听评实在不是我的专长。我7月9日去看的Mr. & Mrs. Smith, 两位主要配音演员是海帆和黄莺(是这么写的吧?:P)。
我想我必须要纠正一下以前对上译的成见了。我总以为上译总是有太重的舞台腔,总是那几把嗓子;但是最近的几部电影让我改变了看法。去年的暗流2中的那位年轻警察(又忘记是谁了,我真的应当对上译的配音演员多加关注)就让我非常印象深刻;而今年的《翻译风波》中刘风老师的表演也非常吸引人。最近的这一次《史密斯行动》尤其令我非常惊喜。有人说上译的专长在于文艺片而不是动作片,如《我最好朋友的婚礼》,但这次的经历让我改变了这种成见。两位主角的声音有一种与影片非常熨贴的感觉。可能对于某些听过原声的观众来说,女主角的声音比安吉丽娜•茱莉要甜一些;但我认为音色不应当成为位角色选择配音演员的唯一标准。况且,也没有甜到非常不和谐的地步。 可能由于自己专业的关系,我觉得这次配音成功的一个重要因素就是翻译的精良水准。举例以证明——夫妻俩人正在家中大打出手: Brad Pitt(得意地说): Come on, sweetheart; come to daddy now! Angelina Jolie(反手一击,将Pitt打倒在地): Who’s the daddy now? 这一段是电影的预告片里就有的,我在几个月前看到的时候就想:这里的daddy会翻成什么呢?明显不能翻作“爸爸”;我的想法是将两句话完全改掉: “来啊,甜心;看看谁厉害?” “现在到底谁更厉害?” 但是后来在电影院里到上译的翻译是这么翻的: “来吧,宝贝!到老大这儿来!” “现在谁是老大!” 我做了一下比较,觉得尽量忠实于原文,将原文的基本格式保留,这样的处理还是很好的。况且将daddy翻作老大,也还是比较不错的选词。 另外一点是,这次影片中大量使用了流行语和口头语言,让我有一种耳目一新的感觉:上译厂真的要从云端走下来了。例如片中角色经常会说“酷”啊什么的;男主角甚至说了一句“我是猪头你是鸡婆”(也不知原文是什么,是否贴切;但翻译的良苦用心还是很令人感动的)。 如果采用“功能对等”理论来说,译制片作为翻译的一种形式,它应当尽量做到使中国观众有美国观众在影院里的同样感受。所以,我觉得采用俚语和口头语是比较好的做法。 整个影片的感觉是非常流畅;我不禁想起了今年看的《谍影重重2》,里面的翻译错误可不算少(记得当时咱们论坛上有高手专门发贴,挑出了很多错),令人感觉好像是开着车在公路上飞驰,却不幸总要因为路面上的坑坑洼洼而减速。这样的翻译质量,怎么能够让观众带着一颗满足的心离开影院。记得徐涛老师曾经说过,配音的最佳境界就是让观众忘记自己在听配音;影片的翻译也是同样的道理:最好的境界应当是让观众忘记自己再看翻译过来的电影。 我觉得现在京沪两地的译制片机构“偏食”现在太严重。上译多为文艺片,而北京则多为动作片;我认为有必要打破这种固定模式。上译凭借着深厚的积累,配动作片绝对没有问题;而北京方面也需要有几部文艺片来展示自己的实力。期待着两地的机构有更多令人眼前一亮的作品。 |
|
|
1楼#
发布于:2005-07-14 15:30
恩,听小艾这么说,想去电影院看看了
其实上译本来不管什么片子都不错的,而且翻译也生活化,只是一段时间里放不开,走入误区 |
|
|
2楼#
发布于:2005-07-14 15:36
推荐去看!
影片本身也还不错的,以婚后生活作背景,也算是脱了一个俗套吧。 |
|
|
3楼#
发布于:2005-07-14 20:13
这么好的配音,这么好的电影,我还得在等1个月时间,我们这里才能看到!望眼欲穿呀!
