配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
阅读:4628回复:16

[机构档案]新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:

楼主#
更多 发布于:2003-08-20 15:12
大搬家迎来大发展。上海电影译制厂厂长、著名译制导演、演员乔榛这些天沉浸在乔迁之喜中。他告诉记者,有几十年历史的上海译制厂,告别了房子陈旧,设备老化的永嘉路老厂,搬入了虹桥路的广播大厦。一个中国第一、亚洲一流的影视译制声音制作中心已落户沪上。
  上译厂创业在万航渡路的美影厂,上世纪70年代搬入永嘉路。近30年的永嘉路老厂,已难以承受影视译制事业的发展和进步。在面目一新的新址,乔榛带着记者边走边看,如数家珍地把新厂与老厂作了对比。
  耗资几千万元新建的译制厂,有效工作面积比老厂增加了500多平方米,19楼是办公、译制区;两个配音录音棚、一个混录棚在裙楼中,而老厂仅有一个半棚;过去配好音,要与原片的音乐、音响混录合成时,就要走出永嘉路,前往电影技术厂做。现在是不出大楼就能“一体化”完成配、录、混各个工序;新建了一个多种标准声音系统鉴定放映间,专事检验、测试影视片的声音是否标准,这可视为影视声音的“国标鉴定室”。乔厂长对400平方米的混录棚倍加赞赏。他说,仅一个调音台就值50万美元,是当今最先进的数字技术系统,好莱坞的大公司也没有全部更新采用这一系统,同时还采用了非线性编辑等数字技术。可以毫不夸张地说,上译新厂可与国际一流译制声音中心相媲美。
  在旁的译制导演、配音演员丁建华对记者说,新厂大大改善了演员的工作环境,在进入配音录音棚前,有一个舒适的候演区,这在空间狭小的老厂是难以想象的。这几个录音、混录棚的建筑声学、技术设备都达到了专业一流。因此,演员在配音创作时有一种愉悦的感觉。当演员的声音发出来时,棚内反馈出来的声音特别优美丰满。
  乔厂长介绍,此次大搬家实现了四个替代:数字设备替代了模拟;音频工作站替代了磁带录音机;高级混响器替代了落后混响器;等离子视屏替代了电视机。因此,目前新的译制厂不仅可以译配各类影视片,还可制作影视片、多媒体、语言艺术等声音、音响。目前,厂内正在译制计划秋天公映的引进韩国大片《古典美人》。 (转解放报)

最新喜欢:

mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2003-08-21 01:05
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
谢谢,可否提供作者姓名,具体刊载日期?
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
2楼#
发布于:2003-08-21 01:14
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
太高兴了!!!看到了译制片的希望!!!!
不过“音频工作站替代了磁带录音机”,难道以前都是用磁带录音的???
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
3楼#
发布于:2003-08-21 03:07
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
下面引用由olivivien2003/08/20 05:14pm 发表的内容:
太高兴了!!!看到了译制片的希望!!!!
不过“音频工作站替代了磁带录音机”,难道以前都是用磁带录音的???

在制成拷贝前,图像和声音是分开的,在磁带上,与放映机同步运转。
4楼#
发布于:2003-08-21 06:02
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
好消息!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2003-08-21 07:08
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
太好了!!!鼓掌鼓掌
硬件设施改善之后,下面就是选拔培养新人了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
ring
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2007-03-11
6楼#
发布于:2003-08-22 05:48
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
先进的设备需要先进的工作人员啊,在那里做个录音师都幸福的不得了了。
那些硬件跟偶的专业密切相关,不知道他们要我否??
低调
  • 最后登录
7楼#
发布于:2003-08-22 05:54
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
下面引用由配音守望者2003/08/20 03:12pm 发表的内容:
目前,厂内正在译制计划秋天公映的引进韩国大片《古典美人》。

是《古典情人》。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2003-08-22 06:16
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
《古典情人》是以剧情取胜的文艺片,不是以烧钱的大场面取胜。不过导演倒是很有背景,是导《我的野蛮女友》的。
《解放日报》这篇文章里通篇但见“大”“大”“大”,实在太浮夸了。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2003-08-22 06:23
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
[IMG]http://images.21dnn.com/mmsource/image/2003-1-28/sjbj.jpg[/IMG]
[IMG]http://images.21dnn.com/mmsource/image/2003-1-28/sjaj.jpg[/IMG]
《古典情人》的海报
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
sun
sun
  • 最后登录
10楼#
发布于:2003-08-22 06:39
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
曾丹配音
11楼#
发布于:2003-08-22 19:44
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
算我一个
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
12楼#
发布于:2003-08-23 03:15
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
欢呼雀跃吧,呵呵,大家都应该感到希望来了…………
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
diu2diu
游客
游客
13楼#
发布于:2003-08-23 04:17
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
恭喜!恭喜!
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
14楼#
发布于:2003-08-23 07:16
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
配音片录人声用数码方式代替传统模拟方式,不见得是个明智之举。象
邱岳峰、毕克等大师的所有录音均以模拟方式得以采录、留存,这
不得不说是一种庆幸。上译新近的配音在音色上并不迷人,除了配音
演员本身的条件所限外,还有相当的程度上都是数码技术给弄糟了。记
得论坛上有过一篇文章分析了经典译制片所采用的模拟方式,很有见地,
可现在怎么也找不到了。
mulan
  • 最后登录
15楼#
发布于:2003-08-23 15:12
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
说得好。数码还原的京剧老唱片,音色是亮了,但是都有了金属声,一个个都于魁智似的,呵呵。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
16楼#
发布于:2003-08-23 20:55
新上译:一流影视译制声音制作中心介绍:
这个有所不同,用数码方式复制老唱片而最后的音色却使听者感觉不佳,这是
录音师和策划者们的无知所致,他们缺乏那些热爱这种老录音的听者们的听觉品味
和文化背景,没有把数码方式用好。好在所用的音源都是古董级的模拟录音产品,
由于不是母带,后期制作过程中的数码去噪是必需的,而人声却不应被人为的技术处
理而偏离了原来的纯真。制作者没有弄清什么该亮而什么不该亮。对京剧及京剧老唱片
认识有限,以上仅属个人观点。
游客

返回顶部