不断“发出”新的声音
2006-4-18 上海电影译制厂改革显活力 最近,上海电影译制厂与东方电影频道合作推出的专栏节目《魅力人声》,收视率节节攀升。这档节目,使观众再次领略到配音演员的“人声”风采,感受到译制配音的独特魅力。这档栏目的推出只是上海电影译制厂体制改革之后,调整经营思路,转换运作机制,从“等米下锅”到“找米下锅”,积极拓展市场的一个方面。改革,使有近50年历史的上译厂再现新的活力。 精心译制主打产品 成立于1957年的上海电影译制厂,是国内唯一的译制外国影视片的专业电影厂。建厂近50年来,译制了49个国家1000多部故事片等,在国内外享有很高的声誉。2004年,上译厂从事业单位转成企业后,坚持精心译制好电影主打产品,维护好上译厂的品牌,尽管员工一下子骤减了50%左右,但影片的译制数量与往年持平、质量在全国仍然名列前茅。04年上译厂共译制完成外国故事片18部248本,此外还译制完成中央电视台电影频道引进外国影片7部;05年译制完成15部183本,同时还译制完成中央电视台电影频道电影电视18部、完成国产故事片4部电视剧7集。其中,《爱有天意》、《翻译风波》分获第十届、十一届中国电影华表奖外国影片优秀译制奖。 近日,由中影公司引进、备受全球影迷瞩目的美国惊悚影片《达·芬奇密码》正由上译厂全力“破译”。这部好莱坞大片线索复杂、情节曲折迷离,同名小说已在国内发行并畅销,融洽了英、法、拉丁、西班牙语等多种语种,大牌明星主演,将于5月19日在全球上映。为此,上译厂启用了最资深的翻译,并由有经验丰富的创作骨干组成了导演组,新老配音明星齐上阵,力图通过团队的集体创作力量,把这部视听效果极强的经典悬念片最原汁原味地呈现在观众面前。 积极拓展声音市场 上译厂从事业单位转为企业后,以市场为导向,在化力气译制好主打产品的同时,群策群力,多方出击,依托文广集团、上影集团,结合自身资源优势,积极拓展声音市场,并强化核算,注重效益,努力减亏增收。 4月2日,上译厂与东方电影频道合作的专栏节目《魅力人声》正式开播。该节目用访谈和经典译制片片段相结合的方式,深入挖掘老一代配音艺术家在配音生涯中的感人故事,展现他们的“人声”风采,感受译制配音的独特魅力。这档节目一经播出,就受到了观众的欢迎和业内人士的好评。该节目安排在东方电影频道每周日的23:50,重播于星期一的早晨6点左右,仍吸引了很多观众,从已播出的第一期和第二期来看,收视率一路走高,成为上海电视频道同时段新的收视热点。 上译厂与中国联通上海分公司合作开发的手机“炫铃”业务进展顺利,其中老一辈配音演员原汁原味的经典台词将被设计成“炫铃”,目前已制作的10条“炫铃”已得到了联通公司的认可,将于5月初在联通网站上推出。在新近开发的动画片“Flash欢乐译影”,运用了老一辈配音明星的特色声音,以及上海美术电影制片厂制作的Flash画面,很有戏剧性效果,将采用冠名形式,计划在年内推出。去年,该厂还利用先进的录音设备,承接国产影视剧配音等项目、主动介入广告片和有声读物配音等。 加快发展凝聚人心 在上译人的共同努力下,今年前三个月,已译制完成《决战帝国》、《一球成名》、《南极大冒险》、《列车惊魂》等外国影片4部和一部国产电影《妈妈,妈妈》,中央电视台电影频道《圣诞公公》、《天才也疯狂》、《阔少爷》等8部电影电视,27集电视连续剧《龙虎人生》正在进行紧张的后期制作,20集电视连续剧《吴仁宝与华西村》即将投入后期制作。上译厂与中影公司等的友好合作越来越密切,并与保利博纳影业公司签定长期译制合作合同,5部法国电影将于下半年来上译厂译制。 为了提高译制质量,上译厂近日组织创作生产一线人员观摩本厂译制的《现代启示录》、《华丽家族》、《金环蚀》、《苦海余生》、《基度山伯爵》等经典老片,大家互帮互学,并以老带新,气氛融洽,很有受益。同时,还邀请设备供应商前来为技术人员再培训,充分发挥先进设备使用的最大值。转企后,人员大大减少,很多人刻苦学习,成为一专多能、一人多岗。上译厂着力培养青年人才,新一代配音演员吴磊、黄莺、翟巍、桂楠等茁壮成长,成了多部译制影片的主角。 改革,给上译厂带来了挑战,也带来了新的发展机遇。从“吃不饱”到忙得不亦乐乎,上译人精神振奋,对未来充满了信心。 (张小玲) |
