阅读:2804回复:17
[转贴]华威影城应曹雷老师的请求加映《达·芬奇密码》配音版
华威影城加映《达》片中文版
http://www.jfdaily.com 2006-5-23 12:10:04 稿件来源:新闻晚报 -------------------------------------------------------------------------------- 晚报讯 继环艺影城为配音艺术家苏秀特映《达·芬奇密码》的中文配音版后,今晚,位于新世界商厦12楼的上影华威影城也应著名配音演员曹雷的请求特别放映《达》片的中文版。华威影城副总经理徐晓梦表示,因为该影城的观众群中包含了相当一部分外国影迷,所以以往放映引进大片时都会选择英文原版。而此次《达》片放映至今出现了中文版也受欢迎的现象,徐副总十分感谢曹雷的提醒,并表示,华威影城从今天起每晚都会加映一场《达》片的中文译制版,以满足不同观众的需求。 作者:□记者 蔡颖 |
|
1楼#
发布于:2006-05-24 11:07
|
|
2楼#
发布于:2006-05-24 11:13
呵呵,曹雷老师和苏秀老师是前赴后继啊……
|
|
|
4楼#
发布于:2006-05-24 13:09
下面是引用恋水莲于2006-5-24 11:13发表的: 用词不当,自己罚站吧。 |
|
5楼#
发布于:2006-05-24 13:18
下面是引用穆阑于2006-5-24 13:09发表的: 已经改了,MULAN别罚我了。偶是激动之下革命情怀发作…… |
|
|
8楼#
发布于:2006-05-24 13:45
下面是引用穆阑于2006-5-24 13:23发表的: 查了字典才知道我原来只是错了一个字而已,哈哈。把“仆”改成“赴”就OK了 |
|
|
10楼#
发布于:2006-05-24 13:53
正在写,也许晚上可以出炉
555555555为什么这么多事情要做,今天翘班在家还得忙毕业设计 |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-27 11:17
|
|
|
13楼#
发布于:2006-05-30 00:56
两位“女才子”出面,多是受了咱网“人来风”脾气影响,焕发了童心与活力,真希望上海的文艺圈多几位老师也来“身体力行”,为译制片助阵!
这次的《达·芬奇密码》电影热,已经引发人们对加快中国电影分级制度步伐的思索;而我们自然更希望对译制片在电视台“黄金时段”播出的“解禁”,允许大众在欣赏国内影视片同时,不用熬夜也能像看《阿信》、《神探亨特》那样收看到国外的精品。 |
|
|
14楼#
发布于:2006-05-30 11:37
两位老师此次《达芬奇密码》配音版的观影之旅,我看足以成为译制片领域的美谈了。 : )
|
|
15楼#
发布于:2006-05-30 12:15
美谈背后也反映出影院对中文配音拷贝的重视度不够啊~~
即使是针对外国观众消费的影院也应该安排足够的中文配音版场次,毕竟是在中国嘛 希望下次两位老师再去看别的配音版电影时不再出现这样需要“临时安排加映配音版”的状况 |
|
|
16楼#
发布于:2006-05-30 13:39
下面是引用恋水莲于2006-5-30 12:15发表的: 个人觉得这一点儿也没有关系,这是多年以来电影市场形成的大环境使然,属于很正常的,以前的时代里几乎没有原版片可供选择,而原版片刚刚兴起时国内尚不处在网络时代,信息传播交流的途径远没有现在那么发达,使得当时的人们几乎没有想到要去好好整理、回顾一下译制片所走过的历程,体会一下配音艺术的独特魅力,好象就是丢掉了也不觉可惜,反正有足够的原版片可看了,但现在在原版片占据主流的情况下优秀译制片仍能有一定的市场、仍能成为一定数量观众的首选,这种意义就不同一般了,完全靠的是水准的精良。 译制片的重新兴起是来自于曾经一度受到冷落这个本身并不合理的事实背景之下的,因此不是一蹴而就而应该是循序渐进的,而且作为电影的一类,应该占有无可争辩的一席之地,理想一点的话就应该要有专门的放映和传播途径,由专业译制机构自主引进原片,走的是另外一条路线,总之首先需要做到的应该是让更多的人知道译制片始终是有着魅力和价值的,而且只有最优秀的才行(这跟过去就有点儿不一样了),要先去和原版片等并存而不是先去PK,然后再去逐步扩大影响力、占据应该有能力占据的市场份额,然而却并非要译制片去“一统天下”、要把原版片“挤掉”,那跟以前只有译制片而没有原版片一样,也并非是一个合理的局面,译制片只是电影的一种,影迷当中的绝大部分也是原版片和译制片都看的。此次两位老师的经历说明了优秀译制片的被认知度和受重视程度较以前已有了一定程度的提高,仅就这一点来说就已经相当令人欣喜了。 |
|
17楼#
发布于:2006-05-30 13:55
下面是引用norwoods于2006-5-30 13:39发表的: 根据我的不一定准确的认知,不管配音的水准是不是特别优秀,一般而言一个国家的电影院普遍放映的外国片都是译制版本,当然,也会有专门放映原版的厅次和影院。 我感觉,多数对声音并不怎么在意的观众,也未必是要配得多么多么好的才吸引他们去看,他们只是为了方便观看而自然地选择配音版,听得还行也就过去了。 现在也不可能再有原声或配音一统天下的局面了,因为只要碟片和网络还存在,就不会断了听原声的渠道。我的意思不是要配音把原声挤出去(就算挤出电影院也没什么意义),而是觉得影院安排两种拷贝的放映也该合理一些,只放原声不就更加减少了观众(尤其是对配音不了解的普通观众)接触配音的机会了么?就算配音再好,也酒香怕巷深啊。这年头,宣传实在太重要 |
|
|