|
|
|
4楼#
发布于:2005-07-14 22:04
你们觉得很好么?我怎么觉得一般阿
|
|
|
5楼#
发布于:2005-07-14 22:45
嗯……就翻译来讲,上译的翻译确实很能跟得上潮流,让人“耳朵一亮”,这点北京的风格就有些拘谨了(有可能地处政治中心,大家都比较怕当出头鸟吧呵呵)
虽然没看过该片,但据说有点虎头蛇尾,和《真实的谎言》比,似乎差得很远(当然,评论仅限于影片本身,不指配音) |
|
|
6楼#
发布于:2005-07-14 23:42
我看过了!配音有点苍老!还有结局确实有点虎头蛇尾!觉得现在的片子没有什么内容,我宁可去看马达加斯加
|
|
|
7楼#
发布于:2005-07-15 08:56
嗯,结尾部分的剧情结束得的确有点快,看完有种“就这样啦?!”的感觉。
我对结尾部分家具店里的那一场枪战印象挺深刻的(据说是在一家Ikea里拍摄的)。整个布局很流畅,而细节部分也不失温情和搞笑,甚至能依稀细看出吴宇森的风格痕迹来。不过茱莉看起来过于神勇了一点;那几个蒙面人实在也太没用了,刚上场就被撂倒。(坏人永远的厄运啊……) 顺便说一句,这部电影的导演就是执导《谍影重重》的Doug Liman。 |
|
|
8楼#
发布于:2005-07-15 09:03
上译配音 的蝙蝠侠 是我今年在影院看过的最好的片子 艺术水准比丝米四夫妻高很多
可惜这里没人提,推荐楼主看看这部 —————————————————————————— 估计所有看过 蝙蝠侠前4集的人都会觉得很夸张弱智儿童化 但这次的前传 拍的非常好 导演以拍艺术片起家 编剧很有想法 风格完全走写实路线 剪接手法可以说非常的艺术 另外演员阵容超强 强烈推荐(去最好的影院享受音响效果的震撼!) 配音很不错 主配 翟巍 曾丹 乔榛 配老管家 希望有人补全 配音名单 |
|
9楼#
发布于:2005-07-15 09:34
下面是引用okcomputer于2005-7-15 09:03发表的: 楼上的OKCOMPUTER兄能对蝙蝠侠前传作一个更详细地介绍么? 嗬嗬,我正是心中对蝙蝠侠系列有阴影才没有去看前传的。 觉得他头上那两只竖起的耳朵非常滑稽…… 听从你的推荐;希望九月份的时候它还没有下档,等那时我回北京再找机会去看。 |
|
|
10楼#
发布于:2005-07-15 10:25
下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象: 这句话瞧着有点儿眼熟,而原话究竟最早出自谁之口,实在是有待查证了,呵呵~~~ : ) 希望大家积极提供线索。 我记得最早是在苏秀老师的《银幕后的岁月》(初版)中的一个章节标题看到的:《二、塑造角色最多的演员 1、让观众忘记我们的存在》,以及此章节的开头和结尾部分等。(见苏秀老师所著之《银幕后的岁月》第18页,上海译文出版社出版,1998年7月) 另外好象曹雷、乔榛等老师也曾在一些较早的访谈里谈到过。 |
|
11楼#
发布于:2005-07-15 13:05
下面是引用小艾于2005-7-14 15:36发表的: 这电影也就一个烂片,看来人和人还真不一样. |
|
12楼#
发布于:2005-07-15 13:15
这部由上译厂青年演员配音的片子,完成的很不错。
翻译:顾奇勇 导演:丁建华 主要配音演员:海帆、黄莺、王肖兵、乔榛 |
|
13楼#
发布于:2005-07-15 15:44
是这样么?那我去影院看看!我看过的的是英文版!
|
|
|
14楼#
发布于:2005-07-15 15:47
这片子我觉得还是有一点新鲜的,起码是从另一个角度诠释了婚姻生活。
至少,不是每对夫妇都像他们那样吵架的。 配音还没听过,不好说。 不过,如果是刘风老师给皮特配音,是不是显得太成熟了? |
|
15楼#
发布于:2005-07-15 16:02
标准的家庭暴力呢!中国人真是温柔阿!还好不会破坏房子!刘风老师配得不错!就是声音过于成熟苍老!闭上眼睛!听这声音和皮特形象有点出入
|
|
|
17楼#
发布于:2005-07-16 08:19
那个,SUSU同学辛辛苦苦贴出的配音名单到底有没有人看见啊?
