烈火雄心—关于平凡的感动
中国观众对于英雄式的人物有着天然的“免疫”能力,我们生活在一个英雄宣传泛滥的年代,观众的眼泪变得吝惜起来。如果以中国人的衡量尺度来看,《烈火雄心》中没有英雄,但若我们准确还原了影片中那些朴实的生活细节,那么主人公杰克会是你身边一个普通的朋友,我们不一定为遥不可及的某种符号式人物落泪,却一定会因为好友的勇敢而对他肃然起敬!!! ——陆揆为《烈火雄心》配音后的感言 让声音更华丽 20号上午九点,老时间,《烈火雄心》的配音工作正式开始,其实八点不到,导演、录音师就已经来到对白棚调试设备,所有的工作程序都和以往一样,每一部大片的译制工作都是一次新的挑战,但应对这种挑战,大家都已成竹在胸。而这次,有一种兴奋的情绪在暗暗涌动,随着《烈火雄心》对白录制工作的开始,北京的大片译制将在硬件设施上更上一层楼。然而,后来出现的一系列“小麻烦”有些大家出乎意料。 从上午开始,导演张云明的手机就一直响个不停,每每接起电话,总有焦急的声音传来:“张导啊,是今天录音吗?我到了啊,怎么没人啊?”张云明“嘿嘿”一笑,说到:“换新棚了,到对面录音车间的大楼来吧!”正是这个神秘的新棚惹得导演、录音师迫不及待早早到来。八一电影制片厂历时一年时间终于建设完成了这个全新的现代化电影对白棚,《烈火雄心》的配音演员有幸成为了它的第一批使用者,新棚的造型格局非常现代化,堪称气派豪华,整个棚被数层隔音材料完全“包裹”起来,俨然就是一个房中房,还有一张巨大的金属网笼罩用以隔断电波、磁场等干扰,重要的是演员的手机在棚里没有信号,想被打扰都变得不可能了,只好专心干活儿吧。 以往许多大片实际上是在八一电影制片厂录音车间的电视部对白棚录制完成的,正是在那儿,诞生了《指环王三部曲》、《黑客帝国2、3》等众多大家耳熟能详的优秀作品,但比较起来,这个专为电影对白录制修建的新棚,结构设计更加科学合理,能更完美的呈现配音演员的表演,演员们也能更轻松的发挥自己声音的特质。全数字化的录音设备,大大提高了录音工作效率,因为是分轨录音,演员的台词分布比较凌乱,过去反复换本倒带要浪费大量时间,现在所有的电影画面都提前输进电脑里,配音的时候演员只要告诉录音师台词本上的时间尺码,录音师在键盘上轻轻敲几下,画面就马上出现在了监视器上,节省下的时间可以供演员更充分的对口型、与导演交流。 有些压力,有些担心——陆揆 “我是跟杰克干上了,哈哈哈!”陆揆用标志性的爽朗大笑迎接这个新人物,细细算来,《加勒比海盗》里疯癫的杰克船长,《怒海争锋》里那个把胸怀融进大海的军人杰克,比起前二者,这个杰克有些平凡,朴实的一塌糊涂,你怎会知道,这一次,陆揆有些压力,有些担心了。 “这个片子真不好录,片子里表现出来的人都很平凡,很容易就录平庸了。”陆揆更多担心的其实不在于他所录的人物,而是从影片的角度出发。作为大片的配音工作者,身上有一种使命感,大家希望自己的努力会使观众掏出的几十元钱物有所值,甚至物超所值。作为引进大片来说,《烈火雄心》没有华丽的特技效果,算得上是走温情路线。“这部片子的思想内涵其实很深,但中国观众未必能感受得到,我要做得就是争取把这种内涵挖掘出来,呈现在观众面前!”陆揆如是谈到他对影片得理解:“以美国人的价值观来说,杰克绝对是个英雄,但是在中国,自我们记事以来,就从不乏这样的英雄人物。相较之,杰克的事迹甚至有些微不足道,那么中国观众会接受他吗?很难说。所以一切想要把杰克提升到英雄境界的努力都将遭至失败,但如果我们放下这些,告诉观众有这么一个平凡的人,亲切得像你身边的朋友,他做了一件了不起的事情,就是勇敢的放弃生命和他所爱的一切,为了职责,这就够了!”够了?笔者有些疑惑,陆揆继续说:“有一天你做了让朋友们钦佩的事情,你希望他们怎么称赞你?是说‘兄弟,你真伟大’还是他拍拍你的肩膀,竖起大拇指说‘哥们儿,你真牛!!!’?”是啊,有了后者,不足以让我们感激与自豪了吗? 正是基于对影片的这种理解,陆揆在为这个杰克配音的时候他几乎舍弃了一切技巧,有一天你在影院里听到的,也是最最真实,不加修饰的陆揆的声音。