|
1楼#
发布于:2006-05-12 13:08
|
|
3楼#
发布于:2006-05-12 13:30
看到新上译的发展蒸蒸日上,我由衷地替她感到高兴!!!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-05-12 13:39
下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 可惜我是移动用户,就是不知道什么时候移动也有上译的彩铃啊? 下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 老一代的技艺要学习,老一代对艺术的精益求精这个传统更要继续发扬广大! 下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: |
|
|
5楼#
发布于:2006-05-12 13:50
下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 好极了,提到了《苦海余生》,说明源材还在。这部经典一直没露过面。 |
|
|
6楼#
发布于:2006-05-12 14:02
下面是引用大头龙于2006-5-12 13:39发表的: 这个其实不说,我们也能知道那是一定的,因为上译的经典影片资料库是一个巨大的艺术财富的宝藏!~~ 通过不断的观摩,吸收其中的精髓,必定会使创作者受益匪浅的,要接触到更多更全面的这些资料,我们粉丝们的“优先权”自然是比不了的了,我们当中多少人一直在严重口水ing啊~~ : ) 下面是引用xiaoyin于2006-5-12 13:50发表的: 肯定都在的!~~ 只要音轨部分保存完好就行了~~ |
|
7楼#
发布于:2006-05-12 14:34
看了真让人振奋!
|
|
|
8楼#
发布于:2006-05-12 15:01
无条件的、全面的、立体式的、疯狂的支持。
|
|
|
9楼#
发布于:2006-05-12 15:12
下面是引用暗夜中的伯爵于2006-5-12 14:34发表的: 是呀,译制片行业本来就是个朝阳产业。 |
|
10楼#
发布于:2006-05-12 15:13
支持,支持,再支持~~!!期待上译新的辉煌~~!!
|
|
|
11楼#
发布于:2006-05-12 15:19
绝对利好消息!兴奋中……
|
|
|
13楼#
发布于:2006-05-12 16:22
下面是引用norwoods于2006-5-12 14:02发表的: 那么上译80年代为电视台译制的那些经典片子(如为央视、为上视译制的那些)还在吗? |
|
|
14楼#
发布于:2006-05-12 21:15
严重支持!!!
下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 这是严重期待的!! 下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 保利博纳公司发行了好多优秀影片,这下子配音质量也有保证了 下面是引用norwoods于2006-5-12 13:08发表的[转贴]不断“发出”新的声音: 的确该为技术人员再培训了,最近听了台湾配的《哈尔的移动城堡》,虽说配音一般,可拟音、混音做得特别认真,每句台词都处理过,音质跟同期声录的没多少差距,而且声音的位移也很灵活,这一点上译还没能有这么细致,希望以后能有所改观(不过《南极大冒险》录音很好,让关心上译的观众为之一振,但愿这不是个意外)。 |
|
17楼#
发布于:2006-05-12 23:30
《苦海余生》,想了太长时间了,都已经成怀念了!!!
|
|
|
18楼#
发布于:2006-05-14 12:34
[引用]由中影公司引进、备受全球影迷瞩目的美国惊悚影片《达·芬奇密码》正由上译厂全力“破译”。
========================================= 希望“密码”早日“破译”,并能从新老配音演员的阵容和表现方面了解上译厂的“内存”与“功率”达到多少。 |
|
|