疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
阅读:6519回复:38

[精品原创][原创]上译和台湾《哈利波特与火焰杯》配音比较(主要对上译录音提些建议)

楼主#
更多 发布于:2006-04-09 00:43
些天买了张带上译跟台湾配音的《哈利波特与火焰杯》DVD,反复听了几遍,就译制方面,上译真的是做到了顶峰,台词丝毫不逊色原音,重新赋予了角色的个性,这一点是台湾、香港都达不到的。
  先就剧本翻译来说,台湾跟上译的剧本毫无可比性,不过还是拿几句台词做个对比:
                     台湾剧本                                
邓不利多:被选中的人只能靠自己,相信我说的,    
          懦弱的人绝对不适合参赛,其他的以      
          后再说……
 
Rita Skeeter:我是丽塔史讥,我帮《预言家日      
              报》写报道,这些你们当然都知      
              道了,可是对你们我一无所知,      
              你们才是最棒的新闻……            
              总之,斗士们藏有什么秘诀?我      
              真的很想知道哦,更别说我那些
              疯狂的读者了。

                   上译剧本
邓不利多:被选中的人必须单枪匹马,我郑重提醒
          们,心脏脆弱者不宜参赛,详情再议……
 
Rita Skeeter:我叫Rita Skeeter,《预言家日报》的记者,
              这报纸无人不知,而你们——鲜为人知,你们
              是新闻猛料……
              总之,如何才能做——勇士!?真我风采将倾
              力报道,我的读者拭目以待。

英文原文:Young love
台湾翻译:年轻的爱情啊!
上译翻译:情窦——初开!          

只要是明眼人都看得出来,上译的翻译明显比台湾的高好几档,相比较更简练、口语、幽默,尤其是那句“情窦初开”真是经典,符合原文,而且比原文更妙。

再是配音方面了,吴磊配哈利波特(第二集我还不是很适应,但到了第三集,发现吴磊配哈利很贴切),虽然他的年龄跟角色有差距,但配音特别有“帅”,感情到位,特别是最后的哭戏,哈利抱着塞德里克的遗体:“他回来了,伏地魔回来了……他要我把遗体带回来,我不能把他留在那儿。”吴磊配得相当出色,想必他把自己当作哈利了,呵呵。台湾版的一到四集都是那个小演员配的,这样也好,保持影片连贯性,可是这个演员的声音也太迟钝了吧,难道台湾那边勇敢、聪明的人都是这种傻乎乎的声音?声音不合适算了,可这个演员的表演哪叫配音呀,念白腔太重,比如那场哭戏,感情完全不够,没有发泄出来,这这么能渲染气氛呢?即使电影后面还一个劲儿地大奏悲壮激昂的音乐也没多大补救。赫敏呢,黄莺姐姐的表演有灵气,青春溢动,语言之间就透露出赫敏的能干、有主见,而且还不失一个女生应该有的个性,当她冲罗恩嚷嚷:“以后就壮壮胆子先请我,别再把我当替补的……”说着说着就那么伤心地“哭”出来了,听得我的心都快碎了……台湾的呢,是个小孩配的吧,Emma那么漂亮,居然弄了个这么娇滴滴的声音,完全窜味,我看赫敏不是个成天爱撒娇的小姑娘吧。沈达威配的罗恩实在是棒,“Ron Weasley,哈利波特的傻朋友”,真是可爱极了,这份善良跟这份“傻”,肯定能让观众喜欢这个角色的;至于台湾的,还是个小孩配的,配得比哈利跟赫敏好,但跟沈达威比起来就相形见绌了。还有个主角——邓不利多教授,上译是乔榛老师配的,真的是极品啊!乔老师把邓教授的冷幽默、顽童气毫无障碍得表达出来,喜剧效果很弄,但是又不失原本的慈祥,台词特别出挑,可以说邓不利多校长是乔老师的又一佳作;台湾的嘛,是孙中台配的,他应该也是老配音演员了吧,怎么听上去跟那三位小孩演员没什么区别啊,配音生硬,很多地方就是读剧本,片中邓不利多有句台词:“The Goblet of Fire”,乔榛老师的“火——焰——杯”三个字语速不快不慢,吐词清晰有力度,电影感十足,就这么几个字把气氛全部凝聚起来了,可见其用语言把握氛围的功力,而台湾的翻译是“火杯”,如果只说这两个字那就对不上口型了,So这句台词变成了:“你们看到的是火杯。”字数又嫌多了,于是配音演员语速飞快,还把“杯”字往上一扬,失去了原来应有的感觉,活是把邓不利多变成了个小老头。影片里还有两个特别出色的角色——丽塔斯基特和桃金娘,这两个角色上译也是配得相当抢耳,话不多。丁建华老师配的丽塔斯基特真是八卦又自大,这个角色也是丁老师本人的一个大突破;叶露老师的桃金娘(声音轻飘飘的)更加疯狂也更精彩了;这下,台湾的“弱”势就尤其突出了,什么丽塔史讥,那位配音演员根本就没进入状态,太平淡了,简直都晕晕欲睡了,其实听得出来,她也是极尽地表达角色“超越常人的活力”,可惜,力不从心……还有爱哭鬼麦朵(这是什么狗屁不通的翻译),这个角色是疯癫,不是嗲啊!那个演员没弄清楚角色个性就配音了?其他角色,比如疯眼汉穆迪、塞德里克、乔治和弗雷德、秋.张(这个台湾配得太恶心了)等,台湾没一个角色能跟上译的相比,上译的译制艺术真是出神入化,动作片、文艺片、喜剧、动画片等各种类型的电影都“涉猎”过,而且都很成功,这是不得不让人佩服。
  接着,上译也有不足的地方,上译译制的电影我看得比较多,跟上译以往的作品和台湾的相比较,感觉这部电影在录音方面显得粗糙多了(是录音,环绕效果还是很好的),声音的临场感不是特别真实,而这点台湾做得很好

