努力提高我国译制影片质量与加强管理
中国电影集团公司 贾迎春 乔涵英 译制片是有别于国产片的一个重要的影片类别, 是国际文化交流的重要组成部分。纵观建国以来译制影片情况,第一部国际文化交流影片(单声道)《普通一兵》(原苏联)是由长春电影制片厂译制的; 中国进口的第一部DolbyA型模拟立体声影片《战地情》(美国)、第一部DolbySR模拟立体声影片《勇敢人的游戏》(美国)、第一部DolbySR•D数字立体声影片《泰坦尼克号》(美国)、第一部 DolbySR•D6.1声道立体声影片《星球大战》(美国)均由北京电影制片厂译制;第一部DTS数字立体声影片《偷天陷井》(美国)由上海电影译制片厂译制。时至今日译制影片走过了半个世纪,并伴随着电影技术的发展发生了翻天覆地的变化。译制影片与中国电影一样,经历了从70年代单声道模拟“低保真”电影声音发展到今天普遍使用数字5.1声道高保真电影声音的发展过程。中国译制影片的发行数量也从每年的几部、十几部发展到现在的几十部,发行比例已经占到全国影片发行总量的三分之一,成为中国电影市场不可缺少的品种。 随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,伴随中国综合实力的强劲增长,进口影片的数量也在逐年增长。以2003年为例,通过电影局技术审查的译制片(故事片、记录片)有46部。其中以胶片形式发行的40部,数字形式发行的5部,胶片数字共同发行的1部。影片含盖加拿大、巴西、香港、美国、法国、俄罗斯、新加坡、英国、韩国等国家和地区。进口影片的品种从故事片、记录片、专题片发展到70毫米、球幕、环幕、IMAX巨幕、动感等特种影片,品种在不断增加。全球同步发行影片的增多,使发行方式也在发生着变化。影片发行速度加快,译制时间缩短,然而译制质量问题也突显出来。 一、译制影片的管理 国家广播电影电视总局指定中国电影集团公司进出口分公司为唯一电影进口单位。中国电影集团公司负责进口影片的译制行政管理和技术审查,并与华夏电影发行有限公司共同承担进口影片的发行。译制影片的日常管理由中国电影集团公司进出口分公司审译处具体负责。为适应当前发行的快节奏,目前中国电影集团公司对译制片标准拷贝的技术审查与电影局的技术审查合并进行。 中国的进口影片全部由电影专业译制片厂译制,影片译制质量的管理也由译制单位负责。中国现有两个电影专业译制片厂:上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂。八一电影制片厂也参与部分译制工作。中国电影集团公司于去年成立了译制中心,署名为北京电影制片厂译制。译制单位负责台本翻译、声音录制和片中字幕的制作到完成标准拷贝。 在制片管理上,上海电影译制片厂比较规范,业务人员比较稳定,制作中遇到问题能够及时沟通。长春电影制片厂译制分厂受电影行业整体不景气的影响,人员流失比较严重。中国电影集团公司译制中心目前没有译制及录音制作实体。三家译制片定点单位对译制工作分别采取了“封闭”、“松散”和“开放”式经营,管理模式,各有其优势和不足。 二、译制影片的问题 胶片影片经历了100多年的历史,已经是非常成熟的技术。我国译制影片也经历了50多年的锤炼。50年间影片制作条件、设备水平等发生了很大变化。现在我国大部分制片厂都配有数字调音台和数字工作站,制片条件应该是很好的,但译制影片 的整体质量水平却没有随之相应提高。 影片在译制过程中存在的主要问题有台本翻译不准确、不到位、不生动;声音、画面不同步;对白不清楚;片中字幕尺寸、位置不规范;字幕以及字幕衬底抖动;片头片尾脏,片身划伤;演职员字幕内容不规范等。译制影片与国产影片在制作技术上没有任何区别,不应该存在技术问题,译制片的问题大多出在制片管理上。如字幕抖动是老问题,重复发生就不能简单说是技术问题了。影片发行期提前,译制周期缩短,只能是译制质量下降的一个客观因素。然而有的剧组为了压缩制作成本,用简化影片制作工艺来压缩制作时间,造成该查的不查,该看的不看,甚至完成标准拷贝后都不检查一遍就送电影局审查。这种人为的主观因素造成的影响要比客观原因造成的影响严重得多,它对影片质量的影响是长期的。 质量与管理是分不开的。提高影片质量,首先管理者要提高质量意识,要将译制影片工作由加工提升到创作,要从为得到大量拷贝而译制影片变成译制出好影片以加工更多的拷贝。