刘风老师没有配主要角色啦 |
|
|
18楼#
发布于:2005-07-16 10:02
不错,大概数周前就已知道了,怎么会没看到?就不劳17楼辛苦指出啦,HOHO~~~
如果刘风老师配此片主角,个人认为倒未必合适,就如同《芳芳郁金香》如果让海帆主配也未必合适一样,大家都在做一些相关的讨论,那是很有必要的。 网友们对专业译制机构的出色译制片以及优秀配音演员的出于内心的关切和喜爱是一如既往的,这在一些以往的热贴中就可以发现了。 可笑那些有着“可疑的热情”的各类人员,往往欲盖弥彰而不自知,想让人投鼠忌器却又不懂怎样才能把尾巴藏藏好,真是可怜。。。。 |
|
19楼#
发布于:2005-07-16 12:12
还有,
下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象: daddy一词在美国俚语里本来即有“某一行当中最受尊敬的人”的含义,翻成“老大”非常的传神,即准确地传达了原意,也有时代背景下的口语特征,个人觉得这样翻法是最棒的,不是什么“也还是比较不错的选词”,不懂么就不要乱评,还是先把基本功练练扎实喽,免得再次沦为笑柄~~ ^0^ |
|
22楼#
发布于:2005-07-16 14:02
下面是引用norwoods于2005-7-16 12:12发表的: 请你说话客气点,人家是在客观得评论,没有要跟谁斗气的意思,可你的语气却好像是她招惹了你,为什么说话总要摆出一副要跟人打架的挑衅语气来回帖呢?气很不顺吗? 小艾的英语功底很强,如果你不是土生土长的英语国家的人是没有任何资格指摘人家的。 |
|
|
23楼#
发布于:2005-07-16 15:26
我怎么觉得史密斯夫妇的战火延续到这里了!呵呵!息怒,我们应该发表自己的看法,翻译本来就因人而异,肯定会有不同!要不怎么说是翻译呢,所以不应该对别人横加指责阿!我们都热爱配音!我们都是朋友阿!
|
|
|
24楼#
发布于:2005-07-16 15:51
同意楼上的~
我们都是译制片爱好者,都在发表自己的看法,从未对什么人横加指责。 |
|
25楼#
发布于:2005-07-16 15:56
下面是引用harry于2005-7-16 14:02发表的: 看来此处的确是“高”手如林,颇能令人长见识 ~ : ) 估计没有几个人希望采用22楼所臆断并认同的方式,“土生土长的英语国家的人”于此贴也倒真还派不上什么用场,当不了什么“救兵”的,呵呵~~ 没有多少人能有办法对一个词语强行赋予或改换其意义的,而且时间上也不允许。 因此回复话题还是应该想想好了再按鼠标,不能操之过急,更不能生搬硬套,不是每句已经被别人用过的话都能换个地方就也可以再次有效的,这里是公共论坛,大伙儿都在瞧着呢~~~。。。。 |
|
26楼#
发布于:2005-07-16 16:52
norwoods,收起你那令人讨厌的语气吧,又是讽刺又是反语,我也没有过多时间品味你那些深奥的句子,你不必把本来挺简单的话说得那么阴阳怪气。如果你能用让人舒服的方式评论比什么都强,少用什么“先把基本功练练扎实喽”“想让人投鼠忌器却又不懂怎样才能把尾巴藏藏好”这种带有污辱性的语句,也许你自己一点不都觉得有什么不妥,甚至还觉得这么说话很舒服,但我要告诉你这种方式别人接受不了。如果你觉得这也是你所谓的“发表自己的看法,从未对什么人横加指责”,我也就不说什么了,反正我也不想再回你的帖子。你也用不着在“高手如林”的第一个字上加引号,从没有人自许过是高手,也同样用不着你来加封。正如你说的,“这里是公共论坛,大伙儿都在瞧着呢”。
|
|
|
27楼#
发布于:2005-07-16 17:08
norwoods朋友也许在英语水平上更胜一筹,所以挑楼主的毛病也无可厚非,大家一同进步嘛!但在说话方式上norwoods似乎总那么有点欠斟酌,作为旁观者,我确实觉得norwoods的语气重了些,况且有这种感觉的似乎不是一个人啊,不知你可否以后注意呢?确实,人人都有权在论坛发表自己的看法,但没有权利对他人嘲讽(当然,这不是什么明文规定,只代表了一个人的教养和风度)
harry在提意见时或许也应该好好斟酌一下用词,一上来说话先不要那么冲~总之,两个人都退一步吧。:) 希望论坛的讨论气氛一直是友善的~ |
|
|
28楼#
发布于:2005-07-16 18:02
下面是引用harry于2005-7-16 16:52发表的: : ) 这就怪了,又没有人在逼26楼回复啊~~26楼是不是有点儿问题了吧? 人家还没明说指的是谁呢,怎么就楞是往谁的脑袋上扣啊?居然还有这种莫名其妙的事!累不累啊?这样一来别人还未挑明是在说谁,自己倒先承认了,却还要别人来承担责任,有没有搞错啊?!好象应该是要去看看医生的!~ 还有,什么“反语”、“讽刺”,实在不明白26楼在说些什么!~ 不懂如何回复、没能力说服别人么最好还是先学几招儿吧!~ 这里奉劝一句,发言还是请留点儿神,用语要谨慎并注意逻辑。 |
|
29楼#
发布于:2005-07-16 20:07
norwoods,请注意你的说话方式!
