[这个贴子最后由norwoods在 2003/09/19 05:41pm 第 2 次编辑]
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:"Speak Up" ....more. 中国人写的英文报道。还没来得及仔细看,提到了程玉珠、戴学庐、王啸冰(音), 以及乔榛、丁建华等。好象有些内容目前尚未见有相关中文材料。*********************************************************************** Speak up http://english.eastday.com/epublish/gb/paper1/1008/class000100006/image/img157052_1.jpg The Shanghai Film Dubbing Studio is the only one in China. Problems abound as the industry faces staff shortage, poor funding and the scourge of piracy, as Gao Yiyang reports. The room is so quiet, it's as if you could hear the silence. Two large-screen televisions are showing a scene from the summer Hollywood blockbuster ``X2: X-Men United.'' But there's no soundtrack. Three people stare at the monitors, absorbed by the action sequences. It's the inner sanctum otherwise known as the recording room of the Shanghai Film Dubbing Studio, where foreign films are given a Chinese makeover. Suddenly the actors' voices fill every inch of space as the trio give the characters a Chinese life that matches the original. To the uninitiated, it's as if the mutant characters in ``X2'' spoke only Chinese. The scene stops. Everyone is ready to move on, except dubbing director Cheng Yuzhu. He's not happy. He demands perfection. ``This part is a little bit slow,'' he says, the actors soon learning this is a common refrain. ``Let's redo it. We need to time everything precisely with the original lip movements. We won't allow any tiny flaws. Every detail must be accomplished as perfect as possible.'' Cheng is finally pleased after the sixth take gives him what he wants. But dubbing is only one part of the process. ``X2'' arrived at the dubbing studio in early July and spent 10 days in the translation department. Once translated, the script is proofread twice: first to check the Chinese lines with movie scenes to modify every word for lip synchronization. Prior to dubbing, all the staff watch the original film and take a second proofread on the script, which helps them understand the characters better. Even after dubbing, Chinese lines, background sounds and music must be mixed together as the final step. Cheng is involved in every part of the process and is feeling the pressure. He's even doing the voice of Stryker -- the film's main villain. ``The flick boasts 12 main characters, but our studio is rather understaffed,'' says the 50-year-old. ``I have invited many freelancers and even retired veterans.'' Fortunately Cheng does have help. All 21 voice talents are making every effort to make the sci-fi action flick a big hit in China. Freelancer Hai Fan, in his 30s, is considered a `real' pro by colleagues. His task is to provide Wolverine's character with the requisite toughness, attitude and, at times, compassion. ``Logan is tough and cool,'' he says. ``I lowered my voice to make it sound deep and powerful to match his personality. I really enjoyed doing this character.'' Dai Xuelu, 70, a retired dubbing expert, has been called back to provide life to Magneto, a mutant leader with dubious ambitions. But the lines pose a challenge for the eldest of the crew. ``He tells the main line of the movie's story,'' Dai says. ``His words contain many scientific terms within a short time. I have to read all these terms clearly and make them understandable to all minds.'' Wang Xiaobing, usually lending his voice to villains, has shifted sides and gives cerebral, mutant hero professor Xavier a Chinese personality. ``His voice must release stoutness and a decisive manner when he is with his soldiers,'' he says. ``But he also shows tenderness with kids. So I make out a thick and raucous voice and shift emotions in different occasions.'' For all voice talents, comprehending the film's characters is the key to success. A complete understanding makes it natural and smooth to communicate lines with proper emotion. Practice, however, is always more difficult than theory. Huang Ying, a rookie who voices Rogue in ``X2,'' says she has learned a lot from her first year in the industry. ``I had thought that dubbing was an easy task like many others felt,'' says the 21-year-old. ``But I found I was totally wrong. Actors and actresses use expressions and gestures to perform, but we use only our voices to set up a character. For imported films we are more like their representatives.'' As the only professional dubbing studio in China, the 46-year-old company has made many classic foreign films accessible to Chinese audiences. The list includes `` Jane Eyre,'' ``Zorro'' and kid's favorite ``Harry Potter