比如这一幕,赫敏边被人拉远去,边叫了三声“哈利”,声音慢慢减小,但是不仅仅是减小,还逐渐模糊,上译在这里好象没做处理,声音自始至终都特别清晰明亮;而台湾做得很好,音质跟原声靠得很近,不论是声音减小,还是远去时带的轻微回音都做得很真实


这幕是在大堂,邓不利多在前方对所有学生介绍三强争霸赛,镜头是不断在变化视角的,当镜头对准邓不利多时,他的声音利落清晰;当镜头对准台下学生时,邓不利多的声音带有大厅的回响,而且回响的大小还是根据镜头远近决定的,空间感就营造出来了。这里,上译还是没做处理,不管镜头怎么变化音质都一样,相反台湾做得很准确。



这一场景也是,镜头拉近拉远呈现出的音质也不同,上译还是没做处理




这里是哈利的名字从火焰杯里出来,许多同学都在下面抱怨,先听了原音,这些声音是从不同距离、不同层面传来的,所以大小和音质也不尽相同,远的带有回声,近处的比较清晰;可上译只在声音大小上做了处理(而且不是很明显),音质根本没往原声上靠,实在是太清晰了,好象是从一个平面传来的,跟背静有些脱离,这个问题是上译一直以来都存在的,比如人声鼎沸的场景,由于配音演员人数限制,上译一般做法是把配音跟原声混合在一起,来制造那种沸沸扬扬的气氛,可配音太过于清晰,显得尖锐,完全跟含糊不清的原声脱节,上译可以把配音声音调小点,做点适当的模糊处理,再跟原音重叠,可能会比较好,个人认为。台湾的就很生动,远近、回响都十分逼真,跟原音在一起很谐调。


这是在水里,在水里说话应该是很闷的,听上去像中间隔了一扇门,上译在这里还是太清晰了,很奇怪,做这些特殊的声音上译不是特拿手的吗?



这里邓不利多是拿着魔杖说话,有明显的话筒式回声,回声的尾音拖得较长,上译也做了回音处理,可尾音没了,回音跟配音叠在一块,很难分辨得出。



这一幕,斯内普教授先是跟哈利站在门外讲话,声音清晰干净;再进入他的私人储藏室,爬上楼提,由于周围环境不足17米,在室内回声是加强原声,听起来感觉比较压,这点上译做到了。可有一点疏忽了,就是斯内普爬上楼梯,镜头还是停留在哈利那里没动,所以斯内普的声音应该是逐渐减小才对。


最后,这一幕,是个远镜头,声音调小点,音质处理得空旷点,再加点轻微的空间回响,这样感觉较真实。
很是纳闷,上译处理音质一向是很精细的,例如《极地特快》《冷山》《史密斯行动》《决战帝国》等片的录音极好,距离远一点就产生重叠式的回音还有特殊场景的音质都处理得特别专业,怎么这部《哈4》比之下粗糙了许多?毕竟,我也不是录音师,肯定其中有一大堆不专业的地方,如果哪里说错了,实在抱歉。

录音方面的一点小遗憾,上译无论是翻译,还是配音跟环绕声都做得比台湾和香港水准高,上译实力的雄厚,是台湾跟香港几个浮躁的小单位无法比拟的,希望提出的这点关于录音的意见上译能接纳,取长补短,精益求精,做到真正的不亚于原版!
ythtbt
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-04-09 01:05
不错!写的很好啊!建议有熟人的朋友转给上译厂参考参考!希望上译厂在给以后的电影配音中精益求精!!更上一个台阶!
唧唧喳喳
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-30
2楼#
发布于:2006-04-09 02:28
这是一个很具有代表性的问题,看原片时的那种身临其境的感觉在译制后就没了,如果有上译的朋友看到了,能不能转达一下,制作时再精致仔细一些就好了
土豆:http://www.tudou.com/home/jjzz263/ 新浪:http://you.video.sina.com.cn/m/1364147460 Email:289287326@qq.com
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
3楼#
发布于:2006-04-09 09:38
这部电影的录音是粗糙了点,难道是因为同步上映赶工?不过配音还是超级棒!  
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2006-04-09 14:03
支持上译大片。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
ringtom
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-04-09 20:48
顾老的台本在翻译上并非无懈可击。
ringtom
  • 最后登录
6楼#
发布于:2006-04-09 21:03
有个关于环绕声的问题请教楼主:中录华纳带的公映配音中在这个场景时(就是独眼老师用蜘蛛耍马尔夫),马尔夫的笑声是从中置出来还是从左声道出来?
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
7楼#
发布于:2006-04-09 21:35
楼主的截图只需用Photoshop等修图软件的“图象——自动色阶——曲线”就可以提亮,效果更佳。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
8楼#
发布于:2006-04-10 07:39
楼主的拍砖技术还挺高,就是不大厚道。呵呵