不仅如此,陆揆还对中文白台本进行了大量的再创作,他毫不避讳“死亡”这样的字眼,但凡台本中原本翻译做“牺牲”等华丽辞藻的地方,陆揆都用最生活、最朴实的词语代替,因为“在美国文化中,死了就是死了,是最残酷的事情,不应该有任何粉饰。”也许这种努力观众不一定感受得那么清楚,但是你会看到,杰克在影片中牺牲得并不壮烈,更没有多余的蒙太奇手段来烘托,打破了模式化的结局方式,陆揆之前对人物平实化的声音刻画,无法激发起你身体内的某种化学效应,但铺垫至此,你不会吝惜竖起你的大拇指了。 陆揆希望,影片后期宣传的时候,也能让《烈火雄心》拥有一颗平凡心,要是让观众对于影片有了传统英雄主旋律影片的期待,那么不仅观众要失望,“我也只好等着大家来骂我了!!!” 态度决定一切——导演张云明 有人问过,配音导演是“做什么用的”?其实导演在影片译制工作中,作用可以很轻,也可以很重。尤其是大片译制,导演选取合适的配音演员,对配音效果的好坏起着至关重要的作用。但并不意味着把演员领进录音棚就万事大吉了,整个影片的录制过程不仅要求导演有很高的艺术把关能力,而且细节之处异常烦琐,导演还必须细心、耐心,一点点细微的失误都可能导致严重的后果。 《烈火雄心》中有大量的救火场面,配音的时候,还要给这些画面铺上混乱的群杂声,很多人不以为然,张云明却很认真,通常群杂的台词的是配音台本上没有的,配音演员根据经验即兴发挥即可,而《烈火雄心》的群杂戏有一个专门的台本,多达数页,都是张云明根据情节的需要“杜撰”出来的,这样一来,大家不敢“胡言乱语”了,更不会出现前后冲突、不搭调等问题,毕竟救火的时候再乱也是有秩序有章法的,不然一群灭火队员瞎起哄乱嚷嚷,又怎么能让观众放心呢? 作为导演,张云明有着一般男性通常缺乏的细腻,更准确的说是一种态度,一丝不苟的工作态度,《烈火雄心》中,杰克的婚礼上,好同事们为祝贺杰克,一起高唱起了歌曲《烈火》,外商提供的英文台本上只有歌词,张云明为了烘托这一场戏,特意请了华纳公司的人,根据影片原声谱曲,填词。和《亚瑟王》中那首《我要回家》不同,歌曲的演唱者是一群调皮的消防队员,演唱水准要求并不高,但要求大家情绪到位。遗憾的是,国际音轨里竟然有了这一首歌的英文原声,意味着张云明这次只能割爱了,哪知制片主任王进喜得知后,拍案而起道:“唱,一定要唱,做了这么多准备工作,哪能放弃。大不了把国际声带拉下来,婚礼上大家吆喝着助兴唱歌,说话是中文,张嘴唱变成英文,多影响观众的情绪!!!”有了制片主任的一席话做定心丸,张云明兴奋的把歌谱发给了来配音的男演员,冷不丁又尴尬了一下:“张导啊,多少年没看过简谱了。”“张导,我向来是说得说得比唱得好听,唱歌嘛,实在磕碜。”这一下张云明急了:“不怕,我教你们,旋律特简单!”于是还真手把手的教大家唱了两遍,可是等到一开录,唱歌的是五个演员,只听到张云明一个人的声,其他人实在羞涩,再来,好了,大家都挺起劲儿,可一听不是那么回事儿,五个人都不在一个调上,都不能说是“滥竽充数”了。张云明狠狠的说到:“笨,看着我的手势啊,我打拍子,你们跟着我唱!”嘿,鸭子终于赶上架了,这回还真是那么回事,走没走调不好说,可那么一群消防队员又多可爱你一定能感觉得到,你也一定能想到满身大汗走出录音棚的配音演员们又多可爱了!!! 17个演员,张云明迎来送往,一刻也不得休息,等其他人都录完了,张云明才精神抖擞的走进录音棚为特拉沃塔配音。影片最后的点睛之笔也要出自张云明之口,那场五分钟的独白,张云明反反复复配了好几遍,每次听完了,又些许不满意之处也要再来,对于配音演员来说,这本是正常的事情,但是在连续两天繁重的导演工作之后,张云明依然保持旺盛的工作热情,实在让人钦佩。 终于,张云明得配音也结束了,经过了两天的紧张工作,对白录制终于顺利完成,大家开始收拾手头的东西,只等明天……“且慢!”依旧坐在电脑前检查全部对白台本的张云明突然发现了问题,居然落了一句台词谁也没发现,是在一场众人聊天的戏中,张云明饰配的肯尼迪队长插了句话,短短几个 ,可若不是及时发现,等到后期调整口型的时候察觉就又要联系对白棚,影响工作进度。张云明的认真劲儿不觉让我们这些年轻人感到了汗颜。 