阅读:1801回复:11
关于字幕版《达芬奇密码》的错误
昨晚看了首映
因为之前看过书 加之自己是中文系学生 所以对英文原音中文字幕版很是留心 发现谬误多多 1. 字幕译:异位法 正确翻译:移位法 这是密码学术语。电视剧《暗算》以及《达芬奇密码》原著都有介绍。就是把字母表统一推后几个字的加密方法。 2.i am sorry to hear that (索菲给兰登描述自己父母哥哥车祸时候,兰登说) 字幕译:真惨 正确翻译:听到这个我很难过。 是个初中生都知道英美人士说这句话的意思。字幕版想意译,结果译成“真惨”,太烂了。你想想,你再给一个人讲自己父母罹难的时候,别人来一句“真惨”。md这叫什么话吗! 3.在回顾玛利亚的事例时候有一句:她既要照顾耶稣的女儿又要.... 字幕译:即要 ------ 一个错别字就这么给投在荧幕上了。不信的可以重看一遍,绝对写错了。 4.一些宗教术语 错误就太多了。我都不好意思说。至少 郇山隐修会 和 天主世工会 不要乱写成别的。 |
|
1楼#
发布于:2006-05-20 13:41
正因为如此,更应该去看配音版
|
|
|
2楼#
发布于:2006-05-20 13:51
下面是引用kingbird于2006-5-20 13:39发表的关于字幕版《达芬奇密码》的错误: 这个配音版里也是这么念的,我看的时候以为是“易位法”。 |
|
3楼#
发布于:2006-05-20 15:54
下面是引用kingbird于2006-5-20 13:39发表的关于字幕版《达芬奇密码》的错误: 我记得小说里翻译成“天主事工会”而并非“天主世工会”。 另外,楼主说的第二点似乎不应当算是字幕错误。 不过上译的打字员真的是有点粗心,上次看《南极大冒险》时也发现其中有打字错误,我看的还是配音版的,一共就没有多少字幕的…… |
|
|
5楼#
发布于:2006-05-20 16:09
啊?原来字幕版和配音版用的不是同样的翻译?这样不是重复劳动么?
|
|
|
6楼#
发布于:2006-05-20 16:11
下面是引用小艾于2006-5-20 16:09发表的: 大部分字幕版都是中影公司过来的,跟上译没关系。只有少数影片的字幕版是请上译译制并制作字幕,如《冷山》、《哈利波特与密室》。 |
|
8楼#
发布于:2006-05-20 16:14
下面是引用小艾于2006-5-20 16:13发表的: 看过《地心抢险记》的字幕版,好像是新加坡那边的拷贝,不仅翻译很烂,而且白色字幕模糊不清。 |
|
9楼#
发布于:2006-05-20 16:55
下面是引用配音守望者于2006-5-20 16:01发表的: 关于这点,一定要帮顾老师澄清! |
|
|
11楼#
发布于:2006-05-22 11:20
哈哈~~~
最近大家都在为欣赏到一部极高水准的上译新作而兴高采烈、象过节一样,怎么就唯独楼主果然又倒了一次霉?真是不幸,为了关注垃圾字幕所“倾注”的“留心”、“发现”、“回忆”和同时为进行文字的录入、上网、新ID的注册、发贴等等最终却成为吃力不讨好的一系列努力所付出的时间、精力和花销等,算是再次付诸东流,再也要不回来喽!~~ ^0^ 建议要再接再厉,而且要向该字幕提供方讨回一个说法乃至必要的“补偿”才对。。~~ ^0^ |
|