阅读:3621回复:19
[推荐]老片也精彩·译制片的未来不是梦
上海出版的今年第10期的《电影故事》有不少译制片的专题图文,可惜没有用译制片相关人物做封面,而用了厚唇的洋明星安吉丽娜·茱莉当“封面女郎”,请诸位在杂志选购及阅读时认准。
推介一:《老片也精彩——重看影片〈白痴〉》——苏奶奶的“还人情债” 对老厂长的敬重和对那个初创时代的怀旧,就像银幕上褪色的影象,形成一种“蓝调”的伤感,不时啮咬着苏秀老人沧桑的心。沪上那批老片的“长期暗恋者”举办的艺术电影专场,邀约苏秀和曹雷、童自荣走入当年的艺术氛围,当孙道临、张瑞芳、温锡莹、邱岳峰、张同凝、李梓等人和她自己的声音回旋在影院里,坐观者不禁唏嘘不已。因而,她文章里对当年此片配音演员的评价是:“无不人各有貌,阵容整齐,质量一流,可以和我厂任何一部经典佳作相媲美而毫不逊色。” 为了表达对组织老片专场放映人士的感激之情,苏老师用文字来“还人情债”。在《老片也精彩》的文章末尾,她深情写道:“在艺术院线,我有机会再一次在银幕上重逢我的老朋友们。” ——非常感动,感动之余贴个第8页的页面局部。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-06-18 10:40
恩,要买来看看!!!
|
|
|
2楼#
发布于:2006-06-18 11:02
[推荐]专题图文:译制片的未来不是梦
推介其二:《译制片的未来不是梦——关于译制片的五大疑问》在06年10期《电影故事》第74至77页上,由魏羽挥 著文、郭雯雯 供图、Jolie 美术装帧的专题图文:《译制片的未来不是梦》内容详实,图片精致,展现了当今上译厂的新面貌和发展思路。 杂志醒目位置上刊发了一幅照片,展示为:老厂长陈叙一的名言镌刻在楼内墙上,也如同“座右铭”镌刻在上译接班新一辈的心头。 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-18 11:16
[推荐] 译制片的未来不是梦 2
推介其三:《译制片的未来不是梦——关于译制片的五大疑问》文章采访了译制厂专业人士,写出“五大疑问”的问答。 1、经过配音的译制片会影响原片的音响效果? 2、译制片损坏了原有的艺术风味? 3、随着观众外语水平的逐渐提高,是否还有必要观看译制片? 4、声音好听的人都可以成为配音演员? 5、译制片行业是夕阳,还是朝阳? 先发一幅程玉珠导演的答记者问时的照片。 (原说明文字的-姓-误写“陈”,本人修图更正之) |
|
|
5楼#
发布于:2006-06-18 13:17
译制片是任何形式也取代不了的,她的市场前景远大!
|
|
|
6楼#
发布于:2006-06-18 13:45
童老师——“思想者”
在文章的“第4个疑问”——“声音好听的人都可以成为配音演员?”答疑里,童老师说:“作为一个好的配音演员,除了声音上的努力之外,最最重要的一项条件其实是懂戏,只有懂戏的人才能理解剧中人的表演,才能明白该如何依靠自己的声音来塑造角色。”——看童老师的神态,像极了罗丹的雕塑《思想者》,而非摆拍Pose;从背景看,应该是前不久他与曹老师在译制片见面座谈会上的留影。 |
|
|
7楼#
发布于:2006-06-18 14:09
刘风对“夕阳,还是朝阳?”的回答
对“译制片行业是夕阳,还是朝阳?”的问题,上译副厂长刘风说道:“很多人觉得译制片是个老行当,但我却觉得我们还很年轻!”文章作者从采访中得到启示,他写道:“显然,译制片完全有理由并且有必要存在下去。正如我们不能因为某些配音大师的离去而宣告电影的死亡一样,译制片中那些令人怀念的声音的远去,固然令人伤感,但绝对不是译制片衰弱的标志。 “如果我们的视野再开阔一些,就应该看到,作为一个产业而言,译制片正迎来一个崭新的机遇:新鲜血液正在输入,硬件技术的提高、外语片市场的进一步打开,竞争机制的逐步强化——这完全是一个生机勃勃的朝阳产业。” |
|
|
8楼#
发布于:2006-06-18 15:15
译制片的未来不是梦·一部译制片的诞生
编者借用著名影片《一个国家的诞生》的句式“仿造”了“五大疑问”后的另一主题标题:《一部译制片的诞生》;说的是笔者走访上译厂期间,动画大片《冰河世纪2》正在紧锣密鼓的译制过程中。面对这天赐良机,顺势记录了译制片的诞生全过程,以及几个生动场景。杂志上以图文分别介绍: 步骤一 —— 案头;步骤二 ——排练;步骤三 ——配音;步骤四 ——后期。 此处发一幅配音场面,熟悉上译新人马的朋友自然认得出是哪些老师和新人了。 |
|
|
9楼#
