jokers
  • 最后登录
阅读:1825回复:6

《我所反对的配音》后记

楼主#
更多 发布于:2007-06-08 14:02
  可能是我心之太切,或者是我的表达不太清楚。一篇贴子引来无数飞砖。
不过最近又看了本站的几篇文章,颇有感触。就是以下两篇。也许这才是我想说的。
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1897
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1891

配音应该达到他应有的目的……
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
1楼#
发布于:2007-06-08 17:03
呵呵,楼主一下子来了个180度大转弯。。。。   看样子是被招安啦。。。。。。。。
sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
2楼#
发布于:2007-06-08 19:13
想说什么恐怕你到现在都还不知道,最好就是一开始就闭嘴
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
3楼#
发布于:2007-06-08 19:52
配音要像上译北影长影  
jokers
  • 最后登录
4楼#
发布于:2007-06-17 12:58
两点意见:
1.这些“洋气”的声音,高度艺术化的声音,以及书面化的和极具文学性的表达,与现实中的中国人自己的实际生活之间,存在着一个巨大的“间距”。而这种“间距”恰恰就是开阔的想象空间。电影配音成为西方声音的加工厂,中间经过了高度艺术化的转换工艺。将汉语中那些最具艺术性的声音元素,从汉语的现实语境中抽取出来,并被提纯,恰当地装配在西方电影的语境中,虚构成西方的言说艺术。汉语本身的艺术性则成为纯粹的“配角”,充当西方声音的装饰性成分,一个关于西方声音想象的提示符。被艺术化了的西方声音轻而易举地取得了优势地位,成为人们想象中的西方生活的映像。西方声音光芒四射,而我们自己日常的声音则相形见绌,显得格外地寒碜。一种扁平,粗鄙,缺乏个性,黯淡无光的声音,仿佛一下子将我们的现实生活的伧俗,暴露在光天化日之下。

  拥有一种声音,就意味着拥有一种生活。那些尚处于神秘状态的西方生活,仿佛就寄寓于这些被训练有素的配音演员所改造过的(美化了的)的声音符码当中。因此,模仿西方电影配音的声音,立即成为一种时尚和身份标志。它表明,发声者并非具体地使用汉语,而是借助于汉语符码来表达一种西方化了的本质,象征性地拥有一种有别于当下现实的生活品格。在当代中国的前卫文学中普遍存在的翻译体语言,所表达的也是同样一种东西。

2.影迷们可以发现,近年来海外引进大片的译制几乎全都出自上译厂,尤其是分账大片,如《哈利·波特》系列、《蜘蛛侠》系列,以及一些动画片,如《加菲猫》《冰川时代》等,目前正在上映的《忍者神龟》,“六一”将上映的《幽灵骑士》等片的译制都由上译厂一手包揽,此外《哈里波特5》《狮口惊魂》《憨豆先生度假记》等片都已排入译制计划,这是上译厂实力的最好展示。值得一提的是,去年的《加菲猫2》创下了5200万元的高票房纪录,其中90%以上来自配音版,而《达·芬奇密码》更是一改很多影迷看引进片必看字幕版的习惯,由于译制者对历史背景和宗教知识的精准把握,使观众在观片的同时能够了解到相关知识,迅速理解剧情,于是出现了观众看配音版津津有味,看字幕版大呼“看不懂”的有趣局面。由于成绩突出,许多海外大制片公司已经认定了上译厂的“金字招牌”,与他们签下了长期协议。

结论:
现在的配音太过脱离群众,是理想化的在说话。中国人不这么说,外国人也不这么说。
好的配音就是要起到《达》的效果,不要看电影就言必称原音原汁原……,其实就是个虚荣心罢了。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2007-06-17 15:06
楼上的观点大体同意,但私以为《达·芬奇密码》还是看原版的比较好,凡是涉及到多语言共存的片子,转换成统一的国语之后永远都体现不出那种文化交融的意境来,更别提部分角色还会因导演的特别安排而故意带上一些口音——当然,这些对于剧情的理解是基本没有什么影响的,但如果想真正往细微之处体味影片的话,译制片很多时候会无法避免地在语言上遮盖掉一些细节。所以,我通常的做法就是两个版本的都看,而且这样也能帮助我摸索影片的中文翻译在翻译台词时的思考轨迹——当然啦,对提高外语能力也有帮助  为啥有的网友就是不相信字幕片能提高外语水平呢?从我的切身体验来看,看字幕片对语感的培养的确很有帮助,尽管难以避免地总会有单词听不懂,但可以学到不少非常实用的句式,偶尔的时候,也可以适当地扩大词汇量,虽然个人觉得看原版片基本对扩大词汇量没有什么帮助。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
nil
nil
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-06-08
6楼#
发布于:2007-06-17 16:17
引用第6楼rhea2007-6-17 15:06发表的言论:
楼上的观点大体同意,但私以为《达·芬奇密码》还是看原版的比较好,凡是涉及到多语言共存的片子,转换成统一的国语之后永远都体现不出那种文化交融的意境来,更别提部分角色还会因导演的特别安排而故意带上一些口音——当然,这些对于剧情的理解是基本没有什么影响的,但如果想真正往细微之处体味影片的话,译制片很多时候会无法避免地在语言上遮盖掉一些细节。所以,我通常的做法就是两个版本的都看,而且这样也能帮助我摸索影片的中文翻译在翻译台词时的思考轨迹——当然啦,对提高外语能力也有帮助  为啥有的网友就是不相信字幕片能提高外语水平呢?从我的切身体验来看,看字幕片对语感的培养的确很有帮助,尽管难以避免地总会有单词听不懂,但可以学到不少非常实用的句式,偶尔的时候,也可以适当地扩大词汇量,虽然个人觉得看原版片基本对扩大词汇量没有什么帮助。


《达·芬奇密码》该算是特例,因为后面很多猜字谜的部分本身就很难翻,为了让人理解必须用上原文,翻译成剧本就更难了。

至于看原版片能够提高外语水平,我觉得作用是有的,但不大。提高听力水平是有的,但也只对真的拿来做听力练习的人有用,至于动作片估计只有震撼耳膜的作用。如果学实用句式,还不如就看看某个频道某个帅哥主持的一档节目,内容也比较集中,一般看原版电影未必注意到。但是去影院看原版片,我认为多半还是有点从众心理,因为除非是比较专业的翻译,否则在第一次看电影当中就能理解的实在不多,学习英语还是回家买碟或是下载后反复看有效果。
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
7楼#
发布于:2007-06-17 18:40
据我所了解,《达·芬奇密码》这部电影的原声版影迷们大都看一遍看不懂,要多看几遍才明白。当然,如果真要想彻底吃透影片的精髓,肯定要看原声版的,译制片绝对是有损失的,但是那样的话看电影就不是“娱乐”了,几乎就成了一种“研究”了,那那那。。。。反正够累的。。。。。。我觉得有些时候“适合不适合”比理论上的准确率更实际。
当然,没必要反对谁看原声版,这纯属个人的娱乐行为,萝卜青菜,各有所爱嘛,反正我都看,呵呵~~~~
游客

返回顶部