and the Chamber of Secrets.'' Despite the long history, the state-owned enterprise faces uncertain times. Peng Zhichao, vice director of the studio, says ``X2'' cost at least 100,000 yuan (US$12,106) for dubbing. ``We depend completely on government support for survival,'' Peng says. ``Even though we still continue the business because it's our career. And we shall stick to our tenet as ever: do the best dubbing, even without profits.'' Financial headaches aren't the studio's sole problem, however. A staff shortage also creates problems. There are less than 15 voice talents in the studio, explaining why four days was needed to finish ``X2.'' These 15 actors are required to do all the voices in the film. Inevitably repetition occurs if the film has numerous small speaking roles. ``No matter how good these voices are, audiences will be bored if they hear the same again and again,'' Peng says. ``We do need some fresh and different voices.'' While Peng longs for more voices and fresh talents, the newcomers encounter difficulties of their own, stemming from a lack of practice and experience. Both Huang and Qian Yue, another newly hired dubber, say they haven't had many opportunities to train their skills in the past one year. It's a stark change from two decades ago. Cheng recalls the early 1980s when China started its policy of opening up to the outside world. Foreign films streamed into the country, giving him and his peers tons of material to practice. Now just a few imported films are available each year, according to Cheng. The emergence of rampant pirated DVDs in recent years has also damaged the film industry. Many movie buffs prefer to sit at home and enjoy the original version. For some, the dubbed version at cinemas isn't authentic compared with the non-dubbed DVDs. Professionals, however, disagree. Qian Yue, 24, says dubbed films still have market potential. ``I believe the business can stay alive for a long time because most Chinese still can't understand English or other languages.'' he says. ``Subtitles may distract audience attention from the plot and even hide part of the scene. Also elder generations are used to and enjoy dubbed films. Dubbing is a kind of all-around art, but most people can't feel the pains and tears behind it.'' Shanghai Daily news http://english.eastday.com/epublish/gb/paper1/1008/class000100006/hwz157052.htm |
|
1楼#
发布于:2003-09-20 01:56
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
这篇丁建华的较旧些:Champion vocal gymnast By Tian Xiuzhen, Shanghai Star. 2001-11-29 http://www.chinadaily.com.cn/star/2001/1129/29-22-01.jpg Ding Jianhua gets ready to dub a foreign film at the Shanghai Film Dubbing Studio. Addicted to elocution from an early age, Ding Jianhua tells of how she overcame multiple obstacles to join the movie dubbing elite. \"It\'s worth sparing no effort to improve every line. A person who wants success should be confident and optimistic, but never complacent.\"Ding Jianhua,Film dubber, Shanghai Film Dubbing Studio. WHENEVER people talk about Ding Jianhua, images of the unruly Princess Cissi, or of the emotional Francisca - who indulged in affairs when her husband was out of town - or of Lara Croft in Tomb Raider flash through people\'s minds. Dubber Ding has charmed audiences by her distinctive voice, matching perfectly the lip movements of actresses and even actors in over 1,000 English- or Japanese-language movies. She joined Shanghai Film Dubbing Studio in 1976. Ding is a National Class-One Actress and dubbing director who takes up roles even when she directs the dubbing. Natural eloquence Cradled on the sofa in the restroom outside the recording studio in a shabby-looking building at 380 Yongjia Lu, Ding held the Chinese- language script of \"Planet of Apes\" and was reciting the lines of female ape Ari. Ding is a naturally eloquent and enthusiastic speaker who is good at sharing bundles of stories with listeners. \"I am of your parents\' age, having a daughter working in a bank after graduation from Fudan University,\" she said. \"And my husband is the man you just saw. He is the deputy director of the studio.\" Ding, with others and the director Yan Chongde, replaced the original English with the synchronized Chinese of the ape fiction, fraction by fraction. They refused to move on until every detail was perfect. \"It\'s worth sparing no effort to improve every line,\" Ding said. Tasks are assigned by the China Film Import & Export Corporation. A movie will need six to 10 volumes of scripts for dubbing. Shanghai Film Dubbing Studio can pull in 40 yuan ($4.83) from each volume. The director of the movie, which usually takes 20-30 days of dubbing, earns 60 yuan ($7.25) at most. \"Things will be better now that China has entered the World Trade Organization,\" she said. \"The unified market will make us rich, because our work has been internationally recognized.