 不过倒是想起另外一部被重配过的上译经典片: 《阿里巴巴和四十大盗》(上译原配版主配:于鼎,尚华) 超级恶心的配音!~ 简直要吐!~ 令人怀疑这样的低劣水准居然能被公然播出。这也是初次领教“草台”配音时期记得看过的几部劣质配音片之一,对“草台”配音这一概念也基本因此而形成。 |
|
13楼#
发布于:2006-01-03 22:47
《追捕》,看到的第一部央视重配~~!!后来终于明白为什么这么每次都给我唠叨此片的老爸能看睡着~~!!
还有《阳光下的罪恶》~~不过,这两部应该比较早了~~好像还重配过《化身博士》~! |
|
|
14楼#
发布于:2006-01-03 23:10
下面是引用norwoods于2006-1-3 22:26发表的: 名字改成《远大前程》 外面卖的正版 就是用央视重配版 看这里 http://www.joyo.com/movie/detail.asp?prodid=bkys408315&uid=q7s7y4svzsqa9qsqwmggs7m75&ref=%2Fsearch 汗 |
|
15楼#
发布于:2006-01-03 23:29
>名字改成《远大前程》
>外面卖的正版 就是用央视重配版 非常好,谢谢~ 这里的补充片目均应以准确为原则,不可不问青红皂白地随意乱来,此片是否有人亲自听过?”央视版“三字是否指配音?该片说明内怎么有如下字样: 【特殊说明】 英文发音 中文字幕 (????) 所以还是有待核实为妥。 |
|
16楼#
发布于:2006-01-04 00:33
下面是引用norwoods于2006-1-3 23:29发表的: 印象中 我就是在央视频道上看到的 是重配过~~ 如果你想确认,可以在卓越或当当网上买一张看看 |
|
17楼#
发布于:2006-01-04 12:10
>印象中 我就是在央视频道上看到的 是重配过~~
>如果你想确认,可以在卓越或当当网上买一张看看 >[ 此贴被justonle在2006-1-4 01:05重新编辑 ] 不可能的吧,我已经询问了很多参与记录央视重配影片片目的网友,都说没有见过,你如果有印象,请提供何时播出的时间、什么人翻译的。。。等等大致信息,可不必操之过急,或亲自购买此碟来试听、“取证”而不是要求别人来为你提供证据,有没有搞错,某些观众可以喜欢央视、喜欢“草台”到不一般的程度,这本来无可非议,但也不能把人家即未重配也未播原配的片子也都一鼓脑儿地“断定”下来了,胡乱地进行补充,再“喜欢”也不能不顾事实争相,这样做会有失真实性,较易引发争端,其意图也只能会愈加明显,象这个例子里还会牵涉到人’音像出版商的。 我们在此静候佳音。。。。。。 |
|
18楼#
发布于:2006-01-04 12:33
一般央视的电影我是不看的,经典老片我有碟,新片只看网上下的原声片,但我慢慢也理解央视的做法——厚今薄古。虽然创意烂了点,导演烂了点,配音演员烂了点,但好歹这些烂因素凑在一块儿以后还能混碗饭吃。总比打游飞的草台班混得舒服些吧。
|
|
|
19楼#
发布于:2006-01-04 13:11
下面是引用wolfkid于2006-1-4 12:33发表的: 那也未必,那个什么“银色经典”经常播出的却是一些从未公映过的欧美早期歌舞片,有的还是反复地重播,难道它忘了绝大部分的观众都是谁?而其他栏目却把一些1980~1990年代在国内公映的风靡一时的经典译制片弃而不播,你说它这是在“厚今薄古”?简直象个笑话一样~。 “草台”仅因为能依靠央视才能勉强“支撑”起那么一时半会儿的,而炮制出的劣质品却能长期地反复播放,楼上怎么连这个也不知道?那里的“门坎”显然被降得超乎寻常的低,搞出来的片子质量让人不得不怀疑紧握“稻草”的那些个会不会曾经跟央豕谁谁谁小时候在胡同儿口弹过球的,或许是过去卖给谁谁谁的煎饼果子总是挑最大号儿的,怎能不“报答”一下得,水平怎样只要普通话说得贼溜儿就得哪里还管得了什么能否用声音传神地塑造人物~ ~。。。就全然不顾让观众的耳朵长期“受委屈”、“不舒服”了,这里还没包括剧本的翻译。 |
