rrequin
  • 最后登录
阅读:4923回复:25

想向苏秀老师请教一个<我的配音生涯 >里的问题

楼主#
更多 发布于:2006-08-12 18:59
  一口气 看完了<我的配音生涯 >,深深地被 苏秀老师精彩生动的文笔所感动,那些儿时伴我成长的电影和配 音演 员的声音一直也没有忘记。还想起小时候有幸见到苏秀老师的事。那是上初中的时候,全班 去上海市少  年 宫过生日,请来的三位嘉宾有电影演员乔奇老师,一位姓 陆的著名话剧演员还有一位就是 苏秀老师。我幸运地作为三个学生代表之一去迎接嘉  宾,而我去迎的 正是苏秀老师!能与苏老师同桌吃蛋糕和交谈至今都觉得是莫大的 荣幸难以忘怀。

       苏秀老师在<我的配音生涯 >中提到搞译制片要忠 实传达原片作者意 图,让观众能听懂中文对白,而有些台 词她至今也未弄 懂出处。苏老师举了法国电影<虎口脱险>为例,一个英国飞行员刺穿德军吉普车轮胎的时候把他们自己预备乘坐的车胎也刺穿了,他的同伴雷金 纳德跟他说,麦金托士,你回加拿大去 吧。翻译当时弄不懂,就翻成 <你看你怎么搞的>。

       有一种解释可能很多人不太 会想到,那就是雷金  纳 德跟麦金托士说那句话,因为麦金托士是加拿大人。加拿大不  仅 是英联邦的成员之一,它与英国的联系远远超过很多其他的英 联邦国家。英国女王至今还是加拿大的 国家元首。加拿大的  宪法修改一直需要英  国政府的批准,直到  1982年才有法律改 变这条规定。加拿大的 国旗长久以来一直是用英 国的米字旗,或者把米字旗作为其国旗的一部分,直到  1965年才正式采用 现有的枫叶旗,米字旗在某些特殊的  场合依然被用来代表加拿大。加拿大人的日常生活和英  国依然有千 丝万缕的关联,很多英 国移民包括他 们的第二代依然  拥有英加 两国的双重国籍。

       在这样的历史背景下,二 战期间加拿大空 军参加了盟军对德国的战斗,更有 数以千计的加拿大人直接在英  国皇家空军中服役作 为英国军队参战。如此推 论,把雷金 纳德的话解释为麦金托士是服役于英  国空军的加拿大人应该是一种比较可信和合理的解  释。我跟法 国和加拿大朋友讨论过这个问题,得出的结论也是如此。可惜的是我在法  语和英语的网站上找了很 久也没发现能证明这种推论的证据,希望以后其他  网友能有新 发现。

        我很希望能把  这个推论告诉苏秀老师,想请教她对这个解释的看法。不知  她会不会有机会看到我的 这篇文章,或者 哪位跟苏老师有联系的网友能代为转告。谢谢啦。
zsb
zsb
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-03-21
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
1楼#
发布于:2006-08-12 19:04
有道理,这是有可能的。
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
2楼#
发布于:2006-08-12 19:17
苏秀老师前一阵子来得多些,最近没怎么见~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
rrequin
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-08-12 19:32
谢谢二楼支持。可惜我无法回复短消息。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2006-08-12 19:39
rrequin网友已经可以使用短消息了。
谢谢您提的好问题,我想苏老师会回复您的。
rrequin
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-08-12 19:49
非常感谢穆阑站长。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
6楼#
发布于:2006-08-12 20:01
真佩服楼主把二战研究的那么透。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
rrequin
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-08-12 20:12
对历史地理感兴趣而已。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
8楼#
发布于:2006-08-13 00:23
啊···的确,要是这么解释的话··是可以弄清楚···谢谢楼主~~!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
9楼#
发布于:2006-08-13 06:46
从16世纪起,加拿大沦为法、英殖民地。1756—1763年期间,英、法在加拿大爆发“七年战争”,法国战败,将殖民地割让给英国。1848年英属北美殖民地成立了自治政府。1867年7月1日,英国议会通过“不列颠北美法案”,将加拿大省、新不伦瑞克省和诺瓦斯科舍省合并为一个联邦,成为英国最早的一个自治领,称加拿大自治领。此后的1870年至1949年,其他省也陆续加入联邦。1926年英国承认加拿大的“平等地位”,加拿大始获外交独立权。1931年,加拿大成为英联邦成员国,其议会也获得了同英议会平等的立法权。1967年魁北克人党提出了要求魁北克独立的问题,1976年该党在省选举中获胜。1980年魁北克就独立一事举行了公民投票,结果反对者居多,但该问题并未最后解决。1982年3月英国上院和下院通过《加拿大宪法法案》,4月法案经女王批准生效,加拿大从此获得了立法和修宪的全部权力。

加拿大至今没有一部完整的宪法,主要由在各个不同历史时期通过的宪法法案所构成,其中包括1867年在英国议会通过的《不列颠北美法案》、1867年-1975年通过的宪法修正案,以及1982年在加拿大议会通过的《1982年宪法法案》。根据宪法,加拿大实行联邦议会制,国家元首为英国女王,由总督代表女王执掌国家的行政权。总督由总理提命,女王任命。联邦议会是国家最高权力和立法机构,由参议院和众议院组成,参众两院通过的法案由总督签署后成为法律。总督有权召集和解散议会。政府为内阁制,是执行机构。由众议院中占多数席位的政党组阁,其领袖任总理,领导内阁。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2006-08-13 13:29
也只能这样解释了。 这可以称为译制片的不治之症? (生造一个词“译癌”,哈哈哈哈哈……   )  