小尼莫遭遇“挑战” 李恺悦,我们熟悉的小“尼莫”,20号下午,剃了光头的他滋溜一下子钻到了我们面前,每每见到这个可爱的小家伙,张云明都开心不已,因为刚刚从某剧组赶过来的缘故,敬业的小“尼莫”甚至来不及吃饭。笔者拉着小恺悦的手,带他到录像机前对台词,并告诉他:“你这次配的小男孩叫尼奇,看好了。”“我叫杰克!”小恺悦皱着眉头,严肃的告诉笔者,“不,杰克是你爸爸,你配的是尼奇!”“没错,我是杰克!”笔者大汗:“啊,是我错了吗?那么你应该是……”“哈哈哈”,小尼莫突然调皮的笑了:“我是说我的英文名叫杰克,叔叔。”晕,这个小家伙还真是把我给唬住了。 嘿嘿,但小家伙不知道,他年龄最小配音演员的位置已经动摇了,在这次配音演员中,年龄最小的当数五岁的周雅琪了。因为是第一次进棚配音,小女孩完全没有经验,又是多亏了导演张云明,他一遍又一遍的教小雅琪如何说,小雅琪不会对口型,张云明便说:“我拍你一下,你就说,好吗?”小雅琪点了点头,正式录了,小女孩紧紧的盯着屏幕,就是没开口,张云明笑了:“哈哈,怪我怪我,是我拍晚了!”此刻的张云明俨然是个幼儿园老师,当然,他不会因为小雅琪还是个孩子就敷衍了事,对上口形不算,还要求感觉到位,因此仅有的三句台词,在他耐心幽默的指导下,好动的小女孩楞是老老实实地在棚里录了半个小时。 费心是费心,可是张云明看中的正是小孩子流露出的无法取代的纯真与稚气,小雅琪在电影中的台词是:“我能要个芭比汽车吗?”我想,一定很少有人能拒绝她的要求,拒绝这份童真。 后来才知道,20号那天是我们年轻帅气的录音师安韶峰的生日,因为录音一直持续到夜深,安韶峰只是在忙碌中默默度过,连一碗生日寿面也没来得及吃上。我们希望,所有喜欢《烈火雄心》,喜欢北京配音的读者朋友,能对辛勤工作的译制工作者抱有一颗宽容的心,呵护北京译制片的成长,为他的每一次进步儿开心。值北京引进大片译制十周年之际,对他说一声:“生日快乐! 文字文字 |
|
|
1楼#
发布于:2004-11-25 10:54
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
这次新引进的[Ladder 49]跟以前的一部也是描写消防队员的[Backdraft]译名绝对的冲撞,同样译为[烈火雄心],但这次的[Ladder 49]对火灾和消防队灭火时的描写却不如旧的[Backdraft],更不用说音响效果了,本人前天才去看过,只能用失望来形容我对[Ladder 49]的期望。假如说我是冲着约翰·特拉沃尔塔才去看的真是一点也不错,但他的戏份好象颇少。说是主角倒不如说是第二主角或配角。[Ladder 49]对爱情的描写太多,就连香港译的[火海豪情]我也觉得抬举了它,可能用咱小时的[烈火中的永生]还好点。 |
|
2楼#
发布于:2004-11-25 16:27
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
本片的音效比《回火》强上好多倍你觉得不好,那是你看的电影院的效果不好 你可以到华纳影城嘛,虽然外国人在中国合资开的,票价贵 但是它是我在南京看的效果最好的电影院了 |
|
|
3楼#
发布于:2004-11-25 16:30
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
我觉得张云明配的特拉沃尔他很出色演员的生活上的懒散和工作态度上的认真配的很到位 象楼主说的一样,最后杰克追悼会上的独白 最是点睛之处 |
|
|
4楼#
发布于:2004-11-25 17:07
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
作为导演,张云明有着一般男性通常缺乏的细腻,更准确的说是一种态度,一丝不苟的工作态度,作为演员也是。 |
|
5楼#
发布于:2004-11-26 03:48
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
同楼上,从他的声音就能感觉出来了问一下楼主,这篇是否就是发表在《电影世界》上的? |
