阅读:3224回复:23
与曹雷、童自荣老师过圣诞节
25号晚上去上外松江校区参加个翻译配音比赛,很业余的一个邀请赛
邀请函上写届时会请著名配音演员作评委,我也没太在意。 谁知一进礼堂,就看到第一排立着两个醒目的名字: 童自荣,曹雷 当时差点昏厥过去。缓过神来就想冲过去叫他们签名。 不过我搭档说比赛没开始这样不合适,所以就一直等到了最后结束 曹雷老师的点评很是精彩。此外, 两位老师还表演了《蒲田进行曲》中的一个片断, 现场的感觉真的比看电影、听录音要震撼得多。 特别是“我要走了,我真的走了”之后, 童自荣老师那句“你没注意到我背上写着孤独的孤字吗?!”我眼泪哗哗就下来了…… p.s.我做梦也没想到今年的圣诞会是这样的,太意外,太美妙 这是我第一次配音,也许今后再也无缘从事与配音有关的工作,但此生已经无悔了 那种感觉好像全世界都赶来为我圆一个梦,感谢上苍…… |
|
1楼#
发布于:2006-12-29 16:01
呵呵~~~恭喜楼主了~~我至今还没得到这个幸福的体验
|
|
|
2楼#
发布于:2006-12-29 18:29
希望楼主能放些照片上来。。。
![]() |
|
|
6楼#
发布于:2006-12-30 17:08
引用第0楼井蕨于2006-12-29 16:00发表的言论: 呵呵,不知楼主有没有在2003年的9月21号去上海商城剧院聆听过那场《向往崇高》音乐朗诵会?在那场晚会中两位老师也表演了这个片段,嗬,当时在舞台上表演的效果,那才真的叫“震撼”呢!绝对精彩!这个节目结束的时候,现场观众们所爆发出的是真正的“雷鸣般的掌声”!所以,楼上的几位朋友说嫉妒,我却没有这样的感觉,因为我也曾经亲耳聆听过,而且留下了非常美好的回忆,哈哈。 ![]() |
|
|
8楼#
发布于:2006-12-30 17:13
问一个很幼稚的问题,经常有人象楼主一样说P。S。这是什么意思,还有的朋友说QS,这又是什么意思。
另,楼主是天下最幸福的人啦! |
|
|
9楼#
发布于:2006-12-30 18:53
我们不在上海的人就素不幸福的啊,楼主幸福啊,羡慕啊,嫉妒你啊,多给我们讲点吧
PS:postscript的缩写 意思是备注,又可解释为附言、后记 我的理解就是没说完的话,呵呵~ qs是不是其实的意思 |
|
10楼#
发布于:2006-12-30 19:02
我想你一定热泪盈眶吧!
![]() ![]() ![]() |
|
|
11楼#
发布于:2006-12-30 19:02
祝贺你!这种机会并不是人人皆有。
![]() |
|
|
12楼#
发布于:2006-12-30 19:42
引用第9楼爱声成痴于2006-12-30 18:53发表的言论: “p.s”的意思解释正确!(其实达芬奇密码电影里有关于p.s的解释,兰登以为就是常用的“附言”的缩写,而实际上是索菲公主的缩写,哈,这当然是另一回事了) QS的意思是“枪手”,最近购碟论坛那里见到比较多,比如某某D版牌子的QS,就是为那些D版厂牌说好话维护利益的宣传人员…… |
|
13楼#
发布于:2006-12-31 23:34
12月25日,晚上6点在上海外国语大学松江校区进行了第二届上海市大学生影视翻译配音邀请赛。
参赛的共有上海10所大学的选手(涉及翻译,所以对象仅限英语专业)。 先是3分钟指定片断,选自《美国空姐》。第二轮是3分钟自选片断,要求一对男女搭档,有正面对口型的故事片。 评委有大家耳熟能详的曹雷、童自荣老师,以及翻译家协会的舒畅、赵佳老师等。 两轮比赛结束后,由一位华师大的教授点评翻译。随后就是曹雷老师点评大家配音的表现。 统计得分的间隙,曹雷和童自荣老师就表演了《蒲田进行曲》的片断。 最后就是公布结果、颁奖、签名、合影留念…… 曹雷老师的点评和《蒲田》的片断我都用mp3录下来了,不过不是很清晰。想要的话可以把邮箱地址告诉我。