试想,即使影片原译译成“你回加拿大去吧”,中国观众也不会不云里雾里,因为大部分中国观众并不了解这个历史背景。而对西方观众就不构成理解上的问题,这是他们共享的历史常识。他们即使没从学校里学到,没从书本上看到,但凭一种“水土敏感”也不难猜到。而对隔山隔水的别的民族(比如中国人)来说,脑里不是一片空白才怪了。更何况影片里又没交代谁谁是从加拿大来的,谁谁是从英国来的。

就像我们国家某些地区说“你一边喝茶去吧”,言下之意是:你咋搞的?把事弄成这样了?!去去去,一边去!
如果这句“你一边喝茶去吧”翻成外语,不怕外国观众不会云里雾里。
这种隔阂肯定是互照的,而且民族差异越大,这类隔阂引来的不解越多。翻译根本就无法翻。文学包括影视剧翻译又不是科技翻译,科技翻译可以做到照猫画猫、照虎画虎,一是一,二是二,是水就是水,是氧就是氧,不以民族不同而不同。而文化和艺术没有绝对对等的,翻译上就没有绝对等值的,能恰如其分地给个最大近似值就算是有水平了。

这是个很头疼的问题。一方面要忠实原片(就是忠实,其方式还有争议,另外不同的文艺形式还有不同的处理方法),一方面要让受众明白。就拿这句话来说,怎么翻才是忠实?就即使当时翻译就译成“你回加拿大去吧”,按道理中国人也是不懂的,小说还可以在这句话后用括号加个译者的注脚,电影能加吗?不能加,又用什么样的方法让观众懂?“你看你怎么搞的”从某个角度来说,反而有点歪打正着的意思了。
嘿嘿,肯定是翻译根据原片的情节发展的逻辑来了这么一句的,也不是忽悠出来的。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2006-08-13 14:16
如果是这样,翻成“你回家种地去吧”是不是更合适?
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2006-08-13 14:20
下面是引用zhangfan于2006-8-13 14:16发表的:
如果是这样,翻成“你回家种地去吧”是不是更合适?

一看就知是个苦出身的。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
wjmei
  • 最后登录
13楼#
发布于:2006-08-13 19:55
当时是翻译成:“麦金托士,你怎么不睁眼看看?”
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2006-08-13 20:01
是不是可以译成“你哪儿来就回哪儿去吧”?

呵呵。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
rrequin
  • 最后登录
15楼#
发布于:2006-08-13 20:20
可以译成<麦金托士,你还是回家算了>,或者<麦金托士,你怎么不回家歇着>
rrequin
  • 最后登录
16楼#
发布于:2006-08-13 20:23
还有一个译法<麦金托士,你干嘛不回老家去>
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
17楼#
发布于:2006-08-13 21:04
下面是引用法兰于2006-8-13 20:01发表的:
是不是可以译成“你哪儿来就回哪儿去吧”?

呵呵。


这个字太多了些,有点绕嘴。
上译迷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-08-08
18楼#
发布于:2006-08-14 12:01
麦金托士,回你的老家去吧!
认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2006-08-14 12:15
偶托人刚从古董市场上搞到一本《虎口脱险》的小人书。
还有《卡桑德拉大桥》,《瓦尔特保卫萨拉热窝》和《神秘的黄玫瑰》。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
suxiu
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-01-16
20楼#
发布于:2006-08-14 20:22
看到大家的议论觉得很高兴,这才是配音艺术论坛啊!
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
21楼#
发布于:2006-08-14 20:29
苏老师来啦!您好。      
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
22楼#
发布于:2006-08-14 21:11
中队长说这话的潜台词应该包括“加拿大和英国比起来是老土”或“加拿大兵战斗力不行”的意思。所以“你回加拿大去吧”翻译成“你回老家去吧”似乎遗漏了意思。所以我觉得翻成“你回家种地去吧”比较好。
最好哪位英语强人把原声音轨听一下,分辨分辨麦金托什的英语是不是带加拿大口音。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
晨笛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-12-28
23楼#
发布于:2006-08-15 01:06
下面是引用suxiu于2006-8-14 20:22发表的:
看到大家的议论觉得很高兴,这才是配音艺术论坛啊!



苏秀老师您好!虽然这里听不到您那富有魅力的声音,但看到您的文字感觉非常亲切!
希望您常来!
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
24楼#
发布于:2006-08-15 01:58
下面是引用suxiu于2006-8-14 20:22发表的:
看到大家的议论觉得很高兴,这才是配音艺术论坛啊!

哇,苏奶奶真来啦,搬块板凳坐下听。。。。。。
rrequin
  • 最后登录
25楼#
发布于:2006-08-15 06:47
谢谢苏老师的光临。有空请谈谈您的看法。

回22楼
据我的了解,英加两国以前到现在都不存在一种普遍的相互比较嫌对方不行老土的概念。听麦金托士的口音也没多大帮助,因为直到今天生活在加拿大的英国人或英国后裔不少人依然带有浓厚的英国口音。

放在虎口脱险特定的情节中,也讲不通。那些飞行员们是大敌当前,正是同仇敌忾,救出同伴,逃离敌营的紧要关头,这种时候嫌战友老土,批评生死共存的同伴没有战斗力实在说不过去。我认为雷金纳德的话应该是不含引伸的贬义的,就象我们有时一急之下会对自己的朋友或家人说<你怎么那么笨>,而并不带有恶意。
游客

返回顶部