\" Shanghai Film Dubbing Studio will be able to co-operate with foreign film producers and issue copies independently, Ding said. To train and select more promising personnel, the studio has set up a class which is open to the public. Ding is responsible for the training class, members of which have been longing for the opportunity to get closer to this unique voice. Ding\'s frequent laughter does not mean she has gained everything she now enjoys without ups and downs. Setbacks Since her very early childhood, she has been addicted to elocution, imitating the voices and expressions of other people. Known among the farmers on Chongming Island as a happy lark, Ding was a talented singer. Whenever someone asked her to sing, she was ready to present the then popular film songs, without stopping farm work. Ding\'s father was an officer of the People\'s Liberation Army, and her mother, 10 years his junior, was a daughter of a graduate of St. John\'s University and later a senior clerk with the Hongkong and Shanghai Banking Corp. The mother was defined as a \"rightist\" in the late 1950s because of Ding\'s grandpa\'s experience in a foreign bank. The father chose to stay with his wife and the family with four children, but had to go to Chongming Island during the \"cultural revolution\" (1966-76). \"It was ridiculous that my father was lowered in position as the director of the farm while my mother was a prisoner who had to undergo Reform Through Labour,\" Ding said. The father and mother always read Lu Xun\'s writings to encourage the children. As the eldest child in the family, Ding did not understand how bitter life was. The mother changed her surname to protect her. She studied hard with a view one day to enrolling in Fudan University. This was impossible as the examination was suspended for several years. Encouraged by her longing for military life, Ding tried and passed the examination to join the Art Troupe of the East China Armada in 1970. \"I came to realize how family background affected one\'s fate,\" Ding said. \"Unlike other candidates, I had to wait for a year to accept the check of political qualifications.\" On the first day she was presented with the uniform, her hopes were dashed when the platoon leader told her she would be sent back home for family reasons. Ding decided to devote her youth and even her life to the country as a soldier. Her enthusiasm grew. As an actress of modern drama, she stood out, and her articles were run as main stories on blackboard newspapers in the troupe. Ding\'s military affection supported her, so she was able to concentrate on how to do everything better, instead of paying attention to the indifference or negativism of others. In 1973, Ding was able to apply to Fudan University when the government permitted the recruitment of students from among workers, farmers and soldiers. She took the examination - writing an article and reciting it to the interviewers. But her leader, who was subject to outside pressures, told her: \"This soldier cannot be trained.\" Ding was devastated - she had packed all the items and had been ready to go to the university with the acceptance certificate. But she did not give up, until one day, her best friend rushed up and cried to her that she had broken up with her family. Ding asked why, and was told that the friend\'s father had burned the picture of the two girls and told the girl not to have any relationship with the reactionary cub Ding. Ding was humiliated, but a fire burned in her heart. She persuaded the friend to calm down and make up with the family. Later Ding wrote to her mother, who cried for the first time - though she was known as a tough woman. Ding could not stand the bitterness. Good luck at last The star was eventually positioned in the right sky. Ding was determined to strive for some place where there were no specifications about family background, though she firmly believed that her grandpa was a good man. \"You shall go to the Shanghai Film Dubbing Studio to have a try,\" an elder comrade announced, and wrote a recommendation. It was the first time Ding had heard of the name of the studio, though she had been magnetized by the voices of foreign movies, mostly of war subjects. Hope was lit in her heart, and while she went to Shanghai from Dongqian Lake in Zhejiang where the troupe was stationed to receive a physical examination, Ding went to the studio to take the test. This uniformed woman never suffered from stage fright. With emotion, she recited a prose piece by Lu Xun with her habitual exaggeration. Ding did not look much at their faces at that moment, and she was determined to learn from and work with them. \"Would you like to read it again in common speech?