人名的问题是受译者的制约的,这是没办法啊~~台湾版本的就是想把人名译的搞怪一点而已。取向不同没有孰优孰劣吧。如果内地版没有用台版的《哈利·波特》做参考的话,也许这就不会有“麻瓜”和“佛(伏)地魔”这么精妙的词了。

欣赏取向不同也是关键,通常台湾的观众也是无法接受内地配音的。第一个问题是感觉,台湾观众比较喜欢随性,生活化的配音。他们感觉内地的配音舞台腔调比较重,比较做作。就好像是为什么那个啥小学的迎接连战诗朗诵被岛内传为“佳话”的原因。 第二,就是名字的念法,内地认为按照原声读很好,台湾却感觉按照汉语方式读好。在台湾观众的感觉中,内地的这种方法很傻,因为有些或者大部分读的并非很洋,反而比较洋泾浜一点。最简单的例子,Tracy这个人名,很多译制片的配音员都洋化的叫着——特蕾西。上译厂最大的特色就是George洋化为“交际”,老一辈的这么念的很多。

最主要的还是求同存异。毕竟台湾国语和内地普通话无论发音或者一些用词还是有区别的。还有就是先有书,后又电影,怎么可能让台版的更名为“火焰杯”呢?这就好比你已经接受“毕·加索”这个名字,突然改为“毕·卡索”,不是很别扭吗?至于嗲的问题,台湾的女孩差不多都这种口吻,并非是做作出来的。

写这么多只是觉得楼主的话有失公允。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
9楼#
发布于:2006-04-10 16:42
下面是引用dorayaki_dk于2006-4-10 07:39发表的:
楼主的拍砖技术还挺高,就是不大厚道。呵呵

人名的问题是受译者的制约的,这是没办法啊~~台湾版本的就是想把人名译的搞怪一点而已。取向不同没有孰优孰劣吧。如果内地版没有用台版的《哈利·波特》做参考的话,也许这就不会有“麻瓜”和“佛(伏)地魔”这么精妙的词了。

欣赏取向不同也是关键,通常台湾的观众也是无法接受内地配音的。第一个问题是感觉,台湾观众比较喜欢随性,生活化的配音。他们感觉内地的配音舞台腔调比较重,比较做作。就好像是为什么那个啥小学的迎接连战诗朗诵被岛内传为“佳话”的原因。 第二,就是名字的念法,内地认为按照原声读很好,台湾却感觉按照汉语方式读好。在台湾观众的感觉中,内地的这种方法很傻,因为有些或者大部分读的并非很洋,反而比较洋泾浜一点。最简单的例子,Tracy这个人名,很多译制片的配音员都洋化的叫着——特蕾西。上译厂最大的特色就是George洋化为“交际”,老一辈的这么念的很多。
.......


同意~~记得尚华老师在英国影片《水》中配的一个电视台转播主管,指着屏幕上出现的George Harrison大感诧异,那句台词就是把George念成“交际”(台词大约是:那个、那个不是‘交际’、‘交际’什么的吗?~),听来感觉非常有味道,那是十足的上译风格!~~ 绝了~~


下面是引用ringtom于2006-4-9 20:48发表的:



虽然还未来得及重看这部片子的这个片段,已记不清楚这句台词当时所处的语境及角色的语气等,仅仅先数了数“再来一个不赦咒”就一共有7个字,觉得这首先于口型上不易对准,是对按这种翻法的剧本来配音的配音者语速的一种考验,而且还明显破坏了原台词的节奏感(无论是否有口型要求),当然,这里面可能会包含有该版本翻译方固有的一种对翻译片的理解,这种翻译法只能说是另一种欣赏取向甚至文化背景中的一种翻译片语言上的再现,是没办法拿这个来作比较的,就象不同的事物无法作比较一样。以上为个人意见,有待重看这个片段了。。。。。。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
10楼#
发布于:2006-04-10 17:09
下面是引用dorayaki_dk于2006-4-10 07:39发表的:
楼主的拍砖技术还挺高,就是不大厚道。呵呵

人名的问题是受译者的制约的,这是没办法啊~~台湾版本的就是想把人名译的搞怪一点而已。取向不同没有孰优孰劣吧。如果内地版没有用台版的《哈利·波特》做参考的话,也许这就不会有“麻瓜”和“佛(伏)地魔”这么精妙的词了。

欣赏取向不同也是关键,通常台湾的观众也是无法接受内地配音的。第一个问题是感觉,台湾观众比较喜欢随性,生活化的配音。他们感觉内地的配音舞台腔调比较重,比较做作。就好像是为什么那个啥小学的迎接连战诗朗诵被岛内传为“佳话”的原因。 第二,就是名字的念法,内地认为按照原声读很好,台湾却感觉按照汉语方式读好。在台湾观众的感觉中,内地的这种方法很傻,因为有些或者大部分读的并非很洋,反而比较洋泾浜一点。最简单的例子,Tracy这个人名,很多译制片的配音员都洋化的叫着——特蕾西。上译厂最大的特色就是George洋化为“交际”,老一辈的这么念的很多。
.......

