阅读:2129回复:23
[新闻]《谍中谍3》已经通过审查,七月下旬全国上映
《谍中谍3》已经通过审查,七月下旬全国上映。这是今天收看中央电视台的娱乐节目中报道的,经过适当的修改和删减,备受关注的《谍中谍3》就要和中国大陆观众见面了!
另外,不出意外,《谍中谍3》应该还是交由上译来译制,期待刘风大哥的完美表现! |
|
|
1楼#
发布于:2006-06-13 20:38
Re:[新闻]《碟中碟3》已经通过审查,七月下旬全国上映
嗯~~支持~~!~!!!期待已久了~~ |
|
|
2楼#
发布于:2006-06-13 20:39
夏天大家又要忙活喽,我们去电影院享受他们的劳动成果
|
|
|
3楼#
发布于:2006-06-13 20:41
其实让桂楠来配汤姆克鲁斯也不错!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-06-13 20:47
下面是引用大头龙于2006-6-13 20:34发表的[新闻]《谍中谍3》已经通过审查,七月下旬全国上映: |
|
|
6楼#
发布于:2006-06-13 21:08
世界上最强的广告有没有删除?
|
|
|
7楼#
发布于:2006-06-13 22:45
呵呵,据说那个号现在还很值钱呢~~~~~~
|
|
|
8楼#
发布于:2006-06-13 23:38
下面是引用孤间独阁于2006-6-13 22:45发表的: 走向国际的广告!能不火?哈哈~ |
|
10楼#
发布于:2006-06-14 10:42
看完片子真没觉得有什么不适合中国上映的内容。
DAVID谁配呢?王肖兵好像不合适,他的感觉是瘦一些的坏人。 |
|
|
11楼#
发布于:2006-06-14 10:48
下面是引用大头龙于2006-6-13 20:34发表的[新闻]《谍中谍3》已经通过审查,七月下旬全国上映: 绝对潇洒!~~~ 支持!~~~ |
|
12楼#
发布于:2006-06-14 11:52
让胡戈兄弟弄个《谍3“馒头版”》,主题“办证”,给“靓汤哥”在中国办个“尚未婚配+原装青年”证书,再传个阿汤和广电总局某高官女儿拍拖、并欲担纲“驸马”的绯闻,这戏就火了!否则,令人无法信服“红七月”里非国产片《碟3》如何能这么快通过官老爷的审批和剪刀而公映?——为《达》片的不幸待遇继续鸣冤。
问一句:楼主写的片名《谍中谍3》是否有误?前后两个“谍”是一样的吗? |
|
|
13楼#
发布于:2006-06-14 13:36
终于又删成太监版了,中影的电影工作者辛苦了,始终保持皇家工作精神,精心打造一个又一个太监,忙啊!!!
|
|
15楼#
发布于:2006-06-14 14:37
好消息啊, 抽空看一下~
|
|
|
18楼#
发布于:2006-06-14 16:38
由“太监版”所想起的
虽然“太监版”是个不雅的隐语,但在本国度,“电检”官员似乎很像《天书奇谭》里那个低着眉、活动着变形小嘴的角色,那句“开场白”如此经典——“奉、奉、奉天承运,皇、皇、皇帝诏曰……”。本土的影视业尚处于“垄断”大伞的庇荫之下,审查制度是建立在百姓“免疫力”过低的理论判定上。设想:一大群圈养在大棚里的鸡鸭,怎能抵御由“迁徙的鸟”拉下的粪便里携带的高致病性禽流感病毒呢?!——所以必须进行有效的“边检”!再则,操有生杀大权的“经办人”自诩智商甚高,以高于凡人之上的洞察力挥舞他的“剪刀手”……那样,最后显现在银幕上的自然是“公公格调”的“太监版”喽! 回到本网讨论的重点配音方面,上世纪六、七十年代的“内参片”曾经产生出《红菱艳》、《现代启示录》等部上译群星的精致成品,而现在观众的鉴赏能力反倒被认为降低了呢?若是“内参片现象”还存在,或是分级制度能早日推行,那么《007系列》也可以适当引进,风流倜傥的邦德的配音人选完全可以由乔、童、施担纲,舆论媒体加以引导,按那句老话“取其精华,去其糟粕”,不至于产生“看电影误国”的问题。而现实是:童老师错过了阿兰·德隆的除《佐罗》、《黑郁金香》之外的大量影片,难以展示适合他华美音色,少有独特的创作天地。而那种王子的空灵嗓音,正随着岁月的磨砺而老去……以上“空想”源于一次向童老师提出的他最适宜配皮尔斯·布鲁斯南的邦德的闲聊。 |
|
|
19楼#
发布于:2006-06-14 16:59
Re:由“太监版”所想起的
下面是引用弋舟于2006-6-14 16:38发表的由“太监版”所想起的: 有同感。 |
|
20楼#
发布于:2006-06-14 17:56
Re:由“太监版”所想起的
下面是引用弋舟于2006-6-14 16:38发表的由“太监版”所想起的: 要不```咱们组织一次``````让童老师配一下007````我也很想听呢``` |
|
|
22楼#
发布于:2006-06-14 21:58
下面是引用弋舟于2006-6-14 11:52发表的: 不一样嘀。 一个碟,一个谍。就是不知哪个在前哪个在后。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-06-14 22:12
据说第一部是“碟中谍”没错。但2开始和“磁碟”没什么关系了,所以改为“谍中谍”,前后是一个字
反正这翻译绝对比那什么《职业特工队》灵得多 |
|
|