|
|
|
30楼#
发布于:2005-07-16 21:40
下面是引用norwoods于2005-7-16 18:02发表的: : ) 其余网友如就相关探讨话题需要发言,欢迎参与。 无关人员请勿扰,特别是刚注册的和素不相识的,请注意自己用语的方式及其适用范围,勿往那些无理取闹、滑稽透顶的人堆里挤。 |
|
31楼#
发布于:2005-07-16 23:46
休战好么?我们在讨论配音啊!谁都没有错!方法不同但是目的相同阿!我们说说这个片子的配音好么
|
|
|
32楼#
发布于:2005-07-17 15:14
下面是引用norwoods于2005-7-16 21:40发表的: 说这话的人是不是应该先说给自己听呢? 既然这场争论的缘起是剧本翻译,我们不妨围绕着翻译来好了。我想解释一下为什么我说“老大”是一个“不错的选词”而不是“最棒的翻法”。 首先,就像小时候写作文永远也打不了100分一样,翻译也是“没有最好只有更好”。我个人也喜欢留有余地,万一哪一天我想到了一个比这个更好的翻法呢?呵呵。 其次,有翻译经历的人都知道,对一个词的理解不可能脱离语境(context)来进行,这里的语境可能包括:词语所处的上下文,社会语境,文化语境,等等。这一段对话发生在大打出手的夫妻之间,那么daddy就不是“某一行当中最受尊敬的人”这么简单。 举例以证明:不知咱们论坛上有多少人喜欢看Friends?第九季中有一集Ross想教他和Rachel刚出生的女儿Emma学说“爸爸”(daddy),然后Ross的朋友Phoebe开玩笑地以极暧昧的语气冲着Ross喊“daddy”,喊得Ross极其尴尬。具体台词如下: Ross: Oh, I've gotten into the habit of calling Rachel "Mommy" when we're around Emma. Which I now realize we are not ... Rachel: I'm hoping that if she hears it enough it will be her first word. Ross: Although if we're gonna do that, we should probably call me "Daddy" too. Phoebe: Oooh, I like that, "daddy" (in a sexy tone) Ross: I ... I was just talking about Rachel. Phoebe: (still in sexy tone) Oooh, is daddy getting angry? Is daddy gonna spank me? Ross: (tries to be sexy too) Well that depends ... have you been a baaad gi .. (stops) no I can't. 而Jolie和Pitt既然正在斗气,自然是想让对方难看,所以话语中带一些这样的意味也是可以理解的。 所以,我认为汉语里没有哪一个词可以体现出这里daddy所带有的所有意义。这是在英汉翻译中经常出现的现象。英语词汇要是在汉语中找到完全对应的词,完全传达出所有的附加含义,是非常困难的。反之亦然。 在这种情况下,只能尽可能多的保留原来英语词汇的意思,有些涵义只能舍弃了。而影视翻译还有时间、口型的限制,于是就更得这么做。所以说,将daddy翻译成“老大”就是舍弃了上面所说的sexy意味,而保留其挑衅的功能。 这就是为什么我没有说它是“最棒的翻法”。但是从我个人来说,我非常很钦佩顾奇勇老师所做的工作(好像我发的帖子整篇差不多都在说这个啊)。 也许我的理解是错误的,欢迎高手斧正;能和有同样爱好的朋友展开辩论是一件非常开心的事情。但是我支持Harry、X-Ray还有Xiaozhan2000的看法:希望大家能够以友善的态度来参加讨论。 |
|
|
34楼#
发布于:2005-07-17 17:42
小艾,你脾气太好了,还在跟他讲道理?