台湾人竟然嘲笑大陆的配音,普通话都讲不准,还嚷嚷什么?女的讲话一个个都跟林志玲一样,嗲声嗲气,男的讲话奶声奶气!听着都叫人起鸡皮疙瘩!
再说说关于关于人名的翻译,别的不说了,连美国总统Bush这么简单的英文发音,台湾竟然都统统翻译为“布西”,还有什么什么资格对大陆的翻译说三道四?!
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2006-04-10 17:44
下面是引用大头龙于2006-4-10 17:09发表的:

台湾人竟然嘲笑大陆的配音,普通话都讲不准,还嚷嚷什么?女的讲话一个个都跟林志玲一样,嗲声嗲气,男的讲话奶声奶气!听着都叫人起鸡皮疙瘩!

那位同胞介绍说这叫随性、生活化的配音……
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2006-04-10 17:51
下面是引用ringtom于2006-4-9 20:48发表的:
顾老的台本在翻译上并非无懈可击。

这……人家顾奇勇是青年实力派,居然称别人为顾老……
ringtom
  • 最后登录
13楼#
发布于:2006-04-10 17:56
下面是引用norwoods于2006-4-10 16:42发表的:
虽然还未来得及重看这部片子的这个片段,已记不清楚这句台词当时所处的语境及角色的语气等,仅仅先数了数“再来一个不赦咒”就一共有7个字,觉得这首先于口型上不易对准,是对按这种翻法的剧本来配音的配音者语速的一种考验,而且还明显破坏了原台词的节奏感(无论是否有口型要求),当然,这里面可能会包含有该版本翻译方固有的一种对翻译片的理解,这种翻译法只能说是另一种欣赏取向甚至文化背景中的一种翻译片语言上的再现,是没办法拿这个来作比较的,就象不同的事物无法作比较一样。以上为个人意见,有待重看这个片段了。。。。。。

首先不存在口型上不易对准的问题,因为说这句时镜头没有对着说话者。
其次这与“欣赏取向甚至文化背景”没有关系,容易造成误解的译法本身就是一个瑕疵。
最后,台版这种译法肯定也不是最好的,确实明显破坏了原台词的节奏感,应该还能想出一个更好的。
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2006-04-10 17:58
下面是引用大头龙于2006-4-10 17:09发表的:

台湾人竟然嘲笑大陆的配音,普通话都讲不准,还嚷嚷什么?女的讲话一个个都跟林志玲一样,嗲声嗲气,男的讲话奶声奶气!听着都叫人起鸡皮疙瘩!
再说说关于关于人名的翻译,别的不说了,连美国总统Bush这么简单的英文发音,台湾竟然都统统翻译为“布西”,还有什么什么资格对大陆的翻译说三道四?!



看不过去了

按你的逻辑,你有什么资格讨论足球?中国队都踢成那样了,你还看什么?

人名的翻译,“亨利”、“斯塔姆”、“里杰卡尔德”等等这些都是流传至今的谬误,总之各地的人自己习惯顺口就行!

别人发言,是对配音的喜爱和关心,你们这些人什么态度?非要把喜欢别家配音的会员全赶跑才满意吗?

下面是引用大头龙于2006-3-29 11:47发表的:
真正的配音艺术论坛和购爹论坛,光顾的人越来越少了。


自己好好想想为什么吧!!
ringtom
  • 最后登录
15楼#
发布于:2006-04-10 18:00
下面是引用疏桐于2006-4-10 17:51发表的:

这……人家顾奇勇是青年实力派,居然称别人为顾老……

上译老是请他翻译,搞得我以为他是个老学究,哈哈。
我上面问的问题楼主还没回答呢。
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
16楼#
发布于:2006-04-10 18:17
顾奇勇是名有资历、有水平,对电影和翻译有执著追求的青年译者。他本人最讨厌人家误把他当作老学究了,呵呵。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
17楼#
发布于:2006-04-10 19:18
下面是引用大头龙于2006-4-10 17:09发表的:
再说说关于关于人名的翻译,别的不说了,连美国总统Bush这么简单的英文发音,台湾竟然都统统翻译为“布西”,还有什么什么资格对大陆的翻译说三道四?!


音译人名各有各的习惯译法,这一点上根本不存在绝对的好和坏,只是一个习惯的问题。就别扯什么台湾的音译人名了,内地以前对于音译国外人名本来是有一个系统的统一列表的,译外来资料里的人名本来都应该严格按那个列表里的规则来译,而事实上现在很多人根本已经不依照这个规矩来了,更多的人甚至压根不知道这个列表的存在,我看你恐怕也是不知道的。内地自己都没照规矩来,反倒一副专家的架势去指手划脚要求对岸了。

“普通话”是历史的产物,台湾一直以来只存在讲“国语”,“普通话”跟“国语”本来就不是一码事。人家用的字典和注音符号,跟内地根本就不一样,两岸因为历史的原因造成的文化隔阂是客观原因造成的,就不说台湾了,内地解放后几次语言文字改革,读音和字形也不是一直没变。

“标准”本来就不是唯一的和绝对的,拿着自己一知半解的所谓“标准”去要求人家打一开始就没有接触的东西来要求对方“标准”,有这闲功夫还不如去批评布什吃中餐拿筷子的手法不地道呢。

无视语音文字基本常识乱批评人家,徒增笑耳。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
18楼#
发布于:2006-04-11 01:57
下面是引用大头龙于2006-4-10 17:09发表的:

再说说关于关于人名的翻译,别的不说了,连美国总统Bush这么简单的英文发音,台湾竟然都统统翻译为“布西”,还有什么什么资格对大陆的翻译说三道四?!
 