\" she was asked. It was from that moment that she was knocked awake: dubbing was different from stage drama. After two minutes\' readjustment, Ding began to read. She carried the hearts of the interviewers away, defeating the other 40 competitors. In September 1976, she became a dubber. \"A person who wants success should be confident and optimistic, but never complacent,\" Ding said. \"Remember that only modesty leads to progress.\" http://www.chinadaily.com.cn/star/2001/1129/pr22-1.html |
|
2楼#
发布于:2003-09-20 02:19
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
不知道啊,对上译的新人还比较陌生。下面是一篇关于电影翻译家的: Behind the Lines Film translation deserves consideration as an art form. Gao Yiyang reports on the wordsmiths and the difficulties they face getting things perfect for the big screen. For super celebs Tom Cruise, Julia Roberts and Tom Hanks, learning Chinese ranks low on their list of priorities. But in local cinemas, Hollywood\'s A-list stars all speak fluent Chinese. What\'s their secret? All scripts are translated into Chinese and dubbed using Chinese actors. Film and TV translation is completely different from other kinds of translations,?says Qian Shaochang, 72, a translator and professor at the Shanghai International Studies University. It\'s much more demanding. It has to make sense. Due to the speciality of drama lines, translation work requires unique techniques, cultural sensitivity and an accurate understanding of the meaning of each word.? Translation and dubbing for a 90-minute film, for instance, usually takes approximately one week and costs between 60,000 yuan (US$7,229) and 70,000 yuan. Qian, who has been translating scripts for nearly 20 years, notes that all script lines in Chinese need to be as close as possible to the original, and the lengths of sentences almost identical to its English counterpart. Each sentence must match the original\'s syllables, therefore helping to synchronize lip movements of the Chinese dubbed version and help the film look as natural as possible. Zou Ling, 68, who has been working in the translation department for Shanghai TV since 1984, insists that it\'s even more complicated than merely matching lip movements. Besides lip movements, characters\' gestures and the tempo of the line also needs to match,?she says. Sometimes the structure of one sentence may be right in English and inverted in Chinese, then we have to restructure the Chinese sentence to make it understandable to our audience. All lines translated should be pure Chinese, but still contain foreign sentiment.?Not an easy assignment. Given that dubbing and translation are not precise sciences, a fair amount of rule breaking does occur. It all depends on the situation really. Various problems can be encountered during the process -- whether you are a seasoned veteran or a first-timer. Qian cites one episode of the 1980s sitcom Growing Pains, when Mike Seaver is applying for a teaching position at Dewey High School. The headmaster poses the question: Who knows martial arts??One of the applicants replies: I only know Marshall Schwartz.? Martial arts and Marshall Schwartz have similar sounds and is a simple play on words for a quick laugh. But in Chinese they are completely different. If Qian translated the dialogue literally, the joke is lost, leaving viewers confused. Therefore, he takes a creative license to keep the idea of the original line. After several tries, martial arts?becomes wushu?with Marshal Schwartz? also turning into wushu,?but with a different tone that means wizardry. The play on words is preserved and the comedic effect retained. Despite the best efforts of translators, not everything will come out just right. Zou recalls a difficult experience. She remembers being asked to translate a character\'s name Testmaker -- an inventor. The name implies the character\'s identity. But for Zou, it presents a problem. If I translated it literally, it wouldn\'t sound like a foreigner\'s name,?she says. If I transliterated it, the implication wouldn\'t remain in Chinese.? She ultimately had to make a choice between two evils. She picked the