|
|
6楼#
发布于:2004-11-26 08:05
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
《电影世界》当时向我约的这篇稿子,我也发给他们了,但是据说临出版被拿掉了,尤其是因为该片的翻译顾铁军老师写了关于此片翻译的创作心得,所以实在是很遗憾了。至于《电影世界》后来有没有发我就不清楚了。该片的译名是外商公司和中影公司共同制定的,外商还是很喜欢这个译名的。 片子其实还不错,有不少朋友都告诉我看到最后流下了眼泪,其实原文听起来比较枯燥,译制片的魅力在这部片子里还是比较充分的得到了反映。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-11-26 09:16
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由塞勒斯在 2004/11/25 08:27am 发表的内容: :em22: 也不用去那么远了,广州这边的中华、天河的电影城的音响也够震撼的了,而且我看的是英文版。我还是喜欢以前的那部[烈火雄心]起码火场描写更多更细腻。 |
|
8楼#
发布于:2004-11-26 16:25
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
看来所处的位置不同总的来说你觉得这个电影是让人失望的,而我觉得是非常满意地 每个人的欣赏角度各有不同,一部电影肯定不能满足所有观众的欣赏要求 英文的我昨天也看了(单位发的福利票),配音和原声肯定是有些出入的 在好的译制片也未必能完完全全的原汁原味的忠实原片(我个人认为,决不代表广大观众意见),至于你喜欢以前的那部,我也喜欢。我喜欢这种铁血男儿的片子 但也有人不喜欢以前的那部,所以一部电影没办法让所有人都接受 |
|
|
9楼#
发布于:2004-11-26 20:51
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由kylinyao在 2004/11/26 00:05am 发表的内容: 这一点就实在不敢苟同了,只有优秀的、并经得起时间考验的译制片才是能通过译制配音这一艺术再创作过程使本国不懂原文的观众消除语言上的障碍并清楚地感受到原片的意图并体会到其艺术内涵、领略到他国文化的魅力的,但从来就没有脱离或所谓“超出”过原片的基准,而且无论如何也不能说原片对白就一定是“枯燥”的,不是该影片出产国(或同一文化体系内)的人是怎么也没资格说这句话的,其精妙之处始终会存在于某处只是没有被感受到罢了,就是再顶尖的译制片也无法百分之百地保证没有丝毫损耗到原片,再西方化的他国人士也不太可能完完全全地领会到西方文化的精髓的。这种说法好象对于对任何外语都一窍不通、信息闭塞到不具备任何能够接触到西方文化的途径且当地影院只有译制片放映、影片怎么宣传就信什么的人才有奏效的可能性,或许现在还能找到一些但毕竟已不是20年前了,如果存有“怀旧”或“慕古”心理也需时刻谨防不要过头,一部影片的上映将要面对的是来自现实生活的不同文化水准和欣赏口味的观众,他们之中的大多数都有着多种多样的选择的。不过也不必过虑,好的作品是怎么也差不了的。 |
|
10楼#
发布于:2004-11-26 22:47
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由塞勒斯在 2004/11/26 08:25am 发表的内容: 让人失望的是这戏没什么雄心可言。 |
|
11楼#
发布于:2004-11-26 23:01
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
烈火雄心只是〈ladder 49>中文译名,就象〈绝地战警〉一样,它的英文原名为〈bad boys>这个片子是没什么雄心可言,它讲的只是平凡的消防队员因功殉职的事情 |
|
|
12楼#
发布于:2004-11-26 23:57
