阅读:1953回复:19
很喜欢以前的译制片
很喜欢以前的译制片,那是经典,不是流水线的产物。我不相信国人从此都热衷于原版片了,花一半的精力在并不经典的字幕上,根本不能领会原片的精髓。
|
|
1楼#
发布于:2006-05-11 20:31
说的对,光看字幕解决不了问题。
|
|
|
4楼#
发布于:2006-05-12 08:49
可有些论坛上的朋友认为我们是极端
|
|
|
5楼#
发布于:2006-05-12 09:22
看原声影片是眼睛盯着屏幕又看影片画面又得看字幕真累.
我认为看原版电影能更多的浪费你的时间,原因是你看影片时首先得看字幕,有时字幕显示的快或在你琢磨字幕意思时,画面过去了,有些画面的细节就看不清,还得倒回来再看,既累大脑又累眼睛,还多浪费时间,不是配音的我不看. |
|
6楼#
发布于:2006-05-12 09:29
下面是引用电影粉丝于2006-5-12 08:49发表的: 我认为那些不喜欢配音的才是极端,他们根本不理解什么是真正的经典与艺术,就知道盲目的跟潮流,以为最流行的就是最正确最时尚的,其实根本不是那么一回事! |
|
7楼#
发布于:2006-05-12 09:29
下面是引用凌波微步于2006-5-12 09:22发表的: 同意楼上的看法! |
|
8楼#
发布于:2006-05-28 16:57
配音是一种艺术,是任何形式不能取代的,应该有优秀的配音演员来诠释一部影片,外国人有外国人的说话方式中国人有中国人的说话方式,这就需要配音导演和配音演员来更好的用中国的方式来让电影中国化,上译就是这样的典范,只能说现在的配音水平降低了。
|
|
9楼#
发布于:2006-05-29 00:42
反正我脑子慢,看画就看不见字幕,看字幕就看不了画.....我就笨了,就得看译制片.怎么地.....呵呵....
|
|
|
10楼#
发布于:2006-05-29 01:01
确实,看字幕太累了,容易分心,要不字幕看不明白,要不画面落下了.如果是俄罗斯喜剧片,像<办公室的故事>那种快节奏的,看字幕根本就不可能明白! 人家说话本身就快,而且语调和咱们又不一样,你知道他们是怎么表达悲伤?怎么表达喜悦?语言思维上差别太大了!
|
|
11楼#
发布于:2006-05-29 01:07
可惜现在的配音没法听,把好好的电影毁了,还不如看原版的.
|
|
12楼#
发布于:2006-05-29 11:20
看字幕太累了,影响欣赏效果。不但译制片,就是国产影视作品,我也不愿看带字幕的。关键是配音得好。现在一些电视台播放的译制片,实在对不起耳朵,有的到了令人无法忍受的程度。
|
|
14楼#
发布于:2006-06-30 09:37
喜欢看字幕片的,我想更注重的是音响效果,译制过来的片子,背景音乐层次太差了。
字母片,相当部分翻译水平太差。我看《新基督山伯爵》的时候,我就是看不懂那些带有广东方言的字幕。有些字幕做得好像在三鲜汤里面发现了一只苍蝇,吐。。。。。。。。 |
|
|
15楼#
发布于:2006-06-30 13:11
说句公道话哦
应该这样:对原版、配音版应该结合起来看 有些片子,注重的是音响效果,配音版在这方面可能有所减弱,应该看原版,何况这种片子多为大片,情节并不是很重要,稍微有些地方不明白不伤大雅 有些片子呢,注重的是情节,应该看配音的,但也要有选择,非经典配音不看,要配的好,配的入戏,这种电影多为文艺片和推理片。当然如果没有好的配音,也只能退而求其次,找些翻得比较好的字幕来看了~~~ 建议大家不要被人家说成走极端,但也要引导不理解译制片的人来看经典的,好的配音电影 |
|
|
16楼#
发布于:2006-06-30 13:57
楼上米迷失捏.
|
|
|
17楼#
发布于:2006-06-30 14:56
越有文化气息的电影越适合配音,象《巴黎圣母院》《悲惨世界》等,都译制的极好,但不是说娱乐片就配不好,《虎口脱险》《爱德华大夫》《办公室的故事》就是娱乐片里的经典,《第一滴血》《野鹅敢死队》这样的注重视听效果的电影,也配的很出色。总之我觉得什么电影都应该有好配音,看来我已经迷失在配音里了,呵呵。
|
|
18楼#
发布于:2006-08-29 12:28
现在相当多的国配片和原版片配音水平和字幕水平一样的差,严重影响到原片的艺术质量。看字幕真是自寻烦恼、自讨苦吃。看真正的经典译制片,哪才叫会享受艺术。
|
|
|