阅读:3043回复:15
我国译制片配音需要改善什么问题才能“忠于原片”?(个人看法)
1.录音问题:
我们的译制片有个大毛病:录音粗糙,过去如此,现在有些片子依然如此. 怎么个粗糙法? (1).没有空间感的译制片多.我们知道, 当我们与别人一起谈话的时候,谈话地点不同,音质就会有变化.人们在大广场里,在小广场里,在充满人的体育馆里,在空无一人的体育馆里,在寝室里,在大厅里,说话的声音根本不可能一样.而且说话时,随着双方的距离不同,听话者所聆听到的说话者的声音也不一样。这个不一样可不只是音量上的差异。大家可以聆听一下完全后期配音的《生死时速1》英文版/《指环王》英文版等片——甚至是80年代的《壮志凌云》,《生死时速1》是货真价实的100%后期配音,《壮志凌云》后期也有很大比重。但是上面我说的这些因素都照顾全了。如果找译制片的话。大家可以找来德国/法国配音的美国片听听。 近期空间感不够好的译制片:X战警3-背水一战/珍珠港/ 近期空间感最糟糕的译制片:德加拉冷血捍将 (2)对白和背景音乐及声效的音量关系不适当。务必按照原片中对白/音乐/声效的音量关系来安排译制片中的类似关系。要知道很多导演在编排对白/音乐/声效的音量关系时是有其特殊的用心。比如〈〈勇闯夺命岛〉〉中有一幕,美国政府派出的突击队在岛内被叛变部队包围,叛变部队首领汉默将军不想让士兵们自相残杀。但是悲剧还是发生了。这其中,影片的配乐/声效都起到了渲染氛围的作用,如果迈克尔贝当时头脑发昏,把音乐音量降低,或者把配乐和声效都降低,只把对白电平推上去,还会有如此效果吗? 对白和背景音乐及声效的音量关系不适当的例子?过去有很多,现在依然有。 2。配音问题。 1。为什么没有人提到,要注意对白跟影片音乐的关系? 国外的电影很讲究节奏,导演定好全片的节奏。前期的摄影。录音(同期),甚至美工,后期的作曲都在努力实现这一节奏。大家请注意〈〈虎虎虎〉〉的开头,摄影机的移动速度,与配乐的节奏就搭配的很好。这是导演等人在前期就已经准备好了的。在一些可能有配乐的场景中,国外的演员会事先把握一下说话的节奏。巴顿将军里 扮演巴顿的演员和扮演隆美尔的演员都这样做过。有一个有配乐的场景,巴顿本人的每一句话的开始都落在音乐的重音(定音鼓鼓点)上 ,但在八一厂版本当中,巴顿的配音者没能注意到这一问题。(八一厂版本当中配隆美尔的配音演员却处理的很好啊) 2。怎样使配音与画面上演员的表演统一起来? 一味憋着嗓子模仿原片演员的嗓音是下乘,注意观察原片演员说话时候的肌肉动作,研究原片演员发声的特点和方法,是上乘。听不到原始人声,就注意肌肉动作吧。 巴顿“定音鼓”片段: http://yangfan.2wiw.com/film/move/patton3.rm |
|
|
1楼#
发布于:2006-11-17 08:54
说的很好,后期配音对白的空间感,确实在国内还存在很大问题,90年代引进的大片,所有的配音对白都是平面声,这也是造成,大量观众情愿看碟的原因之一(当然,只是之一而已),但近年来这方面不论是上译还是京译都已经改善不少,很好的例子就是这次的《世贸中心》和《丛林大返攻》音效立体感十足!!
配音演员说话的节奏问题,我也深感现在的配音人没有前辈们做的出色,举个楼上提到的例子:《虎虎虎》 本人对比过很多段中文配音和原声音轨,发现配音前辈们(尤其是邱岳峰大师)说话的节奏腔调,几乎和原片一致!!就是从这一刻起,我对老上译是肃然起敬!! 大家可以仔细听听邱大师配的日本总理,日本演员每一声咳嗽,每次喘气都配合得天衣无缝,完全还原,这还真是门技术活儿呢!! 还有乔榛配的一个日本军官,中文的每一次顿挫,都与日语对白完全焊接上了,绝!! 当然,这节奏问题和现在译制片的制作周期,剧本翻译都有关系,不能一味责怪配音演员们,有些配音演员们也在剧本翻译糟糕的情况下努力的还原原片的对白,比如我喜欢的敬业的陆揆~~~~ 所以,我觉得LZ提到的这些问题还是很实际的,应该得到配音界的广泛注意,虽说有部分配音人已经注意到了,但真希望中国的配音界能以此作为职业标准!! |
|
|
3楼#
发布于:2006-11-17 09:37
电影,尤其是商业电影,最重要的是要观众相信"发生在银幕上的一切都是真的".
