翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
本报讯 (记者俞亮鑫)著名翻译家钱绍昌近日向本报记者反映,他说,目前我国荧屏上版权意识十分薄弱,他翻译的连续剧《成长的烦恼》已经连播3次了,《乱世佳人》的续篇《斯佳丽》也已重播,但就是没有人对翻译这些作品的他有过任何说法,这实际上是一种不尊重他人劳动的侵权行为。 钱绍昌是上海外国语大学教授,曾翻译过《大饭店》《鹰冠庄园》《根》《成长的烦恼》等700多部集译制片。他说,根据国际惯例,影视片重播都要向译制作者、导演、演员付一定的稿酬,除非当时译制时有一次性高稿酬买断的合同。 钱绍昌说,书有版权,歌有版权,译制片也有版权。他希望译制片的版权问题也能引起有关方面重视。 Copyright®本站版权为文汇新民联合报业集团所有 http://xmwb.news365.com.cn/whxw/t20041122_297513.htm |
|
1楼#
发布于:2004-11-23 05:51
[转帖]翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
是这样啊,新名词,第一次听说,又长见识了 |
|
|
2楼#
发布于:2004-11-23 07:38
[转帖]翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
对知识的尊敬表现在对他劳动成果的肯定!人家那么辛苦!该有报酬的 |
|
|
3楼#
发布于:2004-11-23 20:21
[转帖]翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
是呀,象这种原本几乎无异于常识的事,却需要反复解释和大声呼吁,然而也未必奏效。就算人家完成这一作品并不怎么辛苦甚至是轻而易举,那是人家实力和水准使然,也不应成为可以滥用他人劳动成果不支付报酬的借口,特别是那些具有盈利目的的官方行为。 |
|
4楼#
发布于:2004-11-23 20:42
[转帖]翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
是啊,现在中国越来越注意这方面的事情了,我觉得是好事 |
|
|
5楼#
发布于:2004-11-23 21:10
[转帖]翻译“烦恼”有烦恼 钱绍昌对荧屏版权意识薄弱提出批评
[这个贴子最后由norwoods在 2004/11/23 01:18pm 第 1 次编辑]嗯,外国片的剧本台词翻译是至关重要的,可以说是一部译制片的根本了,所有的配音、制作都是基于这个的。 当然优秀的台词翻译也会让糟糕的配音给糟贱了(比如数年前引进公映的某某配音“大片”),何况是拙劣的翻译了。 如果创作出那么多优秀翻译作品的著名影视翻译家却也需要这样奔走疾呼,那观众就真的不再会有太多的机会欣赏到对白精准优美的译制片作品了。 这里还找到一篇旧文,不知以前有没有被贴出过,也是关于此话题的,看来这一呼声已有很长一段时间了: 影视翻译亟待引起关注 新民晚报 (2001-10-26) 以影视翻译为主要议题的“配音与字幕翻译国际会议”日前在香港举行,15个国家和地区的代表共聚一堂,介绍和讨论影视翻译的现状与发展。上海外国语大学钱绍昌教授等代表中国大陆翻译界参加了会议。通过交流和研讨,钱教授认为,我国的影视翻译没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题。 钱教授说,翻译界向来重视文学翻译,影视翻译往往被视为难登大雅之堂而不受重视。然而,影视的受众面之广却是文学无法匹敌的。这位曾翻译过《鹰冠庄园》《大饭店》《根》《成长的烦恼》等名片的教授认为,一些客观因素造成了我国目前海外影视收视率下降、广告收入减少,而所购片子质量不高,又使不少名家不愿接手翻译,致使影视翻译的质量难以保证,错误比比皆是。 影视翻译虽然比文学翻译稿酬要高,但除了少部分专家以外,大多数译者的稿酬还属较低。在这次国际会议上,外国同行提出的影视翻译的版权问题引起了中国翻译家的重视。我国翻译家在翻译某部作品时甚至连合同都不签,致使自己的权利难以得到保证。而在国外,如同图书出版拿版税一样,影视片每放一遍,译者都可以提取报酬。如果制作VCD、DVD,就更要向译者支付相应的酬金。我国的翻译家在这方面几乎还没有意识到自己的权利。 http://www.zaobao.com/special/newspapers/2001/10/xinmin261001.html |
|