阅读:1796回复:11

关于字幕版《达芬奇密码》的错误

楼主#
更多 发布于:2006-05-20 13:39
  昨晚看了首映
因为之前看过书
加之自己是中文系学生
所以对英文原音中文字幕版很是留心
发现谬误多多

1.
字幕译:异位法
正确翻译:移位法
   这是密码学术语。电视剧《暗算》以及《达芬奇密码》原著都有介绍。就是把字母表统一推后几个字的加密方法。

2.i am sorry to hear that (索菲给兰登描述自己父母哥哥车祸时候,兰登说)
字幕译:真惨
正确翻译:听到这个我很难过。   是个初中生都知道英美人士说这句话的意思。字幕版想意译,结果译成“真惨”,太烂了。你想想,你再给一个人讲自己父母罹难的时候,别人来一句“真惨”。md这叫什么话吗!

3.在回顾玛利亚的事例时候有一句:她既要照顾耶稣的女儿又要....
字幕译:即要 ------ 一个错别字就这么给投在荧幕上了。不信的可以重看一遍,绝对写错了。

4.一些宗教术语
  错误就太多了。我都不好意思说。至少 郇山隐修会 和 天主世工会 不要乱写成别的。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2006-05-20 13:41
正因为如此,更应该去看配音版
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2006-05-20 13:51
下面是引用kingbird于2006-5-20 13:39发表的关于字幕版《达芬奇密码》的错误:
字幕译:异位法
正确翻译:移位法
  这是密码学术语。电视剧《暗算》以及《达芬奇密码》原著都有介绍。就是把字母表统一推后几个字的加密方法。.......


这个配音版里也是这么念的,我看的时候以为是“易位法”。
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
3楼#
发布于:2006-05-20 15:54
下面是引用kingbird于2006-5-20 13:39发表的关于字幕版《达芬奇密码》的错误:
   “天主世工会”
.......


我记得小说里翻译成“天主事工会”而并非“天主世工会”。

另外,楼主说的第二点似乎不应当算是字幕错误。

不过上译的打字员真的是有点粗心,上次看《南极大冒险》时也发现其中有打字错误,我看的还是配音版的,一共就没有多少字幕的……
极端的人最可怜!!!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
4楼#
发布于:2006-05-20 16:01
《达芬奇密码》的字幕版不是顾老师翻译的。
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
5楼#
发布于:2006-05-20 16:09
啊?原来字幕版和配音版用的不是同样的翻译?这样不是重复劳动么?
极端的人最可怜!!!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
6楼#
发布于:2006-05-20 16:11
下面是引用小艾于2006-5-20 16:09发表的:
啊?原来字幕版和配音版用的不是同样的翻译?这样不是重复劳动么?

大部分字幕版都是中影公司过来的,跟上译没关系。只有少数影片的字幕版是请上译译制并制作字幕,如《冷山》、《哈利波特与密室》。
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
7楼#
发布于:2006-05-20 16:13
原来如此,那这笔账还要找中影公司清算
极端的人最可怜!!!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
8楼#
发布于:2006-05-20 16:14
下面是引用小艾于2006-5-20 16:13发表的:
原来如此,那这笔账还要找中影公司清算

看过《地心抢险记》的字幕版,好像是新加坡那边的拷贝,不仅翻译很烂,而且白色字幕模糊不清。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
9楼#
发布于:2006-05-20 16:55
下面是引用配音守望者于2006-5-20 16:01发表的:
《达芬奇密码》的字幕版不是顾老师翻译的。

关于这点,一定要帮顾老师澄清!
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
lisheng76
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-07-16
  • 爱心大使
10楼#
发布于:2006-05-20 22:35
支持配音版
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
11楼#
发布于:2006-05-22 11:20
哈哈~~~

最近大家都在为欣赏到一部极高水准的上译新作而兴高采烈、象过节一样,怎么就唯独楼主果然又倒了一次霉?真是不幸,为了关注垃圾字幕所“倾注”的“留心”、“发现”、“回忆”和同时为进行文字的录入、上网、新ID的注册、发贴等等最终却成为吃力不讨好的一系列努力所付出的时间、精力和花销等,算是再次付诸东流,再也要不回来喽!~~ ^0^

建议要再接再厉,而且要向该字幕提供方讨回一个说法乃至必要的“补偿”才对。。~~ ^0^
游客

返回顶部