笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
阅读:5717回复:32

[新闻]《通天塔》不配音 原味大片将成趋势(北京娱乐信报)

楼主#
更多 发布于:2007-03-15 22:02
  看外国大片,听中文配音的时代早已经过去了!从昨天开始上映的奥斯卡热门影片《通天塔》首次投入无配音纯原声的200个拷贝。尽管票房不错,但也有人反映字幕妨碍了理解剧情,看着忒累。

  【现象】无配音版电影成票房救星

  每年春节档过后,三四月的影市都会遇上一场“倒春寒”,票房情况持续低迷。而随着昨天《通天塔》的上映,3月的影市吹进一股暖流。昨天记者就《通天塔》的票房进行了一圈采访,不少影院因为《通天塔》的上映而直接受益。

  虽然《通天塔》的首映是周二半价日,但由于该片奥斯卡7项提名及戛纳导演奖、金球奖最佳影片等黄袍加身,这种极高的知名度与认知度,让不少中国观众趋之若鹜。新世纪和新东安两影城首日票房总和为2万元,占到当天总票房的1/3。另外,不能忽略的是,目前在市场上投放的片子多达12部,其中不乏《穿普拉达的女王》《乱战》《别拿自己不当干部》等质量同等优秀的电影,所以两影城总负责人王小姐就表示,《通天塔》在昨晚黄金档全部爆满,能在竞争如此激烈的3月影市杀出重围,成为票房冠军已属不易。昨天记者同样走访了华星影城和首都时代影城,两影城都有不少观众慕名前来,而同样的当日票房冠军都归属于《通天塔》,华星与首都两影城都达2万左右。首都时代影城富先生十分看好《通天塔》,该片很可能成为3月影市的有力支撑。

  【观众反响】有人爱原声有人看着累

  一位白小姐就是利用中午休息时间从写字楼出来看电影的,白小姐表示,早就听说过这部电影,以前都是在家看碟,这次能享受一下大银幕奥斯卡影片的魅力,还是希望体验一把。对于影片的纯原声无配音,在外企工作的白小姐十分认同:“我一直喜欢看原版电影,对于那种过于夸张式的国内配音反而不太习惯,有时候字幕切换虽然快点,但听演员的原声还是更容易让人投入剧情。”

  而观众张先生就表示,自己还是看翻译过来的比较省事,又要照顾画面,又要看画面下方的字幕,实在让我忙不过来,看着忒累。而欧阳先生也表示,本来影片背景就离中国观众远,又交代了4个国别的故事,我再去看字幕,看完根本不明白。

  【引进方说法】 原汁原味将成新趋势

  一直以来,内地引进的外国大片还没有全部原声放映的先例。昨天,中影公司负责人就此事表态:“导演是用一种全球眼光来审视世界的角度,因为片中涉及美国、墨西哥、日本、摩洛哥四国语言,而且是通过反映人们因为语言不通,才认识到加强沟通和理解的重要性,全部投入原声拷贝是为了让观众更好地体会沟通在人类中的影响,从而体味到原汁原味的影片内涵。

  另外,该负责人还强调,中影引进进口大片以来,也有些观众强调要看原汁原味的电影,我们这次在慎重考虑后,投入了200个原声拷贝,满足大家的要求。

  另外,还有电影发行业内人士表示,随着中国观影人群素质的急速提高,原汁原味的无配音电影将成为今后引进大片的新趋势。
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2007-03-15 22:06
这篇报道绝口不提“删减”?
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
2楼#
发布于:2007-03-15 22:34
不是说只有马赛克么?
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
leo1257
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-09-11
3楼#
发布于:2007-03-15 22:42
如果外语水平足够好,那么看原版的当然是种享受,但如果还是那种需要看字幕的水平,配过音的版本无疑是最好的选择
岂能尽如人意,但求无愧我心
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
4楼#
发布于:2007-03-15 22:46
典型的避重就轻 删片不提也就罢了
那人说什么对无配音电影十分认同 恐怕当年影院播放老艺术家配的进口片时
她连话都还不会说呢 现在到来扯淡了
简直是藐视配音艺术家的艺术贡献
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
leo1257
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-09-11
5楼#
发布于:2007-03-15 23:03
原汁原味就不应该删减,对广大群众的"溺爱""保护"何时能了
岂能尽如人意,但求无愧我心
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
6楼#
发布于:2007-03-15 23:22
引用第5楼leo12572007-3-15 23:03发表的言论:
原汁原味就不应该删减,对广大群众的"溺爱""保护"何时能了

真服了他们了
一边在不停的删片 另一方面又用"原汁原味"宣传
话都被他们说完了
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2007-03-16 09:37
来摘录幽默的两段,大家共赏:


