阅读:2129回复:9
[转贴]译制片配音:声音中的西方想象译制片配音:声音中的西方想象
“如果上帝赋予我财富和容貌的话,我也要让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。可是上帝没有这样。但我们的灵魂是平等的……” “一个 傻瓜 已经 找过我了。”(《简·爱》)
这是80年代独特的电影配音文化。这些声音能够完全独立于电影本身而存在,形成一个纯粹的声音符号。它与不同类型和个性的角色相对应,成为那些人物形象的特殊代码。人们借助于这些声音代码,几乎就能够理解和想象角色的性格和剧情所表达的意义。 邱岳峰:将高雅与颓废结合在一起的怪诞声音
拥有一种声音,就意味着拥有一种生活。那些尚处于神秘状态的西方生活,仿佛就寄寓于这些被训练有素的配音演员所改造过的(美化了的)的声音符码当中。因此,模仿西方电影配音的声音,立即成为一种时尚和身份标志。它表明,发声者并非具体地使用汉语,而是借助于汉语符码来表达一种西方化了的本质,象征性地拥有一种有别于当下现实的生活品格。在当代中国的前卫文学中普遍存在的翻译体语言,所表达的也是同样一种东西。 |
|
最新喜欢:水晶蓝 |
2楼#
发布于:2007-05-31 19:25
引用第1楼lmss于2007-5-31 19:12发表的言论: 以此类推,盖文源和翁振新是小生,童自荣是黑头,赵慎之和苏秀是刀马旦 |
|
|
4楼#
发布于:2007-05-31 21:32
谢谢楼主分享好文!文章真是写得很不错。作者对译制片配音艺术的分析和领悟,还是比较透彻的,佩服!
|
|
|
5楼#
发布于:2007-06-01 09:04
文章写得不错,不过给每个配音演员冠的名头有点不对呀,呵呵。
|
|
|
7楼#
发布于:2007-06-01 09:50
文写得很好,但是代号起得不对,也有可能这位作者知道的配音演员也就这么几位,哈哈~~~
|
|
8楼#
发布于:2007-06-01 10:28
根据个人多年对配音与京剧的了解,试着写几个: 生: 毕克(马派), 富润生(杨派),戴学庐(奚派),乔榛(谭派),胡庆汉(红生),童自荣,施融,任伟(小生),吴永庆(言派) 高派没有,黄宏的声音到差不多 旦:王建新(程派),曹雷,程晓桦(荀派),李梓,刘广宁,狄菲菲(梅派或张派) 苏秀,赵慎之(老旦),李真(尚派) 净:盖文源(金派) ,杨文元,翁振新(郝派),孙敖(裘派) 丑: 周瀚,孙渝烽(文丑),伍经纬,严崇德(武丑) |
|
9楼#
发布于:2007-06-01 19:08
我无法想象“性感的吉扑塞人”会和“老太太”的声音划上等号。
不过文章还是不错的 |
|
|