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由fanco在 2004/11/26 02:47pm 发表的内容: 戏的本身一般但其译制配音版成为了经典的,倒并不是没有,例子可以找出很多,但目前为止都还鲜有仅靠刻意吹捧而“造就”出来的,时间久了就会更加一清二楚了。而影片本身没有表现什么“雄心”却被译作《**雄心》,即体现了影片片名翻译精准度上的欠缺、对把握全片主旨能力上的薄弱,还会被认为有言过其实、哗众取宠之嫌了。 |
|
13楼#
发布于:2004-11-27 01:07
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由塞勒斯在 2004/11/26 03:01pm 发表的内容:我一向不喜欢大陆对引进片的片名进行直译,但这次我令可她直译为[云梯49]便算了,这片再次借用旧片[Backdraft]的中文译名真是抹黑了旧版,旧版假如各位看过就不会否定用[烈火雄心]这个译法。也不明白为什么约翰·特拉沃尔塔是33号梯的,根本不是49号梯的。本来还以为约翰·特拉沃尔塔有出色的表演,谁知看完后令我彻底的失望。 |
|
14楼#
发布于:2004-11-27 02:47
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
看来这个片子确实是不对你胃口了电影就是电影,就象上面说的,肯定不能满足所有人的欣赏要求 只要广大观众接受,就已经组够了! |
|
|
15楼#
发布于:2004-11-27 06:45
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
回楼上,片方迪斯尼也更喜欢《烈火雄心》这个名字。其实该片不是传统的主流英雄题材片,个人认为陆揆的理解还是比较到位的。我们希望大家能对我们译制提出宝贵的意见,我们虚心接受的,但是片名决定权不在译制方,这个希望大家理解,就不需要老说了吧:) |
|
|
16楼#
发布于:2004-11-27 08:19
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由塞勒斯在 2004/11/26 06:47pm 发表的内容: 本片有点象早期的[珍珠港],主要情节都是言情,并没太多地触及烈火或雄心。假如早期你会在看[珍珠港]前就听名和自已对历史的认识,一定不会认为这部电影其实是以爱情为主线,所以早期这戏也殃及到给电影配乐的配乐人,众人皆骂电影的配乐太柔情,但这戏本来就是言情的所以也就不能怪其他。说回这次的[烈火雄心]这个译名,不但之前的电影已用过,而且,译名和剧情真的不配,所以这次还不如直译还好,要嘛译为[49梯]更为准确。希望下次再有消防方面的大片不要又一次起用[烈火雄心]便好了。毕竟一张票要60大元的。两个人去看就120大元了,拜托,拜托。我这可没单位送票这么爽啊~~~~全都吃自已的。 PS:对于国语的配音,本人没法评论,因为我看的是原版,所以只评论其译名便罢了。 |
|
17楼#
发布于:2004-11-27 19:33
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
《烈火雄心》 領啣主演:王 喜 古天樂 關詠荷 梁錚 ... 這部《烈火雄心》曾經獲得過亞洲電視節的最佳戲劇大獎,無論從演員表現,還是從整體製作水準上,都是近年來 ... 這部《烈火雄心》就直接利用了《十萬火急》的特技班底,用導演的話說 ...http://www.tsgroup.com.sg/wuxian/LieHuoXiongXin250.jpg 故事大纲 自小立志成为消防员的骆天佑(王喜)与好友司徒拔(郑敬基)及吴大兴(钱嘉 乐)一同投考消防训练学校,于校内结识了英俊寡言的刘海柏(古天乐)、外刚 内柔的沈碧瑶(关咏荷)及富家子胡港基(邓兆尊),彼此成为好友。在教练星 (夏韶声)的地狱式训练下,各人排除万难,成功毕业,并分别加入不同的消防 局。 