银幕背后的翻译家(作者: 怡苑)
怡苑 说起翻译家,人们想到的总是世界文学名著、畅销小说等,很少会马上联想到外国影视作 品。事实上,人们在欣赏国外的故事片或电视剧时同样离不开翻译,从事这一默默无闻工作 的便是银幕背后的翻译家,赵国华就是其中之一。 赵国华在上海电影译制片厂从事翻译已经有三十多年了,独自翻译或与人合译的影片不胜 枚举:《警察局长的自白》、《魂断蓝桥》、《孤独的狼》、《大篷车》、《卡桑德拉大 桥》、《诺丁山》、《角斗士》、《精灵鼠小弟》……译制片厂的导演和配音演员最喜欢接 赵国华翻译的本子,因为前期翻译传神、到位、有味,使得后期制作顺利了许多,也大大缩 短了译制的周期。 电影译制看似轻松有趣,其实同样需要翻译者扎实的外语功底、广博的知识以及严谨的工 作态度。观众在欣赏国外影片的时候,大多是从演员的对白或是银幕下方的字幕中了解故事 的情节,字幕的翻译和演员的口型,直接影响到观众的接受程度和欣赏效果。在电视娱乐节 目中有时会看到,给同样的镜头配上不同的对白,故事情节就会改编得内容迥异。而作为一 部影片,观众对它是大致接受、浮光掠影地了解其内容,还是沉浸其中,与片中人物同喜怒 共哀乐,达到愉悦欣赏的效果,这就完全取决于翻译的工作。因此可以说,翻译的成功是影 片译制成功的基础和前提。 怎样恰如其分地翻译,同时又符合观众的欣赏习惯,赵国华的“秘诀”便是斟字酌句、把 握情境。拿前些时候刚上映的《我的盛大希腊婚礼》来说,就是一个很好的例子。故事说的 是一位希腊姑娘与一位异国小伙子喜结良缘,在婚宴上,众人朝新娘吐唾沫(希腊人相信这 样可以使新人免遭灾难),男方的父母大为不解。母亲问她老伴:“他们在干吗?”而她老 伴也不知,便回答了一句:“It'sGreektome。”照字面翻译是:这对我来说就像古希腊文 一样,也就是我们通常所说的“一窍不通”。但是在盛大的婚礼场面中,这句话似乎显得不 那么协调,怎样翻译才更加贴切呢?赵国华不断地变换自己的角色:编剧、导演、演员、观 众;从直译、意译到音节和口型……从中揣摩、分析和删选。忽然,脑子里蹦出了一句郑板 桥的名言:“难得糊涂”,是呀, 管他什么来由呢,反正大家都在为新人祝福就是了,这句话用在此处是再恰当不过了。于 是,从老外的嘴里便冒出了郑板桥的名言。类似这样的翻译经常碰到,为了琢磨出一句令人 拍案叫绝的“好词儿”,赵国华往往会花上几支烟的功夫。 现在影片译制的周期大大缩短,赵国华一旦接到任务,便会投入全部精力:通读原本,反 复看片,对照口型,不断斟酌,脑子里充满着情节的发展、人物的对白、演员的口型和观众 的理解。正是凭着这种“铁杵磨成针”的功夫,和几十年来不断的摸索、总结和创新,赵国 华在译制界已颇具影响,翻译的影片屡屡得奖:《苔丝》、《胜利大逃亡》分别获得文化部 优秀译制片奖;《追寻铁证》、《亡命天涯》、《真实的谎言》、《诺丁山》获广电部优秀 译制片奖;《亡命天涯》获广电部优秀译制片奖及金鸡奖优秀译制片奖双奖…… 或许没人相信:一个从事影片翻译三十多年,且又多次获奖的资深翻译,不接本子时每月 工资只有数百元,接一个本子一个月800元。但赵国华却一点也不感到委屈,依然默默无闻 地在银幕背后奉献着。 草婴先生80华诞,连俄罗斯总领事也向他鞠躬。 |
|
1楼#
发布于:2003-09-15 01:10
[转帖]银幕背后的翻译家(作者: 怡苑)
推!!! |
|
|