阅读:2441回复:12
<加里森敢死队>的三个BUG
[这个贴子最后由元寇在 2004/03/05 04:08pm 第 2 次编辑]
<加里森敢死队>令我们百看不厌,不过,其中也有小的瑕疵,其中有两个是原版的. 1,第二十三集<暗杀计划>中,黑社会人物KILLER假扮德国元帅参与刺杀希特勒的图谋,后中弹身亡,他的墓碑上竟写着死于1942年.众所周知刺杀希特勒的七二零事件发生于1944年.而在1942年时,德国正如日中天,不会发生这样的事.本集中的德国军官们也说,这场战争德国输定了.显然此故事不可能发生于1942年. 2,第二十一集<逃离恐怖>中,扮演德国军官的演员,至少在三集中扮演过德国军官,单独看还没什么,连续看,实在倒胃口. 3,译制版的问题,明明是GARRISON,却说成盖尔森. |
|
1楼#
发布于:2004-03-06 14:31
<加里森敢死队>的三个BUG
元寇 ,其实里面的穿帮镜头很多,那个年代的影视水平有限,德国人蠢的出奇,但我们喜欢的主要是人物的刻画及出色的表演,精彩的配音。至于里面一个扮演德国军官的演员曾在“虎口余生”、“利用摩擦”、“逃离恐怖”中饰演,这没有什么,因为本身是一部娱乐的,独立成章的电视片,是可以重复使用相同演员的。其实里面有很多配角在很多集里饰演角色。 |
|
2楼#
发布于:2004-03-06 14:45
<加里森敢死队>的三个BUG
对啊对啊JJ说的对啊 不单是演员啊 咱们这边的配音也时有重复呢 比如纵火里的警察和逃离恐怖里的上校 |
|
|
4楼#
发布于:2004-03-06 16:06
<加里森敢死队>的三个BUG
有集营救的原来是酋长他们以前的看守,那孙子一幅汉贼不两立的腔调,讨厌透顶。我要是酋长,非给他一刀!这是我看得最憋闷的一集。凡是看到情节里有要把这只敢死队随便牺牲掉的,我都看得比较恼火。 |
|
5楼#
发布于:2004-03-06 16:12
<加里森敢死队>的三个BUG
[这个贴子最后由元寇在 2004/03/05 04:13pm 第 1 次编辑]下面引用由edva11在 2004/03/05 02:45pm 发表的内容: 次要人物的配音重复很正常. 毕克就在里面配了不少,完全没问题. 而影片中的演员,重复的也很少,我只发现了这个德国军官,问题是他都是主要反角,重复得太明显了. |
|
6楼#
发布于:2004-03-06 16:48
<加里森敢死队>的三个BUG
片子制作得是有些糙,但表演还是不错的,有比较喜欢。关于BUG的问题以前论坛上有说过。翻翻以前关于<<加里森敢死队>>的贴看看吧。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-03-06 17:08
<加里森敢死队>的三个BUG
一套低成本的剧集里出现这样的情况不足为奇,配音的重复也属正常,这样的例子有很多,真正要算是bug的倒是在《少林寺》里,一个王仁则 的手下(骑马者)在前一个镜头里是由胡庆汉配音,而在紧接着的下一个镜头 却是伍经纬配音。(或者是反一反,记不 太清了~) |
|
8楼#
发布于:2004-03-06 18:01
<加里森敢死队>的三个BUG
下面引用由元寇在 2004/03/05 04:03pm 发表的内容:相反,我到觉得他的德国军官气质很好,我喜欢 |
|
9楼#
发布于:2004-03-06 18:07
<加里森敢死队>的三个BUG
下面引用由luoying6在 2004/03/05 04:06pm 发表的内容:当时头儿给了他一拳,看见酋长笑的很开心,想想只有头儿能为他出气。“绝路逢生”里开始很讨厌那个瑞查兹,结尾觉得挺可爱。 |
|
10楼#
发布于:2004-03-06 20:15
<加里森敢死队>的三个BUG
下面引用由jj在 2004/03/05 06:01pm 发表的内容: 不会吧,大哥!我们说的不是同一人吧. 影片中德国军官都很英武,惟独这出现三次的这位,阴狠而猥琐.要是别人,也还可以接受,偏偏是他出现三次.可怕. |
|
11楼#
发布于:2004-03-06 20:17
<加里森敢死队>的三个BUG
[这个贴子最后由元寇在 2004/03/05 08:28pm 第 1 次编辑]下面引用由norwoods在 2004/03/05 05:08pm 发表的内容: 表演是灵魂,<加里森敢死队>的表演和配音都极精彩,而且我并不觉得它是低成本制作的,我不认为这部片子制作粗糙,它应该是近乎完美的. |
|
12楼#
发布于:2004-03-07 01:35
<加里森敢死队>的三个BUG
关于garrison读成盖尔森:我觉得上译读人名时基本都贴近原音读,而不会像有些译制片中那样把译音变个调就好像是外国人在说话了。garrison这个词中,按美式发音发r时稍带卷舌,而后面的是个短音,发起来比较虚,口型是微张的,这样读出来应该是介乎于“尔”和“瑞”之间的一个音。之所以被读成“盖尔森”,我想是因为配音演员想尽量模仿原音发音但听力上没有辨明其间的细微差别而造成的。但我仍是觉得无伤大雅。 |
|