|
20楼#
发布于:2006-01-04 15:55
尼罗河惨案
|
|
|
21楼#
发布于:2006-01-04 17:08
被央视重配的长影译制经典:
1.<<百万英镑>> 2.<<卖花姑娘>> 3.<<神笛少侠洪吉童>> 4.<<摩羯星一号>> 5.<<乞力马扎罗的雪>> 6.<<疯狂的贵族>> 7.<<一个国王在纽约>> 8.<<失踪的女人>> 9.<<冰雪勇士>> 10.<<春香传>> |
|
22楼#
发布于:2006-01-04 22:01
下面是引用笑谈于2006-1-3 22:47发表的: |
|
|
23楼#
发布于:2006-01-05 12:02
再次谢谢各位的补充~~
由于对上译(包括上视)以外的作品了解不多,这些作品不象上译作品那样一直以来关注者众,重配前后的效果相差那么的悬殊,留下的各种关于重配的信息记录等也多,一旦有误的话,也比较容易马上得到别人的指正。故提供上译作品以外的被重配片目,一样应以事实作为依据,相信提供者也一定会对所提供内容的真实性负责。 另:对于正规译制机构自己对自己以前的经典作品进行的重译、重配,属于一种“再演绎”,跟电影里的“老片重拍”的性质近似,不在本贴征集内容之列。 |
|
25楼#
发布于:2006-01-06 08:33
下面是引用norwoods于2006-1-3 23:29发表的: 上个月四川台凌晨播放过此片,好象是上译配的版本。 |
|
27楼#
发布于:2006-01-09 13:27
昨天偶尔打开电视,看到央视重配的《云中漫步》,以前电影院公映时是上译的吧。
还有《美食家》,记得以前电影院放映时名字是《好汉还是孬种》,也是上译最早的配音。不知道是不是重新配过的? |
|
28楼#
发布于:2006-01-09 14:20
CCTV1 2006/1/8 云中漫步 (?)
不知道有谁获得其译制人员的名单。 央6以前放过孙渝烽老师导演,童自荣、狄菲菲主配的上译公映版,那是众望所归,本来就应该的。 |
|
30楼#
发布于:2006-01-09 23:54
我想杀人我想杀人
|
|
|
33楼#
发布于:2006-01-15 21:55
看来大家都受不了了,央6连央1都不放过。
最受不了他们改翻译的剧本。 我们的论坛里一定要保持经典配音版的纯洁性呀。 我再揭发 《赝品》 《埃及艳后》 《克莱默夫妇》 《逃离索比堡》 |
|
35楼#
发布于:2006-01-15 22:37
> 看来大家都受不了了,央6连央1都不放过。
最受不了他们改翻译的剧本。 我们的论坛里一定要保持经典配音版的纯洁性呀。 我再揭发 《赝品》 《埃及艳后》 《克莱默夫妇》 《逃离索比堡》 ------------------------------ 33楼的如果懂得一般的惯例并仔细看过顶楼的贴子所述以及各位网友的补充回复,一定不会不发觉这是在搜集央视重配过的专业电影译制机构(上译、长春)的作品,所有提供准确补充内容的网友也从未发布过关于央视重配的这两家机构以外的、自己的片目的,它要重配自己的东西,则希望它继续下去,哪怕配成草垛子也从未有人觉得有何不妥,那是它的“家务事”,爱怎么重配就怎么重配,这里也不是什么“‘揭发’央视重配行为的受理处”,请注意用词,你如果掌握的这方面东西较多,建议可以独辟蹊径、另开专贴,不要哭哭啼啼地发布在这里,以免影响网友浏览。 |
|
36楼#
发布于:2006-01-16 07:32
下面是引用norwoods于2006-1-3 19:34发表的被央视重配的译制片目录(去年11月至今,待补充): 纯属偏见! |
|
37楼#
发布于:2006-01-16 09:34
楼上这位:你大概是央6国际部的吧。请问:你懂译制片的配音吗?什么叫偏见?对你来讲看译制片只要找个会说普通话把中文对白读一遍就够了。不要在这里把你个人的偏见强加到众人身上。
|
|
38楼#
发布于:2006-01-16 09:40
有偏见的是央视重配的托儿
|
|
|
上一页
下一页