许多喜欢配音的朋友,习惯上以90年代初期为界,把这之前的叫做“上译”,这之后的上译前边加了一个字“后”,于是有了“上译时代”和“后上译时代”之分。
本来嘛,加一个字也改变不了什么,还是上海电影译制厂那个招牌,就像有公元前与公元之分一样,仅仅只是时间的先后问题,本不值得大惊小怪,但是仔细琢磨却发现其中大有文章,之所以有公元前后之分,大概是因为有了耶酥诞生之不同,人们为了表示对耶酥的尊敬。而上译前面加一个“后”字,多少流露出一丝的不屑! 的确,随着那一批老艺术家年龄的增长,慢慢退出了配音界,加之进入90年代人们的文化生活变得越来越丰富,看译制片听配音不再是大多数人得高级享受,此外就是随着科技发展,越来越多的电脑特技应用于电影当中,电影越来越追求给予观众感官上的刺激,诸如《悲惨世界》《简爱》《苔丝》等描写人性的电影作品越来越少,没有了好的原料,怎么能责怪厨师没有做出美味佳肴来? 尽管如此,在所谓的“后上译时代”也出品了不少的经典之作,如《美丽人生》《角斗士》以及《精灵鼠小弟》《哈里波特》等等。可是这些朋友却对此熟视无睹,心中带着偏见,甚至是像年轻时的罗切斯特一样“带着股怨气”,对于现在的作品绝对抵制,宁可看英文原声对白,也不愿意走进影院或者买来带上译配音的DVD碟片。 我不知道在这些朋友当中有多少是足球迷,都说英格兰的足球流氓多,给世人的感觉英格兰的球迷不好,但是真正喜欢足球的人都应当知道英格兰的球迷是世界上最棒的球迷, 那些所谓的足球流氓之不过是极少数的害群之马而已,说英格兰的球迷好,那是因为他们对球队无私的支持,他们的支持可能是家族式的,这种支持连同他们的基因一块遗传给了他们的下一代,然后就这样代代相传,不管是球队辉煌时还是落魄时甚至是降级时,这才叫真正的球迷! 有点扯远了,回到主题,就拿上译厂这几年新招入的年轻人吧,据说他们都是正规的电影戏剧学校表演科班出身,面对当影视演员成明星的诱惑,即便成不了明星只要混个脸熟,照样收入也比作配音演员强的多呀!可是他们没有这样,就因为心中的梦想,忍受清贫忍受寂寞从事了配音这个行业。可喜的是随着这两年的锻炼,他们已告别青涩,不断地成熟,几乎从每一部影片当中都能看到他们的进步,我由衷的感到高兴。 最后我希望大家去掉“后上译时代”当中的“后”字,多多支持他们,多多走进影院支持他们,因为只有这样他们才能给我们带来更多的精品呀!你说呢? |
|
|
1楼#
发布于:2005-07-04 13:25
同意楼主!~
其实我很早就在一个贴子里谈到过了,甚至还很想知道一下“首创”这种提法的是谁,无奈论坛离奇当机事件频频发生。。。。。。 |
|
2楼#
发布于:2005-07-04 23:16
不感苟同。
配音本身就是声音的艺术,很多逝去的声音是无法取代的。 模仿肯定不能取代。 |
|
4楼#
发布于:2005-07-05 08:08
实在对希望回到过去而慌不择路地不惜用荒谬杂念充当“理论”的“老师傅”们感到敬仰。
|
|
5楼#
发布于:2005-07-05 09:03
下面是引用忘了密码于2005-7-4 23:16发表的: 没有一个逝去的声音是可以取代的,就如同每个人的指纹,都是独一无二的。 优秀传统的继承和发扬如果仅仅停留在原样照搬以满足老一代人的忆旧心理 ,则其目的明显过于因循守旧以致发展到对过去不能自拔的程度,仅代表一部分受众的愿望而已,是这一部分人个人的事情。电影配音是一种很特殊的艺术创作,从来就无法脱离原片主旨和基调。好在一段时期以来上译的经典作品已大量面世,足以使包括这一部分人在内的、各年龄段的配音艺术爱好者们感到欣慰了。 本人的不敢苟同之处倒是上译的新人即没有在纯粹模仿,也无需刻意取代,优秀的传统正是开拓创新的继承者们必要的滋养源泉,不是所有的具有专业水准的从业者都能有幸拥有的或意识到的。此外,也不是所有的影迷都希望所有新的上译声音都是原来老艺术家们的风格的、足以乱真的一个“拷贝”,要不然上译的老艺术家们,他们又是在模仿、取代谁呢?能不能找到比他们还早的配音前辈?须知配音艺术不是舞台艺术中的戏曲唱腔,前者跟电影台词艺术有关,以听觉上的人物塑造为首要目的,记得陈叙一先生在《微妙的声音》一文中已有相关的精彩论述,本人感到受益匪浅。 |
|
7楼#
发布于:2005-07-05 15:24
后上译时代让人总感觉有点没落的贵族,但我们不得不承认正因为他们的存在,上译才会成为我们这些配音迷的期望所在,向这些默默奉献的老师们致敬。
|
|
|
8楼#
发布于:2005-07-05 21:16
下面是引用norwoods于2005-7-5 09:03发表的: 我赞同你的意见,继承的应该是老上译那些艺术大师的精益求精严谨塌实的创作态度,而不仅仅是模仿他们的声音.陈老的《微妙的声音》,希望你有时间贴一下. |
|
9楼#
发布于:2005-07-06 08:45
绝的多数的新演员我不认识。
我始终走不出老上译对我的影响。 |
|
|