latter. Translation causes something of the original to be lost, more or less,?she says. Sometimes we have no solutions. But if a perfect answer presents itself, that is the greatest joy.? As pioneers in the translation field, both Qian and Zou have experienced pleasure and sadness of the business for more than two decades. Still, film translation in China dates back to the 1940s -- prior to the founding of the People\'s Republic of China. After the founding of New China, Changchun Film Studio in Jilin Province was the first company translating foreign films. Shortly after, Shanghai opened it\'s first translation company -- the Shanghai Film Dubbing Studio -- in 1957. Since 1980s, foreign films and television series started appearing on domestic TV screens more often. The span of 1988 to 1995 is considered the golden period for local imported film and TV translation. The Shanghai Film Dubbing Studio was translating about 70 to 80 imported films and TV series at this time. Meanwhile, Qian\'s works -- Falcon Crest, Hotel, Roots, Dynasty and Growing Pains, all TV series -- have also proved popular with Chinese viewers. Business has declined sharply in recent years, however. Only 17 films were translated by the local film dubbing studio in 2002 -- about 75 percent fewer than during the golden era. Policy is one reason for the decrease. Local TV stations no longer have the right to import foreign TV series. China Central TV monopolizes all imported TV shows while the Beijing-based China Film Group Corp controls foreign films. That\'s bad,?Qian says. Currently few good films are imported. Audiences, of course, aren\'t so interested in mediocre movies.? Zou echoes Qian\'s sentiments. The golden time has disappeared and may not return,?she sighs. With fewer films, only a small number of translators are needed. Film distributors just want experienced people. It\'s hard to develop new talent now.? Pirated DVDs are also to blame. With foreign films available within days of its overseas release date, many young people prefer watching the cheaper disks than heading to the cinema. Zhang Yu, 21, a movie buff, says she prefers original sound plus subtitles. Sometimes translation changes the meaning,?she says. Though Chinese dubbing is easier and more comfortable to understand, only the original sound can bring the best feeling and emotions of the situation.? Even though, Qiao Zhen, 61, one of China\'s most renowned dubbers and also the director of the Shanghai Film Dubbing Studio, firmly believes the translation and dubbing industry in China still enjoys great potential and vitality. Most Chinese don\'t understand English or other foreign languages,?he says. Subtitles help a bit. But sometimes they may distract the audience\'s attention and even block part of the screen.? No matter what happens, one thing is guaranteed, international stars will speak?Chinese for years to come. (Eastday.com June 26, 2003) http://www.china.org.cn/english/culture/68140.htm |
|
3楼#
发布于:2003-09-20 02:53
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
Mixed Reviews for Dubbing http://www.16da.org.cn/images/15225.bmp For serious movie fans, reading well-written subtitles is preferable to listening to mediocre dubbing. But in China, those who dub movies often attain a degree of celebrity on a par with their on- screen counterparts. A growing number of local amateur dubbers, however, claim that it helps them articulate ideas and express themselves more clearly, writes Zhu Jiakang. Dubbed movies have supplied material for comics who exaggerate the mis-synchronization that occurs in the process. Derided by critics, dubbing is greeted with dismay by astute audiences who like to be able to compare subtitles with original dialogue. Amateur dubbers, some of whom take voice lessons, enroll at the Shanghai Film Dubbing Studio for a variety of reasons. They are bucking a trend: An increasing number of young people prefer original version of movies with subtitles. There is an oft-heard complaint from local film critics that dubbing detracts from a film. Yet most of Shanghai\'s art schools still offer dubbing courses, with the Shanghai Film Dubbing Studio\'s course, which began in 1997, the most popular. \"The course is five months in duration, and we usually hold three classes over a two-year period,\" explains Cai Zhiming, the school\'s registrar. \"Enrollment has risen steadily over the past few years.\" The increase in popularity, despite the anti-dubbing sentiment, may be attributed to the fact that many students often come from outside the city. \"We had a young woman from Beijing in one class,\" recounts Cai. \"She flew here every Saturday and then returned home on Sunday evening.