  


网球明星agassi

台湾翻成阿格西
大陆翻成阿加西   汗

这点,我觉得台湾翻得好
塞勒斯
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-02
19楼#
发布于:2006-04-11 08:50
楼主对影片观看的真够仔细的

我一直认为我对音效的在意程度很高,可在楼主面前比实在是不值一提
[IMG]http://www.wowchina.com/download/wallpapers/img/thumb/korea-alliance-800x.jpg[/IMG]
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
20楼#
发布于:2006-04-11 10:53
下面是引用ringtom于2006-4-10 17:56发表的:

首先不存在口型上不易对准的问题,因为说这句时镜头没有对着说话者。
其次这与“欣赏取向甚至文化背景”没有关系,容易造成误解的译法本身就是一个瑕疵。
最后,台版这种译法肯定也不是最好的,确实明显破坏了原台词的节奏感,应该还能想出一个更好的。



先回复如下:

>    首先不存在口型上不易对准的问题,因为说这句时镜头没有对着说话者。

这样的回答就更加匪夷所思了,众所周知,一部影片里无需口型的各种台词多了,难道就可以随意乱翻、乱发挥了?!那为何再不多几个字,反正没有角色的画面出现?!是不是因为字多了些会增加一些。。。?也太寒掺了些吧!就象北方某地一“英文报纸”不懂装懂地将“配音”译成“overdub”可能就是因为“dub”与之相比要少4个字母因此就可以不管哪个词是精准的了,拣字母多的就上吧准没错。。。也就好象一些地区的人购买同样价格的电器等商品,就一定要挑个儿最大的,可以不管质量、口碑如何的,因为他们觉得个儿大的才值,hoho~~。。。总之,这位网友回复里即知道这里没有口型又明白这也一样会影响原台词的节奏感,就已经说明了问题。

>     其次这与“欣赏取向甚至文化背景”没有关系,容易造成误解的译法本身就是一个瑕疵。

怎么没关系?这个“再来一个不赦咒”的翻法在这里应该代表了该版本合格的正式翻译版本而未被认为有何不妥,那就说明是译者出于该翻译版本自认的受众方的一些欣赏习惯所为,跟该受众方(包括译者在内)所处地域的欣赏取向和文化背景都有相当的关系,是因为这些因素综合起来才使一个不同地域的中文配音版的语言特色得以呈现,并已获他们的决策者的认可,至少说明了该文化体系内“再来一个不赦咒”的节奏与原台词“Another, another”的节奏是一样的、相匹配的,那就是一种语言文化特色的体现,也应该是他们对“翻译片是什么”的一种理解的体现,尽管我个人对这种文化不甚了解,也无需急于了解,因此无法判断是好还是不好,更不能进行贬低说这一定是个“瑕疵”,目前的一个前提是认为这样的翻法并没有语义上的错误,除非该版本译者对台词的理解有误,仅几个字就可解决的却画蛇添足地加了那么多字又没加对,台词的原意又根本不是指这个,而且即便没有口型要求(角色没有正面出现在画面里,等等),从忠于原作的角度上讲,也不应随意添加无关语义,何况还不是没有更好的选择,除非不翻成“再来一个不赦咒”就一定不行,紧接着的后一句台词又的确与之有充分的时间间隔,如果上下文里显然没有这样的必要的话这样的翻法就更显笨拙,大概只符合一部分人的欣赏习惯而已。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
21楼#
发布于:2006-04-11 11:18
楼主的评析很到位,我很赞赏。里面确实存在混音的问题。不过段段时间,精力有限,只能有所取舍了。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
22楼#
发布于:2006-04-11 12:09
下面是引用ringtom于2006-4-9 20:48发表的:
顾老的台本在翻译上并非无懈可击。


我是顾奇勇,谢谢这位热情的影迷,不过请不要叫我顾老,听着别扭。
关于你指出的问题,我的回答如下:
“你说,你说”并非我的原词。我的原稿如下,如果你愿意的话,也可请译制厂查一下我的原稿是否如此:

疯眼汉穆迪: 它是不是很能干?接下来让它做什么?跳窗吗?或者淹死?有好多男女魔法师……都声称他们之所以对“神秘人”言听计从……是因为他们中了“夺魂咒”。但问题是……怎么知道其中有谁在撒谎?再说一个,再说一个。快,快,来吧。你叫隆巴顿?起立。斯普劳特教授告诉我你对《草药学》很有天分。

关于这点,我不想再说了,自己看吧。BTW,“……”是表示说对白时的停顿,我翻译的本子都是做口型打节奏的。
译制片本身是一项TEAM WORK,有时候译制导演在我的本子上略作改动,只要不牵涉到原则问题,我一般是不会“据理力争”的。因为我知道,大家都不容易,大家都需要彼此尊重。

另: 关于那句“就这么简单,没别的”,你可以把你说的那部分加进去,然后再进行配音,看这些词装得进去吗?再说,何必要说成“我的自我介绍就是这些了”,感觉像是在做名词解释,你看人家英语原词多精练。我个人认为,“我的自我介绍”纯属画蛇添足,真要给配上去了,才叫完全不贴呢。翻译台词本身也是需要配合画面、台词节奏、人物口型、表情、动作以及情绪的。GOT IT ?