“看外国大片,听中文配音的时代早已经过去了!从昨天开始上映的奥斯卡热门影片《通天塔》首次投入无配音纯原声的200个拷贝。尽管票房不错,但也有人反映字幕妨碍了理解剧情,看着忒累。”

——有没有发现?这段第一句和最后一句是矛盾的。看来作者有必要回炉补一下语文课:)


“另外,还有电影发行业内人士表示,随着中国观影人群素质的急速提高,原汁原味的无配音电影将成为今后引进大片的新趋势。”

——原来看原声代表素质高啊?这么说,法国人和德国人都是素质低下的人群啊……谢谢这些“业内人士”为我们揭露真相,为崇洋媚外的不正之风狠狠浇了一瓢冷水,也警示了我们这群下里巴人要提高素质,感谢你们!
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
林凌
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-07-14
8楼#
发布于:2007-03-16 10:02
不配音光看字幕也有问题, 观众要是不识字怎么办?  
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
9楼#
发布于:2007-03-16 13:47
"外企的X小姐"...一看到这个就想起童老师在艺术人生里的"你们这些小白领啊……"

"原汁原味",宁愿看不懂也要听原声,盲目、SB!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
10楼#
发布于:2007-03-16 13:56
这种鸟毛灰的报道真是扯淡,热爱配音的朋友都会很生气!而且这电影删剪得够多,还有马赛克!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2007-03-16 14:17
这篇明显是拿了电影公司好处的公关稿。

《通天塔》这种摆明了会赔惨的片子能“成为3月影市的有力支撑 ”才怪呢。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
12楼#
发布于:2007-03-16 14:31
看着像是中影和华夏对着干的文章,华夏发《穿普拉达的女王》说配音棒,中影发《通天塔》就说原音好,反正都是奥斯卡提名片,拷贝投放量也接近,就看谁的票房高了。其实都不用看都知道谁好谁不行,片子倒都是好片子,但市场接受度不同,所以就拿配音和原音来炒作(可怜说配音好时连配音演员的名字都没提,让人怀疑其真心赞叹的程度和动机),所以感觉配音只是他们竞争宣传的一种手段,他们并不会重视配音本身和影片是否配音。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
13楼#
发布于:2007-03-16 15:52
什么原汁原味啊?都不敢想删成什么样了。
要看原汁原味就自己去DOWN全的看,也有字幕,太快了看不懂还可以拖回来反复看。
去影院看就是听配音!
现在媒体对下令要力捧的片子吹得都上天了(比如黄金甲),这些新闻只觉得恶心!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
14楼#
发布于:2007-03-16 17:17
原声电影是别人的,而配音作为一门艺术是我们自己的,也是民族的,因为除了中国,其他国家的配音都不能称为艺术,扼杀了自己的,弘扬的却是别人的,所以部分国人的心态很值得商榷
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
15楼#
发布于:2007-03-16 17:26
看配音和素质没什么直接关系.难道看字幕的就能全搞明白?英语的或者能明白点,毕竟有些人跟老外还能哼哼哈哈上一阵子.但如果是意大利语的,荷兰语的葡萄牙语的怎么办?
16楼#
发布于:2007-03-16 17:58
我就不信会有多少个中国人能够把各国的语言都学到能熟练运用阶段,如果说一些人看原版篇是为了学习那么外语的华纳其他的绝大多数人就是在附庸风雅。别的语种我就不说,我就不信全中国会有一半的人能听懂阿拉伯语
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
17楼#
发布于:2007-03-16 22:40
经常收碟的都会发现大多数电影都有法语、西班牙语音轨。。。。。
难道人家都不知道什么原汁原味,就某些国人爱装B!!!!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2007-03-16 22:57
引用第12楼奥兰多2007-3-16 14:31发表的言论:
看着像是中影和华夏对着干的文章,华夏发《穿普拉达的女王》说配音棒,中影发《通天塔》就说原音好,反正都是奥斯卡提名片,拷贝投放量也接近,就看谁的票房高了。其实都不用看都知道谁好谁不行,片子倒都是好片子,但市场接受度不同,所以就拿配音和原音来炒作(可怜说配音好时连配音演员的名字都没提,让人怀疑其真心赞叹的程度和动机),所以感觉配音只是他们竞争宣传的一种手段,他们并不会重视配音本身和影片是否配音。

如果真是如此,中影这样做有意义么?好像他们以前引进的片子都没配音似的……切,搬石头往自己丢的蠢行为
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
knliang
  • 最后登录
19楼#
发布于:2007-03-17 16:49
胡扯哦   还是配音地多
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
20楼#
发布于:2007-03-17 17:29
引用第14楼nuaalf2007-3-16 17:17发表的言论:
……除了中国,其他国家的配音都不能称为艺术……


