阅读:1842回复:35

有没有人愿意为一些经典老剧重新配音?

楼主#
更多 发布于:2006-05-25 16:34
  最近总有朋友在我面前提起一些老电影,如前苏联的战争片、前南斯拉夫的几部经典老剧,不由得勾起我的很多美好回忆。那些生动的画面、熟悉的台词、鲜明的人物又一个个鲜活地浮现在脑海......

这些电影在当时来讲,制作水准算是不错了,故事情节也很吸引人。但我一直认为当时的配音效果不好,有些译制人员的普通话都不标准,老会蹦出一些地方口音,所以小时候我总是纳闷电影里的外国人怎么也会有东北腔、河南腔、河北腔、山东腔?

后来才明白,是因为当时没有那么多专业的配音演员,大都是一些部队文工团出身的演员凑起来完成译制任务,所以出现南腔北调在所难免。

前段时间,影视圈兴起了一股翻拍老片的热潮,有的片子是拍完了电影又拍电视,忙得不亦乐乎,但大多质量不高,有的甚至翻拍得面目全非。

但由此我倒是想到,为什么没有人来组织为那些曾经让人难忘的老电影重新配音呢?如:前南斯拉夫的影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》、《夜袭机场》等。这些电影在当时可是家喻户晓的好电影,剧中人物的台词经常被当时的孩子在嬉笑调侃时引用。只是因为当时的译制水平有限,有些人物的音色不贴切,语气不到位,留下了不少的遗憾!

如果以现在的译制水平来配那些影片,相信能唤起很多人的美好回忆,勾起很多人的兴趣,届时既可以回顾老电影,又可以一饱耳福。

只是不知道有没有片商愿意做这件事情,我觉得这是一个商机,因为喜爱这些电影的人大有人在,且大多具有相当的消费能力。

这或许只是我的一个梦想,但愿也能成为一个商机!
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
1楼#
发布于:2006-05-25 16:55
我觉得以前译制的很不错啊。
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
2楼#
发布于:2006-05-25 16:56
过去的东西,还是不要再动了。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
3楼#
发布于:2006-05-25 16:57
同意2楼的意见~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
4楼#
发布于:2006-05-25 16:58
如果闲着没事做, 玩玩儿倒也没什么~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2006-05-25 17:29
苏联解体了,南斯拉夫也成为过去式了,那些影片的版权归属现在是一本糊涂账,国内现存的拷贝画质很差,就算不考虑重购版权的成本侵一下人家的权,这么说吧:会不计较画质买那些片子的人不会计较它原来的配音(因为买的就是回忆);会计较配音的如果画质没有改进,那买来干什么?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
6楼#
发布于:2006-05-25 17:52
看来只能是一厢情愿了!
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
7楼#
发布于:2006-05-25 18:07
《瓦尔特保卫萨拉热窝》,北京电影制片厂经典,重配反道不如以前了。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
萍水相逢
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-11-23
  • 网站建设奖
8楼#
发布于:2006-05-25 18:09
楼主所列举的几个片子,配得不错啊。
人要知道廉耻,不能什么都干。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
9楼#
发布于:2006-05-25 19:01
这些经典不能重配,即使让当年的上译原班人马重配也是不可以的
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
10楼#
发布于:2006-05-25 19:44
不需要重配,听惯了。
lqrmh
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-05-25 21:02
听着舒服就好了,重配什么呓!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
12楼#
发布于:2006-05-25 21:25
呵呵,楼主显然犯了大忌——这里的人最恼的就是“重配”!
lisheng76
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-07-16
  • 爱心大使
13楼#
发布于:2006-05-26 01:14
听原来的配音,这样才有老电影的感觉
14楼#
发布于:2006-05-26 08:49
下面是引用提尔皮茨于2006-5-25 18:07发表的:
《瓦尔特保卫萨拉热窝》,北京电影制片厂经典,重配反道不如以前了。

我觉得原来配得不怎么样,你仔细听,有些演员的普通话都不标准。
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
15楼#
发布于:2006-05-26 09:26
下面是引用镔桥飞渡于2006-5-26 08:41发表的:

我觉得原来配得不怎么样,你仔细听,有些演员的普通话都不标准。

播音员的普通话讲的标准,让他们去配配试试,能行吗?草台配音的普通话讲得也不能说不标准,听着舒服吗?传神传情才是配音的关键,带点地方话口音无伤大雅,又不是搞普通话普及活动!那些老演员虽然普通话达不到甲级,但在以声音塑造角色、表达角色上却是一流的。
经典永不朽、糟粕无生命。
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
16楼#
发布于:2006-05-26 09:47
下面是引用刘一人于2006-5-26 09:26发表的:
播音员的普通话讲的标准,让他们去配配试试,能行吗?草台配音的普通话讲得也不能说不标准,听着舒服吗?传神传情才是配音的关键,带点地方话口音无伤大雅,又不是搞普通话普及活动!那些老演员虽然普通话达不到甲级,但在以声音塑造角色、表达角色上却是一流的。