最后需要说明的是,现在翻译电影跟以往大不一样,不能再用以前的那套模式来硬套了。现在每部片子都得赶,而且许多片子得抢同步,片商提供的英文本子也会“不成熟”,哈4的英文稿FINAL VERSION是我发现英文稿最初稿有问题后,通过译制厂让片方发来的。虽然片方说稍有出入,但我看后发现出入不小。于是,我就在我翻译好的文本上进行修改,修改或添加的语句用红色标出,这也挺浪费时间的。而且,FINAL VERSION也是SPOTTING/SUBTITLE  LIST,也就是说适合翻译字幕用的,而不是真正适合翻译配音台本用的(这种情况很多,不知道为什么,可能真是没人重视配音了吧。)……

唉,说这么些干嘛呢?其实有许多事情只有自己才知道其中的辛酸,咱们这种人就是默默无闻苦干的命。谁叫咱喜欢电影呢?

ANYWAY,谢谢所有参与此帖讨论的网友,特别感谢疏桐朋友和RINGTOM朋友,也非常感谢NORWOODS朋友的分析,挺有道理。

配音网上多些这样的讨论并非坏事,可大家千万别忘了那四个字:理解万岁。
ringtom
  • 最后登录
23楼#
发布于:2006-04-11 14:06
下面是引用sevenswords于2006-4-11 12:09发表的:
关于你指出的问题,我的回答如下:
“你说,你说”并非我的原词。我的原稿如下,如果你愿意的话,也可请译制厂查一下我的原稿是否如此:

疯眼汉穆迪: 它是不是很能干?接下来让它做什么?跳窗吗?或者淹死?有好多男女魔法师……都声称他们之所以对“神秘人”言听计从……是因为他们中了“夺魂咒”。但问题是……怎么知道其中有谁在撒谎?再说一个,再说一个。快,快,来吧。你叫隆巴顿?起立。斯普劳特教授告诉我你对《草药学》很有天分。

关于这点,我不想再说了,自己看吧。BTW,“……”是表示说对白时的停顿,我翻译的本子都是做口型打节奏的。
译制片本身是一项TEAM WORK,有时候译制导演在我的本子上略作改动,只要不牵涉到原则问题,我一般是不会“据理力争”的。因为我知道,大家都不容易,大家都需要彼此尊重。

感谢顾老师百忙之中上网解释,这下明白了!
下面是引用sevenswords于2006-4-11 12:09发表的:
另: 关于那句“就这么简单,没别的”,你可以把你说的那部分加进去,然后再进行配音,看这些词装得进去吗?再说,何必要说成“我的自我介绍就是这些了”,感觉像是在做名词解释,你看人家英语原词多精练。我个人认为,“我的自我介绍”纯属画蛇添足,真要给配上去了,才叫完全不贴呢。翻译台词本身也是需要配合画面、台词节奏、人物口型、表情、动作以及情绪的。GOT IT ?

这里也许就体现了字幕版较配音版的小优势吧。
ringtom
  • 最后登录
24楼#
发布于:2006-04-11 14:29
下面是引用norwoods于2006-4-11 10:53发表的:
这样的回答就更加匪夷所思了,众所周知,一部影片里无需口型的各种台词多了,难道就可以随意乱翻、乱发挥了?!那为何再不多几个字,反正没有角色的画面出现?!是不是因为字多了些会增加一些。。。?也太寒掺了些吧!就象北方某地一“英文报纸”不懂装懂地将“配音”译成“overdub”可能......

晕!
顾奇勇老师都说了这样翻译不是他的本意,是与导演妥协的产物。
台版这里的翻译在忠于原意、不影响口型的前提下加入几个字以避免歧义是无可厚非的。您要觉得这种翻译很笨拙,公映版的翻译很精妙,那咱们就求同存异吧。
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
25楼#
发布于:2006-04-11 14:56
下面是引用ringtom于2006-4-11 14:29发表的:

晕!
顾奇勇老师都说了这样翻译不是他的本意,是与导演妥协的产物。
台版这里的翻译在忠于原意、不影响口型的前提下加入几个字以避免歧义是无可厚非的。您要觉得这种翻译很笨拙,公映版的翻译很精妙,那咱们就求同存异吧。



同学们都不要吵了,大家说得都有道理。其实NORWOODS的分析真是挺有道理的,看得出他对译制工作还是比较理解的。再一次感谢NORWOODS同学,也谢谢RINGTOM同学的理解和支持。三克油歪蕊麻球。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
26楼#
发布于:2006-04-11 16:07
下面是引用sevenswords于2006-4-11 14:56发表的:



同学们都不要吵了,大家说得都有道理。其实NORWOODS的分析真是挺有道理的,看得出他对译制工作还是比较理解的。再一次感谢NORWOODS同学,......