骆天佑、司徒拔、沈碧瑶及吴大兴等被派往消防精英骆晓峰(李子雄)指挥的消 防局,而刘海柏则获派驻长洲。骆天佑得骆晓峰赏识,建立亦师亦友的关系;但 世事难料,因天佑母突病危,竟揭发原来天佑和晓峰乃同父异母的兄弟!此时, 骆天佑渐成为出色的消防员,锋芒盖过骆晓峰,而骆晓峰因一次错误决定,受尽 指责,被逼辞职,因而迁怒天佑。再加上骆晓峰发现心爱的沈碧瑶竟锺情于骆天 佑,兄弟二人关系更势成水火。 另一方面,刘海柏与女消防员骆晓翠(梁铮)发生感情,但骆晓翠却是其兄刘海 逸(郑子诚)之女友,这段纠缠不清的恋情终令兄弟决裂!各人被受感情困扰的 同时,亦要为救人于水火而疲于奔命;此时,连串纵火案相继发生,公然向一众 救火英雄挑战! --------------------- 总之,个人觉得一部新上映的商业片的片名如果跟别的各类旧片片名多次“撞车”的话,就总感觉很别扭,很有失娱乐行业的专业水准,会被认为“不太懂行”或“不太会玩儿”,因为这样一来,观众会自然而然地将拥有同名的旧作和新作作一番对比,而且对新片的要求也会更高了,只要有极少量的不满意之处就会对整部影片产生怀疑了,好在以前没有同名的译制片,否则就更混乱了。 |
|
18楼#
发布于:2004-11-27 20:35
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
搞了半天,原来FANCO朋友是为了电影票价格心疼啊是不是带女朋友去了?!哈哈,肯定是带女朋友 下次看的时候一定得自己去,不然谁也受不了这样的价格 记得看《十面埋伏》的时候,花了我90大元,而且那阵子工资还没发 花得我的心哟-——是八凉八凉地!!!!! |
|
|
19楼#
发布于:2004-11-28 01:57
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
楼上的楼上怎么把无线电视的电视剧也翻出来了,我们没讨论这电视剧啊~~~这里不可能没人看过[Backdraft]这戏吧???~~怪事,中央台也播过的啊,译名就是叫[烈火雄心]~~~~唉..塞勒斯同志啊,这年头看戏比吃饭还贵,只是这戏约翰·特拉沃尔塔的戏份太少,还以为是他老人家的表演,谁知道他老人家变配角了~~~要是象[魔介]那样的,100元去看我也觉得值~~~~千万别来[十面埋伏]~~我令可去湖边吹风钩鱼。。。。。。 最近香港引进了一部电影(电影也不是最近的了,网上译[八面埋伏])港方怎译的我忘了,够刺激,够悬念!!不到最后还真不知谁是凶手,值得一看!!比这个[ladder 49]更值得看!! |
|
20楼#
发布于:2004-11-28 04:45
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由fanco在 2004/11/27 05:57pm 发表的内容: 哈哈!当然知道,不可能没人看过,不过中央台版的《Backdraft》我倒是真的没看过!~~ |
|
21楼#
发布于:2004-11-28 05:28
答谢喜欢《烈火雄心》的朋友,看陆揆、张云明谈如何创作
下面引用由kylinyao在 2004/11/26 10:45pm 发表的内容: 个人觉得贴切地把握好角色应该是译制片演员最基本的要求了,尽管一部译制片是否真的能称得上成功仅有这些仍是不够的。而一部译制片的片名跟其他各种影片一样,就好比一个门面,所传达出的信息是第一时间的,如果采用意译的话在翻译精准的基础上带有展示张扬的一面就是比较理想的了,观众如果看了影片而没有感受到片名所含的全部或部分信息,就有点好象是被“愚弄”的感觉。他们可不管这个名字是哪一方所决定,因为是译制片,是翻译过来的版本,他们可不会知道并去分析是谁最后决定的,而是有可能会怀疑整部影片的译制班子的水准了,比如是否那些对白配音也是含有水分的呢?等等。如果后来又看了原版(因为现在原版的太唾手可得了)就象是看了一部新的影片一样,那就真的会对译制片这一片种有看法了,他们可不会都去网上论坛去找这个领域的资料、了解现在的真实状况的。 |
|