发布于:2006-06-18 15:20
Re:刘风对“夕阳,还是朝阳?”的回答
下面是引用弋舟于2006-6-18 14:09发表的刘风对“夕阳,还是朝阳?”的回答: 说的很好! 记得去年的一个采访中乔榛老师提到译制配音事业至今依旧是一个“朝阳”事业,首先上译厂的优势还在。 刘风老师的此番答记者问可谓“一脉相承”! |
|
10楼#
发布于:2006-06-18 15:28
剧本翻译要有味,演员配音要有神! 言简意赅啊~
|
|
|
11楼#
发布于:2006-06-18 16:56
Re:Re:刘风对“夕阳,还是朝阳?”的回答
下面是引用配音守望者于2006-6-18 15:20发表的Re:刘风对“夕阳,还是朝阳?”的回答: 乔榛老师和刘风老师对中国配音事业的未来永远是这么乐观 《角斗士》《冷山》《翻译风波》《蒙娜丽莎的微笑》《钢琴课》《偷天陷阱》《国家的敌人》《碟中谍》《真实的谎言》《蜘蛛侠2》《哈利波特与火焰杯》《蝙蝠侠:侠影之谜》《史密斯行动》《极地特快》《爱国者》《一球成名》《狂蟒之灾2》《钢琴师》《爱有天意》《南极大冒险》等译制片同样经典,翻译和配音都是超一流的,请不要说现在没好作品。 |
|
12楼#
发布于:2006-06-18 17:14
《冰川时代2》的工作场面
《电影故事》杂志还有两幅照片展现了录音棚内景,上图文字说明是:“演员们在排练”;下图说明是:“录音师的后期工作“。据疏桐网友在主页里的文章 《夏天乘凉的最好选择——〈冰川时代2〉》介绍了上译的演职员表: http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1626 *************** ****************** 好莱坞动画大片《冰川时代2》(原名《冰河世纪2》) 二十世纪福斯公司出品 上海电影译制厂译制 主要配音演员 翟巍 刘风 狄菲菲 程玉珠 詹佳 吴磊 刘钦 王肖兵 任伟 黄莺 胡平智 叶露 曾丹 译制职员 翻译:顾奇勇/ 导演:程玉珠 / 录音:杨培德 / 混合录音:魏鲁建 / 剪辑:梁莹 数码声制作 洗印加工 上海电影译制厂 上海电影技术厂 ************* ****************** 以上名单可作为本帖里三幅照片的人物参考,谢谢疏桐! |
|
|
14楼#
发布于:2006-06-18 17:37
疏桐朋友请注意:这期是2006/5/25出版的第10期,(原帖里我错写12期了,立即改正)里面夹送《雏菊》碟片,售价12元。为担心你误购,贴个封面。
2006/6/8出版的第11期以舒淇为封面,没有译制片内容,压缩版碟片内容也平凡,不用关注了。 |
|
|
15楼#
发布于:2006-06-18 17:40
下面是引用弋舟于2006-6-18 17:37发表的: 多谢!! 辛苦了~~ |
|
16楼#
发布于:2006-06-21 01:09
《白痴》演职员表 及 评语
回到苏奶奶看老片《白痴》的话题上。不知买到这期杂志的朋友注意没有:在120页上,介绍了这部老片的译制内容;而附图——居然…… 居然什么?!——居然是咱比较关注的某Y字打头的“非主流”版的碟片封套,眼神好的或是用个“小倍”放大镜就能观察到图的左下角有白色框框里四个汉字“* * * *”(恕不写明了)。 杂志编辑是个好心人,肯定和俺们一样对正版碟片无奈的滞后表现“哀其不幸,怒其不争”,只好更无奈地借用了那份封套了。那么,就先为饮下这杯苦酒“切司”一下,干杯! 再为支持《电影故事》这个“正版”杂志做点贡献—— [引用原文] 片名:白痴 导演:伊万·皮里夫 主演:尤莉娅·波里索娃、 尤里·亚柯夫洛夫 配音:孙道临、 富润生、 毕克、 苏秀、 邱岳峰 等 发行:1957年 上映:2006年5月13、14、20、21日 [接下去是 剧情/摄影/表演/版本珍藏/精彩瞬间 等几个内容的评分和评语] 还有《电影故事》的推荐指数“4A半”及评语—— 享誉世界的陀思妥耶夫斯基名著,俄罗斯电影的自成一格,再加上上译厂那些金石之音的二度创作。对于一部50年代的电影,你还能提出什么其他的要求来吗? *************** ***************** 怪不得苏奶奶的一位原老同事看了上译老片后感叹道:“你们那时都是‘硬里子’!” |
|
|
19楼#
发布于:2006-07-18 17:32
《译制片的未来不是梦》已上传,请到这个地址阅读: http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1664
|
|