阅读:2186回复:20
[转贴]华表奖优秀译制片获奖名单(1979-2003): (欢迎大家来补齐)
中国电影华表奖是中国电影的最高荣誉奖,其奖杯采用的是北京天安门城楼前的华表造型,每年由广播电影电视部对前一年度完成的各片种影片进行评选。华表奖的前身是文化部优秀影片奖。始评于1957年。中断了22年后,从1979年继续进行评奖活动,一年一届。1985年文化部电影局整建制划归广播电影电视部后,更名为广播电影电视部优秀影片奖。除1986年与1987年,1989年与1990年合并评奖外,仍为一年一届,1994年开始启用现名。
以下是历届华表奖优秀译制片得奖名单: 1979 翻译片优秀配音奖 《安重根击毙伊藤博文》(上译) 翻译片优秀配音奖 《追捕》(上译) 翻译片优秀配音奖 《舞台生涯》(长影) 1980 翻译片优秀配音奖 《永恒的爱情》(长影) 翻译片优秀配音奖 《啊!野麦岭》(上译) 1981 优秀译制片 《远山的呼唤》(上译) 优秀译制片 《妈妈的生日》(长影) 1982 优秀译制片 《苔丝》(上译) 优秀译制片 《神秘的黄玫瑰》(长影) 1983 优秀译制片 《国家利益》(上译) 优秀译制片 《金牌》(长影) 1984 优秀译制片 《寅次郎的故事--浪花之恋》(长影) 优秀译制片 《胜利大逃亡》(上译) 1985 优秀译制片 《黑郁金香》(上译) 优秀译制片 《弗兰西丝》(长影) 1986-1987 优秀译制片 《斯巴达克思》(上译) 优秀译制片 《两个人的车站》(长译) 优秀译制片 《罗马假日》(长影) 1988 优秀译制片 《谜中之谜》(上译) 优秀译制片 《靡菲斯特》(上译) 1989-1990 优秀译制片 《随心所欲》(上译) 优秀译制片 《魔窟寻谍》(长影) 1991 优秀译制片 《追寻铁证》(上译) 优秀译制片 《阴谋的代价》(长影) 1992 优秀译制片 《月夜》(长影) 1993 优秀译制片 《国际女郎》 (上译) 1994(第一届华表奖) 优秀译制片 《亡命天涯》(上译) 1995(第二届华表奖) 优秀译制片 《真实的谎言》(上译) 1996(第三届华表奖) 优秀译制片 《勇敢者游戏》(北影) 1997(第四届华表奖) 优秀译制片 《侏罗纪公园II失落的世界》(上译) 1998(第五届华表奖) 优秀译制片 《拯救大兵瑞恩》(八一) 1999(第六届华表奖) 优秀译制片 《诺丁山》(上译) 2000(第七届华表奖) 优秀译制片 《U—571》(八一) 2001(第八届华表奖) 优秀译制片 《珍珠港》(八一) 2002(第九届华表奖) 优秀译制片 《哈里·波特与密室》(上译) 2003(第十届华表奖) 优秀译制片 《爱有天意》(上译) |
|
最新喜欢:![]()
|
1楼#
发布于:2007-02-01 21:06
好资料啊!谢谢楼主分享!
![]() |
|
|
2楼#
发布于:2007-02-01 21:50
2002(第九届华表奖)
优秀译制片 《哈里·波特与密室》(上译) 2003(第十届华表奖) 优秀译制片 《爱有天意》(上译) 老实说,这两个片子得华表名不副实,因为在当年的作品里的水准不算高,关键问题出在主配上…… |
|
5楼#
发布于:2007-02-02 09:03
![]() |
|
|
6楼#
发布于:2007-02-02 09:12
2003(第十届华表奖)
优秀译制片 《爱有天意》(上译) 个人感觉配的是差了点~~ 新上译可能还缺乏磨练,对于除好莱坞以外的电影风格把握有些不当~~ 老上译对于各个国家的电影都驾轻就熟,日本片语气硬朗、英国片措辞高贵、美国片玩世不恭、朝鲜片带点土味儿~~ 新上译这方面可能是条件所限,现在引进的他国电影不是很多,这部《爱有天意》明显就没有配出韩片那种生活气息和感人来~~里头还有一程玉珠的装嫩学长角色,个人觉得配的不妥,汗一个~~ |
|
|
7楼#
发布于:2007-02-02 09:19
楼主注意,此帖本站已有:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=8940&keyword=%BB%AA%B1%ED%BD%B1
外加两部:第十一届华表奖优秀译制片:《亚瑟王》(北影)、《翻译风波》(上译) |
|
|
8楼#
发布于:2007-02-02 09:21
<爱有天意>我看过好几遍原声的,印象深刻,又看了点配音版的,不过感觉..............完全不是一个味,连大感觉都不对.我知道因为两种语言不同肯定会有影响的,不过也不能差这么大吧,根本就没有韩国电影的感觉.这部片子说实在的,配得相当相当失败!!!!!!!