不客气,谁让这里的绝大部分网友都是不折不扣的上译粉丝呢~~ : )  想要不理解都难了~~


下面是引用ringtom于2006-4-11 14:29发表的:

晕!
顾奇勇老师都说了这样翻译不是他的本意,是与导演妥协的产物。
台版这里的翻译在忠于原意、不影响口型的前提下加入几个字以避免歧义是无可厚非的。您要觉得这种翻译很笨拙,公映版的翻译很精妙,那咱们就求同存异吧。



HOHO~~还是先搞搞清楚吧!~ 怎么连前后逻辑都弄不清楚了?!那是在说您呐~~

顾老师的原译以及影片的公映版本都没有问题,两种翻法均可,而“再说一个,再说一个”与原台词节奏也相附,也是个不错的选择,只要求配音演员念词更紧凑些即可,总体上的节奏感并未被破坏。我个人认为公映版的是最好的,而据您回复里所言(一幅图片里)的意思里应该并不认为这是最好的,还引发了歧义,是这样吧?而且还把您“搞得”怎么怎么样以至于到后来连前因后果也分不清楚了,实在令人感到诧异,而又到后来在回复里认为“台版这种译法肯定也不是最好的,”,那么自然就很想听一下您所认为的“最好的”应该是怎样的一种翻法?先别急着“求同存异”。
ringtom
  • 最后登录
27楼#
发布于:2006-04-11 16:29
下面是引用norwoods于2006-4-11 16:07发表的:
HOHO~~还是先搞搞清楚吧!~ 怎么连前后逻辑都弄不清楚了?!那是在说您呐~~

顾老师的原译以及影片的公映版本都没有问题,两种翻法均可,而“再说一个,再说一个”与原台词节奏也相附,也是个不错的选择,只要求配音演员念词更紧凑些即可,总体上的节奏感并未被破坏。我个人认为公映版的是最好的,而据您回复里所言(一幅图片里)的意思里应该并不认为这是最好的,还引发了歧义,是这样吧?而且还把您“搞得”怎么怎么样以至于到后来连前因后果也分不清楚了,实在令人感到诧异,而又到后来在回复里认为“台版这种译法肯定也不是最好的,”,那么自然就很想听一下您所认为的“最好的”应该是怎样的一种翻法?先别急着“求同存异”。

倒底是谁逻辑混乱了?
我说的那么清楚还不明白吗?
我意思是说:在“Another,another”这句话上,公映的译法容易让人产生歧义,顾老师也不是这么译的,这是导演临时修改的产物。个人感觉台版这里译得比公映版要好一些。至于最佳该怎么译?这就不好说了。您看懂了吗?
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
28楼#
发布于:2006-04-11 16:42
下面是引用ringtom于2006-4-11 16:29发表的:

倒底是谁逻辑混乱了?
我说的那么清楚还不明白吗?
我意思是说:在“Another,another”这句话上,公映的译法容易让人产生歧义,顾老师也不是这么译的,这是导演临时修改的产物。个人感觉台版这里译得比公映版要好一些。至于最佳该怎么译?这就不好说了。您看懂了吗?


有没有搞错啊,好象到目前为止,所谓的“歧义”仅仅是您一个人所认为的。我建议您还是到顾老师的第一个回复里瞧瞧清楚再说吧。
ringtom
  • 最后登录
29楼#
发布于:2006-04-11 16:49
下面是引用norwoods于2006-4-11 16:42发表的:
有没有搞错啊,好象到目前为止,所谓的“歧义”仅仅是您一个人所认为的。我建议您还是到顾老师的第一个回复里瞧瞧清楚再说吧。

是的,我就是认为有歧义,并且直白的说了出来。
顾老师则说得比较婉转:
“我一般是不会“据理力争”的。因为我知道,大家都不容易,大家都需要彼此尊重”

So,还是那句话,求同存异。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
30楼#
发布于:2006-04-11 17:04
下面是引用ringtom于2006-4-11 16:49发表的:

是的,我就是认为有歧义,并且直白的说了出来。
顾老师则说得比较婉转:
“我一般是不会“据理力争”的。因为我知道,大家都不容易,大家都需要彼此尊重”

.......


那就是您自己的事了。顾老师在第一个回复里所说的只是顺从了一些网友的意见谈了一下译制片创作的工作方式,以及一些具体细节方面的情况,比如怎样协作、最后剧本的翻译版本是怎样决定下来的,等等,并非承认公映版的就有“歧义”,或者只是认为自己的原译比公映版可能会更好一些,但最终还是遵照译制主管的意见,但也从未认为公映版的就有“歧义”的意思在里面,您难道没有看到前面的那一句“只要不牵涉到原则问题”?还需要再解释一遍吗?
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
31楼#
发布于:2006-04-12 05:52
下面是引用疏桐于2006-4-10 17:44发表的:

那位同胞介绍说这叫随性、生活化的配音……


没办法了,呵呵

你的个人角度是很钦佩上译的风格。但是事实无绝对。我的选择是,那个对于我的耳朵舒服,我就选择那个。

随性,生活化的配音是现在的趋向,这是改变不了的。华特·迪士尼现在你看有几部不找一些业余人士的。

配音员的专业技能是非常好,但长期做的话非常公式化,而且一些配音演员很爱将配音工作话剧化,这点我不是针对上海,是关于全国所有的配音从业者而言。找明星配音,虽然臭子儿比较多,但还是令观众有了一种全新的感受。

还有,大头龙说的台湾人的“普通话”问题让我觉得你的度量小的可以了。

中国那么大,每个地区的人都是南腔北调,即使讲普通话,但如果不是做播音职业的,谁能没有口音呢?台湾人就不能没有口音吗?呵呵。

北京人讲话是呜噜呜嘟听不清再说什么。
上海人讲话是后鼻音能省则省。
广东人一口的广东话口音。

就别说有的地区n 和 l 不分等等。

讲普通话都是说说而已,有几个讲的是“普通话”呢?
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
32楼#
发布于:2006-04-12 06:35
还有楼上那哥儿俩就别再因为一个"another" 争得脸红脖子粗的了。