为什么其他国家的配音就不能称之为艺术?似乎某些国人的心态也很值得商榷。其实原声电影和译制片一般人都可以接受,二者并不冲突,配音如果做作夸张,那就不如去看原声电影。欣赏原汁原味的电影和看译制片是两种不同的感觉,语言也是文化的一部分,观看原声电影所感受的有些内容是译制片反映不出来的,所以,没必要强求一致,多一些选择并没有什么坏处。
ximigo
  • 最后登录
21楼#
发布于:2007-03-17 18:28
一个删减片有什么可值得去影院看的!!!???
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
22楼#
发布于:2007-03-17 20:28
接轨接的大家都成翻译家了!    
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
23楼#
发布于:2007-03-18 00:53
引用第20楼冰点2007-3-17 17:29发表的言论:


为什么其他国家的配音就不能称之为艺术?似乎某些国人的心态也很值得商榷。其实原声电影和译制片一般人都可以接受,二者并不冲突,配音如果做作夸张,那就不如去看原声电影。欣赏原汁原味的电影和看译制片是两种不同的感觉,语言也是文化的一部分,观看原声电影所感受的有些内容是译制片反映不出来的,所以,没必要强求一致,多一些选择并没有什么坏处。

这个观点我比较支持
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
24楼#
发布于:2007-03-18 11:31
华语是世界上最优美的语言!华语万岁、汉字万岁!
25楼#
发布于:2007-03-18 11:52
中文配音有配音的好处,就是不用看字幕,省事

但是国内的配音喜欢再加工,很多配音演员喜欢拿腔拿调,跟原片相比大相庭径,这是一个比较严重的问题
彦寒
  • 最后登录
26楼#
发布于:2007-03-18 17:15
这个片子从技术角度讲不适合拿去配音。它本讲的是语言不通,交流障碍,导致人与人之间不信任之类的主题。其中各种语言站的比例差不多,总不能都配成中文。宣传的话应该多从这方面说说。
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
27楼#
发布于:2007-03-18 19:56
引用第25楼春风沉醉2007-3-18 11:52发表的言论:
中文配音有配音的好处,就是不用看字幕,省事

但是国内的配音喜欢再加工,很多配音演员喜欢拿腔拿调,跟原片相比大相庭径,这是一个比较严重的问题

    很是很是  
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
28楼#
发布于:2007-03-18 19:59
引用第20楼冰点2007-3-17 17:29发表的言论:


为什么其他国家的配音就不能称之为艺术?似乎某些国人的心态也很值得商榷。其实原声电影和译制片一般人都可以接受,二者并不冲突,配音如果做作夸张,那就不如去看原声电影。欣赏原汁原味的电影和看译制片是两种不同的感觉,语言也是文化的一部分,观看原声电影所感受的有些内容是译制片反映不出来的,所以,没必要强求一致,多一些选择并没有什么坏处。

    这个观点俺也赞同滴!!!
挑水 挖井
渺小却悠闲
初级站友
初级站友
  • 最后登录2012-09-01
29楼#
发布于:2007-03-18 21:24
今天刚去影院看了这部电影,说实话有点晕,看了一个多小时才有点衔接,而且片中涉及多国语言,英语也就算了,其它语言得不停的看着字幕(有点晕),不过个人感觉这部影片配音的话会大打折扣,虽然片中人物不是很多,却都有着密不可分的联系,语言交流是一大障碍,导致了人们相互不理解造成了冲突,如果非用配音的话就失去了这个意义,让人们难以理解这部影片的故事联系了。至于删减问题并没有对我们造成理解上的大问题也就几分钟而已,虽然在结尾处个人觉得有点突兀
去爱吧,像不曾受过一次伤一样 干活吧,像不需要钱一样 生活吧,像今天是末日一样
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2007-03-18 23:21
通天塔需要不需要配音是个见仁见智的问题。若说原片的主题思想,当然还是原声加字幕更易于传达

但讨厌的是这种报道不知道理性分析,硬把票房的罪归结到配音上,并进而可恶地推论出只有不配音才能吸引更多观众看电影,这就属于欠收拾了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
31楼#
发布于:2007-03-19 09:56
引用第30楼恋水莲2007-3-18 23:21发表的言论:
通天塔需要不需要配音是个见仁见智的问题。若说原片的主题思想,当然还是原声加字幕更易于传达

但讨厌的是这种报道不知道理性分析,硬把票房的罪归结到配音上,并进而可恶地推论出只有不配音才能吸引更多观众看电影,这就属于欠收拾了


强烈支持
永远支持译制片!
牧师
  • 最后登录
32楼#
发布于:2007-03-20 12:24
同意20楼的,另外说一句,没必要看新闻,媒体本来就是吃大便的,看多了只会降低人的智商
游客

返回顶部