(最近忙着考研,也许1月21号之后才有空来弄,耐心~) 关于照片,要说明的是:我自己的nikon只能录30秒的短片。所以借用了室友的相机,把参赛的片断都摄下来随身带着练习。那天带去的就是这个,别人的机子总是不顺手的,所以几乎没拍照,只是最后和童自荣老师合了个影,至于曹雷老师则是忙着签名售书,被几圈人围着,根本拍不到。 不过文联的工作人员当天拍了不少照片,还录了像,据说会刻录成碟,我会想办法去要要看。(不过也只有曹雷和童自荣老师的那2段有可看性。) 这样的汇报不知是否够详尽,此外想说: 1。心寒的事:第一组选手一张嘴,我就知道这个比赛的业余程度了。汗…… 之前我还很担心自己会出丑给学校丢脸,到了现场才知道好多参赛选手根本连发声都不懂,那个,,,我都不知道说什么好了。这时我开始反思配音在大学生(esp.英语专业)中的接受情况。从我在学校bbs上寻找搭档就发现,学院里喜欢译制片,或者小时候喜欢看现在仍然有些记忆的同学屈指可数。 a.有相当一批觉得“看原声片才是最原汁原味的。” 搞什么嘛,我敢说爱看原声电影的人99.9%以上要借助字幕的。英文字幕也就罢了,中文字幕时常做得不堪入目,成了这种字幕的俘虏那就别想再有什么原汁原味了。 b.有人觉得中文配音不算什么,认为英语专业的人配英文才算水平。 这种人分明就是不懂配音嘛。气愤!!! c.还有人觉得译制片配音只和播音主持之类的专业有关,充其量只有翻译才和英语专业有关。 我觉得普通的广告、国产片配音什么的也许如此,但译制片的翻译和配音是不能割裂开来的。英语专业有得天独厚的语言基础,对于影片的理解、人物的诠释更加充分到位。毕竟剧本最后要落实到演员的口,多少还是要进行二度创作的,这时翻译和配音融合在一起,已经没有明显的界限了。 2。开心的事 那天很庆幸自己拿了二等而不是一等。(话说回来,那天得一等奖的实在名不副实,根本就是翻版,连翻译都省了,一点原创精神都没有,失望。外加那个女声,额~~) 那天很庆幸自己拿了二等而不是一等,(我已经语无伦次了)原因是,原因是,给二等奖颁奖的正是曹雷和童自荣两位老师!!!我当时那个激动呀,给我一等也不换。能够见到心中的偶像已经不可思议了,竟然还是他们给自己颁奖,握手。当时曹雷老师还鼓励性地对我说:“你表现得不错”。昏厥了昏厥了。(不要太妒嫉了,我也不知道那天自己为什么那么幸运) |
|
14楼#
发布于:2007-01-01 16:45
楼主幸福ing……
偶圣诞节在咖啡馆跟人吵架过的…… ![]() |
|
|
16楼#
发布于:2007-01-01 21:54
引用第14楼怀念上译于2007-1-1 16:45发表的言论: 法国女人超强,有个性,与人吵架过节 ![]() ![]() |
|
17楼#
发布于:2007-01-02 08:53
引用第16楼小青于2007-1-1 21:54发表的言论: ![]() |
|
|
18楼#
发布于:2007-01-03 13:07
引用第14楼怀念上译于2007-1-1 16:45发表的言论: 把不快发泄出来,今年定时好年。 ![]() |
|
|
19楼#
发布于:2007-01-04 17:51
引用第18楼萍水相逢(ypzhu)于2007-1-3 13:07发表的言论: 今年倒底是啥年?有说金猪的,有说土猪的,有说火猪的…… ![]() |
|
|
21楼#
发布于:2007-01-17 15:02
楼主真幸福:)不过我也见过廖菁老师,真是好人啊~
|
|
22楼#
发布于:2007-01-24 21:56
超~~~~~~~~~~~~~~~~~羡慕楼主
这辈子做梦都想见童老师一面啊 ![]() |
|
|
23楼#
发布于:2007-01-25 16:17
引用第22楼landman于2007-1-24 21:56发表的言论: 谁说不是呢 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|