崔佳
  • 最后登录
阅读:966回复:5

昨晚听到了几个熟悉的声音

楼主#
更多 发布于:2004-10-12 08:20
[这个贴子最后由崔佳在 2004/10/12 09:08am 第 1 次编辑]

按照网友的提示,昨晚七点四十五,开始看《喋血黑谷》,听到了几个熟悉的声音,如毕克(配军长),乔榛(配参谋长),尚华(配周处长),童自荣(配宋副官),丁建华(配小玉)。听来是这样,也许有听误的。毕克的声音很华丽,尚华配得很有个性。
但这部片子本身很“烂”,胡编乱造,漏洞百出。不过,说句良心话,这部片子的美术不错!
阿杰
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2019-06-09
  • 金话筒奖
1楼#
发布于:2004-10-13 07:11
昨晚听到了几个熟悉的声音
以前似乎这种“烂”片很多……不过不看画面,听各位的声音就好了~~呵呵
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2004-10-13 15:23
昨晚听到了几个熟悉的声音
其实你不需要较真儿的,有机会重文老的配音本身就不错了。
如果央视象我等这样支持配音事业我们就烧高香咯。
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
崔佳
  • 最后登录
3楼#
发布于:2004-10-13 17:01
昨晚听到了几个熟悉的声音
善哉善哉,所言极是!
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
4楼#
发布于:2004-10-16 20:55
昨晚听到了几个熟悉的声音
我更是因为上译的配音而买了此片的。当时的国产片水准不一,题材倒是很
广泛,上译配音的片目虽然不是很多,但大都因为原片演员当时说不好台词或
说不了符合基本要求的台词而配音的,然而很多原本平淡的戏就是因为出色
的配音而有了一定的吸引力,不少片子(特别是导演指定上译来担任配音的)更
是在很大程度上借助上译配音的对白而获得成功,但是后来在一些关于这些影
片的谈话、回顾类节目里却居然只字不提,这是非常令人遗憾的,特别是对于
专业的电影频道来说。 作为一部完整的影片,对白部分毕竟是直接面向观众
的要素之一!我想就是一般影迷也会懂得这一点的,声音会对画面产生一定的
补充作用,声音上的任何篡改对于毁掉一部电影成品来说是何等容易。上译的
魅力淋漓尽致地体现在各个时期、各种类型的影片和广播剧中,配音艺术家们
无意中在换了一种风格语境的情况下反而给影迷多留下了一些宝贵的财富,体
现了更为全面而精湛的艺术功力,为后来者提供了更多了解前辈们的角度和可
能性,对影迷来说真是幸甚至哉啊!很多影片现在都已成为难得觅到的珍品
了,影迷们的热衷程度几乎不亚于对于外国译制片的。
石霜
  • 最后登录
5楼#
发布于:2004-10-17 05:01
昨晚听到了几个熟悉的声音
楼上说得是啊,上译的配音为许多国产片增色不少,可惜这些国产片却显得不尊重上译艺术家的劳动(这还不谈感谢),我仔细看了这部片子,发现该片连上译艺术家们的名字都没有打上!这也反映出一些人的素质之低下!
游客

返回顶部