\" Dubbing is anything but an anonymous job - like the famous voices of cartoon characters, dubbers have become famous in their own right. Ding Jianhua, who runs the dubbing course at the studio, is an example. Her name is synonymous with a number of popular characters she has dubbed, including that of Lara Croft in the dubbed version of \"Tomb Raider.\" Similarly, Xu Gang, who lent his voice to the young wizard Harry Potter, has become almost as well-known in the city as his English counterpart. The rise in the number of participants in dubbing courses may also be due to the fact that a number of people are taking the course to improve themselves. Zhang Ling and Deng Jieming, both 21, were the first to register for the class. Both young women are enrolled at the Shanghai Tourism Vocational School, studying to work in the tourism industry. \"I want to be impressive to others,\" says Deng, when asked why she takes the course. \"Graceful gestures and good manners aren\'t enough. A well-modulated voice is an important element in the picture of overall beauty.\" For Gong Mingmei and Pan Yun, however, the course is not about social graces, but career development. \"I just want to add some color to my voice so that I don\'t sound too boring,\" says Pan. The women, both juniors at East China Normal University, will become high-school teachers upon graduation, and \"we don\'t want our students to fall asleep - as we sometimes did - because of our droning voices,\" she says. Jiang Youwei, a young public prosecutor, was pleased with his newly acquired ability to convey emotion with just a few words. Thirty-five-year-old Li Wei, another student, says that the course helped her to understand the linguistics. Li explains that she was taught how to control her breath. \"The way you use your breath can make your voice wide or narrow, high or low,\" she says. And some people learn how to dub because, in this fast paced world, they want to get inside the skin of another character, to feel what they feel. The anti-dubbing sentiment may well be because the quality has not always been good. \"It\'s unfortunate that dubbers often aren\'t familiar with the original language and, as a result, have to spend a lot of time guessing what is going on,\" says 21-year-old Ma Chencheng. Ma, who speaks Chinese and English, is taking the course to better understand both languages. \"Only those who are skilled at both languages can make a good dubbed film,\" he says of dubbing English-language movies into Chinese. \"I enjoy discerning the subtitles of the original language, and welcome the challenge of expressing that accurately - and naturally - to Chinese audience.\" Ma maintains that dubbing is an art. A \"culture industry major\" at Shanghai Jiao Tong University, Ma doesn\'t think much of the \"so-called avant-garde critics\" who criticize dubbed films. \"It\'s people like this who laughed at people in traditional clothes from countryside years before and now are avid fans of \'qipao\' and \'magua\' (traditional Chinese garments),\" Ma adds. \"They regard dubbed films as archaic and people who enjoy dubbed films - the vast majority of film audiences in China - as having no taste. But who is to define taste?\" Dubbing, it seems, is here to stay. Ding, the professional dubber, for one, is pleased. The increasing number of students at her courses mean that the pool of dubbers has grown. (eastday.com June 24, 2002) http://www.16da.org.cn/english/Life/35341.htm |
|
4楼#
发布于:2003-09-20 02:56
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
麻烦你翻译一下 |
|
5楼#
发布于:2003-09-20 03:00
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
只能请有兴趣且有时间的网友代劳了~ :)获许可以找到些未曾发现过的东东。 |
|
6楼#
发布于:2003-09-20 03:30
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
都是在什么报纸上发表的啊?China Daily?21st century?Shanghai Daily?我立刻去买! |
|
7楼#
发布于:2003-09-20 03:49
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
每篇文章底部都有注明了。01、02年的估计不容易买到了。 |
|
8楼#
发布于:2003-09-20 03:56
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
那就只能去借了!顺便练练英语!呵呵!谢谢norwoods! |
|
9楼#
发布于:2003-09-20 08:03
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
下面引用由frank在 2003/09/19 06:08pm 发表的内容: 是的。 |
|
10楼#
发布于:2003-09-20 20:39
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
下面引用由粉贝壳在 2003/09/19 07:56pm 发表的内容: 顺便翻译一下就更好了。另外,练英语选用国人撰写的文字材料,我认为不是个好主意。 |
|
11楼#
发布于:2003-09-23 00:51
[转贴]国内英文媒体报道的几篇有关上译和译制片的文章:\"Speak Up\" ....more.
第一篇我没看见有丁乔啊? |
|