|
|
9楼#
发布于:2007-02-02 09:21
引用第3楼seok于2007-2-1 22:05发表的言论: 错了,是与《亚瑟王》并列!《云梯49〉那年落马了! |
|
|
10楼#
发布于:2007-02-02 09:22
引用第6楼迷失1234于2007-2-2 09:12发表的言论: 当时我就觉得,是不是新上译只适合配西片? |
|
11楼#
发布于:2007-02-02 09:22
楼主注意,此帖本站已有:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=8940&keyword=%BB%AA%B1%ED%BD%B1
外加两部:第十一届华表奖优秀译制片:《亚瑟王》(北影)、《翻译风波》(上译) |
|
|
12楼#
发布于:2007-02-02 09:26
引用第0楼提尔皮茨于2007-2-1 20:51发表的言论: 此表漏列了1983年长影译制的菲律宾影片[金牌].网上所有转贴的都漏了. |
|
13楼#
发布于:2007-02-02 09:32
引用第8楼漫步在雨巷于2007-2-2 09:21发表的言论: 其实其他角色都配得不差,吴磊的俊河,翟巍的泰秀,桂楠的尚民中规中矩 最大的问题出在彭年的珠熹/梓希,彭年没有经过专业培训,经验也少,受的指导主要来自于妈妈丁建华,而丁氏那种吐字气息犹如朗诵的腔调是不适合配韩片的,如果是丁老师自己,尚且可以根据具体情况调整感觉,但彭年是做不到的。所以她的声音成为全片中听着最别扭的一个 反正总体来说,《爱有天意》的配音水准不如另外一部《我的野蛮女教师》 |
|
14楼#
发布于:2007-02-02 09:40
引用第13楼恋水莲于2007-2-2 09:32发表的言论: 呵呵,有这种感觉,觉得女主角跟孙艺珍的感觉完全不是一个调调,所以我看了一小部分就看不下去了.其实我觉得央视很多韩剧配得很对味,比如<看了又看>就特别贴,虽然很多人觉得它拖沓,不过这是片风的问题,配音还是配得相当好,自然亲切. |
|
15楼#
发布于:2007-02-02 09:47
引用第14楼漫步在雨巷于2007-2-2 09:40发表的言论: 嗯,我也一直认为给韩剧配得最好的就是星特,《爱情是什么》、《看了又看》、《明成皇后》、《人鱼小姐》无一不是星特的功劳。如果没有他们的配音,我不能保证自己还有看下去的耐心。对台湾的韩剧配音,我个人比较排斥 但具体到韩片就不清楚了,毕竟很少见到他们译制韩片,韩片多是给长影或京译。我觉得配得好的韩片除了上译的《我的野蛮女教师》,当推京译吴红涓班底的《菊花香》 |
|
16楼#
发布于:2007-02-02 09:59
|
|
17楼#
发布于:2007-02-02 10:02
内产内销的事情发生得挺多……
![]() |
|
18楼#
发布于:2007-02-02 10:14
引用第6楼迷失1234于2007-2-2 09:12发表的言论: 老上译对于各个国家的电影都驾轻就熟,日本片语气硬朗、英国片措辞高贵、美国片玩世不恭、朝鲜片带点土味儿~~ -----你说得真好,弄得我都有点想看了。呵呵 ![]() |
|
|
19楼#
发布于:2007-02-02 10:22
引用第15楼恋水莲于2007-2-2 09:47发表的言论: 上译的《我的野蛮女教师》去年央视6套播了好几遍呢。个人的感觉,配的一般,不是水平问题,是风格。整体的那种风格调调让我想起上世纪八九十年代的国产电影的风格,觉得不对味。可能跟我看惯了央视和港台给日韩剧配音有关系吧,我觉得那个更好些。 |
|
|
20楼#
发布于:2007-02-02 10:24
引用第6楼迷失1234于2007-2-2 09:12发表的言论: 没有片子拿来练手肯定是不行的,现在片源限制太大,日片基本没有,韩片多给了京译长影,所以嘛……期待以后引进的片源产地更丰富些 不过泰国那部《暹罗王后》,上译配得不错,尽管新声带们充老的痕迹多少还是有点,但对泰国片其实大家都没经验,所以配到这样也算可以了 |
|