其实配音来讲,以前的大环境很松散,时间很宽裕。现在市场经济嘛,不快点引进,不快点配音的话,多数人就淘碟去了。

将英语转换为对口型的汉语版本,本身就是一种挑战了。当然在翻译的过程中为了配合口型,有的时候要舍弃或者自我添加一些东西以求接近或达到原片的意境。虽然说翻译学有“信达雅”,但我认为这个在不同程度上限制了译者的发挥空间。单拿“雅”来讲,比如电影中画面是,一个人很生气,骂道,“fuck you, bitch!(操你个贱货)”那么如果译者为了达到雅译为“嘿咻一下,坏女人!”,可以看出意境的传达是大打折扣的。

其实在翻译一样东西以求对口型的话,可以想想另辟蹊径,而不是被面上的文字局限。毕竟要不然DVD怎么会有配音字幕和原声字幕。

如果要是我的话,我就会把“another, another”翻译为“想想看,想想看”。欢迎拍砖。

 
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
33楼#
发布于:2006-04-12 10:21
这个帖子很有潜力,继续跟踪。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
34楼#
发布于:2006-04-12 11:19
下面是引用dorayaki_dk于2006-4-12 06:35发表的:

将英语转换为对口型的汉语版本,本身就是一种挑战了。当然在翻译的过程中为了配合口型,有的时候要舍弃或者自我添加一些东西以求接近或达到原片的意境。虽然说翻译学有“信达雅”,但我认为这个在不同程度上限制了译者的发挥空间。单拿“雅”来讲,比如电影中画面是,一个人很生气,骂道,“fuck you, bitch!(操你个贱货)”那么如果译者为了达到雅译为“嘿咻一下,坏女人!”,可以看出意境的传达是大打折扣的。
.......



好啊,你终于回来了。:)
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
35楼#
发布于:2006-04-12 20:32
是啊,我回来了。不过我也一直就没走,潜水啊~~~

又,大头龙我只能在这里回复你了,系统说我没有发送短消息的权限。看来我还太弱

每种东西的存在必然有它的道理,内地有的人选择台湾腔说话对于内地观众来讲有的时候的确很刺耳,但既然人家这张选择的话,那只能抱一种接受审视的态度,而不是反感至极,选择后者的话只能令自己更痛苦,自寻烦恼而已。中国的地缘差异产生了很多风俗习惯和南腔北调,好比现在小品总是喜欢用东北话,东北话类的电视剧也充斥荧屏,很多人有的时候为了“笑”果,也夹杂一些东北话和朋友调侃。那么听不入耳的话,只能是让自己痛苦了。无论是东北话还是台湾腔都在为华语的世界助燃,要不然现在我们在说“难看”的时候为了更搞笑一点,一般说“嗑碜”,“我很高兴”,也会说成“人家很开心的啦”。

最后你说的那个,我就不说了。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
phoenix
  • 最后登录
36楼#
发布于:2006-04-12 22:11
下面是引用sevenswords于2006-4-11 12:09发表的:


我是顾奇勇,谢谢这位热情的影迷,不过请不要叫我顾老,听着别扭。
关于你指出的问题,我的回答如下:
“你说,你说”并非我的原词。我的原稿如下,如果你愿意的话,也可请译制厂查一下我的原稿是否如此:
.......

充分理解!!!!
翻对白和翻字幕绝对不是一个劲儿!况且原始剧本和影片对白也是出入很大。这年头想翻出个好本子绝非易事。
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
37楼#
发布于:2006-04-13 03:03
下面是引用dorayaki_dk于2006-4-12 05:52发表的:
你的个人角度是很钦佩上译的风格。但是事实无绝对。我的选择是,那个对于我的耳朵舒服,我就选择那个。
。。。。。。。

这个我不太同意,随意是一种风格,除了随意也还有其他风格。80年代上译的我就觉得看就相当生活化了。港台那种风格配动画不错,但配外国的电影我看不如上译长译。找明星配音也没什么不好,只要找适合搞配音的明星,别光考先前虑商业上的利益。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
38楼#
发布于:2006-04-13 05:22
下面是引用不知肉味于2006-4-13 03:03发表的:

这个我不太同意,随意是一种风格,除了随意也还有其他风格。80年代上译的我就觉得看就相当生活化了。港台那种风格配动画不错,但配外国的电影我看不如上译长译。找明星配音也没什么不好,只要找适合搞配音的明星,别光考先前虑商业上的利益。



第二句没读懂,但如果你是说80年代的上译生活化那也不一定,主要看题材故事。

港台的风格,我没听过粤语配音的电影,不好说。至于台湾的,看过一些,主要还要看导演和成员,不能一概而论,包括连内地的不也一样吗?再有文化娱乐产业也是一种商业,商业利益永远是高于一切的。这是没办法的。明星中很少有配音经验的,一般来讲都是临阵磨枪,赶鸭子上架作的配音工作。我估计如果内地上映《冰原历险记2》的话,超女的一员会扎一角。哈哈。

强力推荐潘长江配音树赖喜德。

台湾的已经完成了配音工作,还是由妍堂工作室制作。

馒头(蛮佛瑞)的女友拉法娣由新生代配音林美秀担当。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部