只要大家真正认识到影片质量管理的重要性,落实管理机构,进行规范的制片管理,注重影片制作工艺的科学性,提高制片人员专业水平,影片质量和发行档期问题是可以解决的。 健全影片多层审查制度,有问题的影片不应送审,从而从源头保证影片质量。在译制影片制作上要与国产片一样严格执行中华人民共和国电影技术国家标准和中华人民共和国广播电影电视行业标准及相关标准(两标准已由中国电影科研所重新整理编辑);建立健全译制片演职员字幕表报批制度和规范字幕格式,我们建议在目前阶段均应参照上海电影译制片厂的字幕格式,以保证译制影片字幕格式的统一。 政府管理部门不能只管审查影片,同时要注重为提高译制影片的质量而组织开展诸如研讨、交流等活动,为译制影片整体质量的提高提供条件。 三、译制影片的评奖 电影的华表奖和金鸡奖都设有优秀译制片奖.目前,获最佳译制影片奖的影片大多是国际上有影响的大片,影片基础好,因而不易判断影片的译制水平。我们认为译制影片的评奖应避免评成外国优秀影片奖,评比应以促进译制影片的发展、提高影片译制质量为宗旨,影片的票房不宜作为最佳译制影片的评奖条件。 华表奖历年获奖名单 年份 获奖影片 国别 译制单位 影片类别 1996 勇敢人的游戏 美国 北京电影制片厂 科幻片 1997 失去的世界———朱罗纪公园续集 美国 上海电影译制厂 科幻片 1998 拯救大兵瑞恩 美国 八一电影制片厂 战争片 1999 诺丁山 英国 上海电影译制厂 艺术片 2000 U-571 美国 八一电影制片厂 战争片 2001 珍珠港 美国 八一电影制片厂 战争片 2002 (空缺) 2003 哈利•波特与密室 美国 上海电影译制厂 科幻片 北京电影制片厂自1999年之后没有再译制影片。曾经历过中国译制影片“四个第一”的北京电影制片厂具有国内最好的录音设备和录音棚,这样一个有实力的大厂退出进口影片的译制工作,我们认为很遗憾。长春电影译制分厂译制的影片多为买断片,在国际上影响比较小,在国内票房相对低因此获奖的机会也就少;获奖译制片多为科幻片和战争片等大片,因此“最佳”则由上海电影译制片厂和八一电影制片厂平分秋色。 译制影片是电影的再创作过程,一部好的译制作品的诞生需要好的翻译、导演、配音演员和录音师共同努力。译制影片既要求忠于原作,而台词翻译要照顾中国人的审美习惯、文化习俗,还要顾及口型。导演对原作的理解以及配音演员对原片中人文背景的了解,对原作情感脉络、人物性格的理解程度都是译制片成功的先觉条件。译制工作不能是简单配录对白,它的创作空间非常大。 对译制影片的评奖,评的是“译”和“制”,主要在三个方面:文学、配音和录音。影片的文学水平和配音水平与国产片是一样评比的,因此我们认为在评委中应该有录音方面的专家,以保证影片评比的全面性、客观性和权威性。适当增加译制影片单项评比和获奖名额,改革译制影片的评奖办法将使评奖真正起到促进作用。 中国电影集团公司进出口分公司在进口影片管理上力求译制工作的规范化、程序化,多次呼吁加强对进口影片译制质量的管理,以严肃的态度对待影片在制作中存在的问题,坚持质量第一的原则使译制影片的拷贝基本达到了技术要求。杜绝拷贝代翻正制作大量拷贝的措施,使画面质量得到了一定的保证,然而提高译制质量以及大量拷贝的质量需要译制片厂和洗印厂以及管理部门共同努力。我们相信在大家的共同努力和有效的管理下,译制影片的质量会得到全面提高。 选自<<影视技术>> 2004年第8期 |
|
1楼#
发布于:2005-01-20 03:59
[转帖]努力提高我国译制影片质量与加强管理
这份资料不错~能了解到不少来自官方的信息。 > 影片在译制过程中存在的主要问题有台本翻译不准确、不到位、不生动; 其实就这个最重要了。还有演员们的配音。评论一般也都针对这些方面而不大会是“字幕尺寸、位置”或“胶片是否被弄干净”之类的。 所以这是在《影视技术》上登载的。 |
|
2楼#
发布于:2005-01-20 04:04
[转帖]努力提高我国译制影片质量与加强管理
我忘了是看哪篇文章说的了,如果是讲特技讲画面的影片,配音的优势是很弱的。配音占优势的是故事片。想想我们常提到的片子,多以故事内容取胜,少有以什么大制作、大场景的片子。所以,要是引进的电影的片种有所调整,比如说,引进的数量再多一些,故事性强的好片子再多一些,这也是为配音的发展提供了一个很好的条件。 |
|