译制片的制作也要使观众相信"发生在银幕上的一切都是真的".而不能时时提醒观众"我们是配音,不是原音...." 这样就把观众全赶跑了 |
|
|
4楼#
发布于:2006-11-17 13:59
非常好的帖子!!!!!期待以后论坛上会有更多类似于这样的有技术性的好帖子。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-11-17 14:31
论坛里其实专业人材还是相当多的,希望大家都来讨论下这个问题,让更多人明白更多的技术问题。
|
|
6楼#
发布于:2006-11-17 15:49
指望这张帖子就将整个配音网风气转变过来??
难啊·········如今选择性失明人士,小白人士,新时代配音愤青太多了········ 偶顶下楼主得了····· |
|
|
7楼#
发布于:2006-11-17 19:02
配音的发展就像是流水线作业和纯手工制作。。。有些时候为了更快发展,从而舍弃了一些难得的东西。。。
|
|
|
8楼#
发布于:2006-11-17 19:13
读苏秀的书(注:指《我的配音生涯》)勾起我对很多往事的回忆:过去上译厂的译制片受观众的欢迎是有其原因的,在陈叙一老厂长领导下经过两代人的努力,摸索出一套译制片创作的艺术规律。几十年来是严格按这套行之有效的创作规律进行艺术创作活动,才出了无数精品,才有了上译厂如此的声誉。谁要是破坏了译制片的创作规律,那只能失败!
摘自:孙渝烽老师给配音艺术论坛的来信 (2005.8.28) |
|
|
9楼#
发布于:2006-11-17 19:29
毕克在《金环蚀》中给三国连太郎配音在国会质询的那段太精彩了,连三国的急促的大喘气和抑扬顿挫的发音配的惟妙惟肖,真一个十足的流氓政客。
|
|
10楼#
发布于:2006-11-17 19:39
引用第6楼笑谈于2006-11-17 15:49发表的言论: 配音网风气非一日之寒 只要人家专业的明白并且在做就好 不考虑那么多了哈 |
|
|
11楼#
发布于:2006-11-17 19:48
引用第10楼恋水莲于2006-11-17 19:39发表的言论: 哈哈···我也没考虑那么多·····吐嘈而已吐嘈而已····· 还是等着今晚看央视6套····录下来··录下来··哈哈···· |
|
|
12楼#
发布于:2006-11-17 20:03
一定记得录哈
我过会没事也要去收看 |
|
|
13楼#
发布于:2006-11-17 20:06
引用第9楼男人辛苦于2006-11-17 19:29发表的言论: 的确精彩极了!还有他模仿三国连太郎那很有特色的笑声,简直和原音如出一辙,不愧为配音大师啊! |
|
|
14楼#
发布于:2006-11-19 21:32
我不是该业内,是搞建筑设计的!此问题并非"译制片配音"领域独有!国人的"好大喜功"和"浮躁"是产生这个问题的根源!大家可以看到连清净"寺庙"也未能幸免,这些年"粗制滥造"的佛像比比皆是,敬佛的"香"个头都大的吓人!
|
|
15楼#
发布于:2006-11-19 22:02
呵呵,楼上说得在理!对于建筑设计行业我也了解些,甲方一般几天就要看项目,很急躁,那样还能出什么效果?别的行业也是这样,比如作电视剧后期特效吧,《施郎将军》那样的特技大制作只给三个月时间作后期,这可好几百个镜头呀!在国外少说也得两年时间吧,所以出来的效果都出奇的糟烂。。。。。配音更是这样,现在一天配一集电视剧很平常,不过听说在广东有的电影90分钟,竞然用70分钟配完音。。。。。。要不是朋友告诉我,还真不敢信。。。。。。。。。。
|
|