是呀,讲得很有道理。有些著名的配音艺术家配的戏仔细一听也是有明显的地方口音的,这又不是考1甲,用不着那么较真,大家听得舒服,能感觉到原片的味道就足够了!你说的那几部所谓不满意的片子其实是译制片辉煌时代的代表作,说实话,现在译制片市场已经被市场冲击得不像样子了,根本没时间好好静下心来配。再说现在的译制水平感觉是在倒退,根本没什么进步,以后几乎不可能重现这样的经典了。呵呵,就算再配,配个“1甲普通话演示版”?那样能行?可能对于推普事业是有推动作用的,呵呵!
萍水相逢
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-11-23
  • 网站建设奖
17楼#
发布于:2006-05-26 09:48
下面是引用镔桥飞渡于2006-5-26 08:49发表的:
我觉得原来配得不怎么样,你仔细听,有些演员的普通话都不标准。


此话差矣。能说标准的普通话,并不代表能配出经典的影片。
尚老的普通话并不标准,难道你能说他配的《虎口脱险》不是经典?
关键是配音演员是否很好地把握住了原片的人物、并在二次创作时,很好地还原了原片没有。
人要知道廉耻,不能什么都干。
18楼#
发布于:2006-05-26 10:05
这里最忌讳的可能就是“重配”二字了。就连上译90年代曾对70年代配过的《魂断蓝桥》因故重配了一次,效果也大不如前。可见对经典配音进行重配,普通话可能更标准了,但观众却未必能接受。当然自己配着玩玩则另当别论。
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
19楼#
发布于:2006-05-26 10:12
对这些经典老片的美好回忆中,就包含着对楼主所说的当时带些口音的配音的记忆。把这些去掉了,这些经典也不成其为经典了。
再说,译制片配得好不好,配音的普通话是否标准并不是最关键的。那些用声音塑造了经典人物形象的配音大师里,普通话有些口音的不是一俩个。
而且,随着时间的推移,某些普通话的读音规范也是有变动的。
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
20楼#
发布于:2006-05-26 10:53
下面是引用镔桥飞渡于2006-5-26 08:49发表的:

我觉得原来配得不怎么样,你仔细听,有些演员的普通话都不标准。

上译厂的老艺术家也有不少方言很重的,如严崇德南方口音,杨文元,尚华的地方口音.基本上南方口音重.
21楼#
发布于:2006-05-26 19:59
普通话标准是配音演员的基本功,楼上有些网友不必抬杠说什么请播音员来配音,这样讨论问题就没意思了。

口音轻重不同,是客观事实。但我听原来一些引进的黑白片的配音,确实听出了不伦不类的普通话声音,所以觉得配得不是很好。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
22楼#
发布于:2006-05-27 10:28
下面是引用镔桥飞渡于2006-5-26 19:59发表的:
普通话标准是配音演员的基本功,楼上有些网友不必抬杠说什么请播音员来配音,这样讨论问题就没意思了。

口音轻重不同,是客观事实。但我听原来一些引进的黑白片的配音,确实听出了不伦不类的普通话声音,所以觉得配得不是很好。

首先,我不认为为影片配音必须用标准国语!毕竟不生活化。

其次,60年代以前的老译制片客串配音的很多,配音艺术还属基础期,和70-80年代的成熟期自然不能相比。但50年代译制的苏联东欧片看的多了,看后来译制的,反倒有点不习惯了。
23楼#
发布于:2006-05-27 11:52
楼主的胆子还真是大。呵呵

个人觉得,重配没必要,重新制作一下倒是应该的。把老拷贝里的杂音去掉,画面也修整一下,不是很好吗。不过成本很大,喜欢的人也不多,所以估计没什么希望的。
24楼#
发布于:2006-06-05 13:30
楼上说的我很同意,但我觉得喜欢的人应该不少,但付诸实施有难度。
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
25楼#
发布于:2006-06-05 13:34
最多也就是自己配着玩玩吧!
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
26楼#
发布于:2006-06-05 13:48
在这里谈老片重配,可能真的要被口水淹死掉,呵呵


不过撇开楼主点名的那些古董片,有些初次配音不怎么样的片子倒真的可以考虑重配。大家还可以发挥想象配上自己喜爱的阵容,虽然实现不了,但是YY也是很有乐趣的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
27楼#
发布于:2006-06-05 13:53
YY是什么?
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
28楼#
发布于:2006-06-05 13:54
意译?
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
29楼#
发布于:2006-06-05 14:22
YY是网络用语,我选用的“翻译”是“玩玩”
还有一个“译名”就不大好了,呵呵,不作说明
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
30楼#
发布于:2006-06-05 14:58
下面是引用恋水莲于2006-6-5 14:22发表的:
YY是网络用语,我选用的“翻译”是“玩玩”
还有一个“译名”就不大好了,呵呵,不作说明


那不行, 你把我的求知欲给勾起来啦,你就得负责到底~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
31楼#
发布于:2006-06-05 15:00
nndzry掐着恋水莲的脖子,恶狠狠的叫道:“看你说不说!”
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2006-06-05 15:16
你敢掐美女的脖子,要遭天谴的(遭天谴之前先被论坛的正义之士们修理),哈哈

纯属玩笑。我离“美女”不止一万光年地远。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-24
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
33楼#
发布于:2006-06-05 15:22
美不美自己说了不算, 把照片发上来,让大家投票评判一下~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
34楼#
发布于:2006-06-05 15:25
此乃隐私,不可泄露
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
忘了密码
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-05-20
35楼#
发布于:2006-06-05 18:54
老片的配音演员的口音,我很喜欢。那是时代特色。

楼主要是愿意的话,可以找些新片子配配,找找感觉。
游客

返回顶部