我已经用“报告”功能向版主反映了,我觉得这个功能很好用! |
|
|
36楼#
发布于:2005-07-18 12:27
下面是引用小艾于2005-7-17 15:14发表的: 32楼的回复精彩之余却又令人诧异,好象目前为止仍然没有找出比《史密斯夫妇》里“daddy”一词翻成“老大”更贴切的选词。不过不知道有没有忘了,如果32楼认为所引用的《Friends》剧集里的“daddy”一词是和《史密斯行动》里的“daddy”在“语境”上是完全一样的话,32楼的论述还有一些站得住脚的可能性,“对一个词的理解不可能脱离语境(context)来进行”,此话的确不假,不同的片子里的各种语境更是大相径庭,一部片子里的最棒的翻法未必都能适用于其他片子,因为那都是相对而言的,“所以说,将daddy翻译成“老大”就是舍弃了上面所说的sexy意味,”-- 这句话确实有道理,“daddy”在这儿(《Friends》里)就怎么也难以翻成“老大”的,尽管目前还不知道有没有办法证明《Friends》里被一部分人理解出的“sexy意味”是否都是通用无阻的,也从来没有人说过一部片子里的最佳翻法也是“一劳永逸”的。此外,我不太清楚32楼引用的对白文本是否原先即如此,包括括号里的文字是否也都是原来就有的,如果是官方公布的文本资料还请提供有关URL。我看过不少电影的原文剧本,一般来说如果一句台词在被说出之前或之时有一个特定的、无法跟此对白脱节的动作时,才在前面加一个括号,作一些少量的必要注解。 所以,既然“我想解释一下为什么我说“老大”是一个“不错的选词”而不是“最棒的翻法”。”,那么这位32楼认为的这个词的“最棒的翻法”又是什么?仅在一部片子里相对最好的翻法如果没有能力找出更好的却又去找另一部虽然也用了这一词语(本来这个俚语就是最常见的)但却无法照搬这样翻译的、含有截然不同的语境的片子来试图反驳,无论支持谁或文字有多长,也无论把标题或正文如何改动、评分,也是无济于事,这样的思路好象已经很不对劲儿吧?^0^ 当然,“希望大家能够以友善的态度来参加讨论”,此话也不错,因为大家本来就是以友善的态度来参加讨论的,无需有劳再次说明。 最后还是需要提醒一句,无关人员请勿扰。 |
|
37楼#
发布于:2005-07-18 14:11
[紧接10楼]
------------------------------------------------------------------------ 下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象: 记得徐涛老师曾经说过,配音的最佳境界就是让观众忘记自己在听配音; ....... 这句话瞧着有点儿眼熟,而原话究竟最早出自谁之口,实在是有待查证了,呵呵~~~ : ) 希望大家积极提供线索。 我记得最早是在苏秀老师的《银幕后的岁月》(初版)中的一个章节标题看到的:《二、塑造角色最多的演员 1、让观众忘记我们的存在》,以及此章节的开头和结尾部分等。(见苏秀老师所著之《银幕后的岁月》第18页,上海译文出版社出版,1998年7月) 另外好象曹雷、乔榛等老师也曾在一些较早的访谈里谈到过。 [10 楼] | Posted:2005-7-15 10:25| ------------------------------------------------------------------------ 再有,如果需要引用一个人(非参与讨论的论坛网友)的言论以说明什么或证明什么,无论所引用的言语的述说者是最有影响力的人物还是不大有人听说过的,一般来说在这样的文章里,都首先需要具备一些基本的要素才会比较有实际说服力,比如: 1。此人是否属于可划入讨论范畴的人士 2。此人是否属于讨论范畴内的、该行业领域的有关人士 3。此人是否属于具有该行业领域的、真正专业素质的人士 4。此人是否属于业界有一定的公认成果和广泛影响力的知名人士 5。如果符合上述条件,被引用的言论最好应选用最早说过该言论的人士,最好是原话 6。最好附上原始出处及时间等信息,比如书名,文章名,刊登的媒体,出版日期,URL等 如果什么也不具备,那么最好的方法就是先不要引用,免得又一次成为。。。。: ) |
|
38楼#
发布于:2005-07-18 14:56
啊呀,怎么火药味那么浓重~~~
算了吗,到这里来的都是志同道合的同志,就不要生气啦! 觉得布拉德皮特在《特洛伊》中的表现还可以,但是总觉得《史密斯行动》中就有点故意摆造型耍酷的嫌疑了。其实我不大喜欢他和茱丽,宁愿看德龙那种古老派的,也还是不大看得惯这两位的POSE表演。 |
|
39楼#
发布于:2005-07-18 15:16
下面是引用norwoods于2005-7-18 14:11发表的: 直说人家是胡说八道不就得了,谩骂还要躲在一堆似是而非的理由后面,知道你会胡搅蛮缠,想不到还是有板有眼地胡搅蛮缠。 |
|
上一页
下一页