海梦
  • 最后登录
阅读:3693回复:26

配音培训班毕业作品:24小时第一集

楼主#
更多 发布于:2008-10-27 19:35
清泉工作室第一期配音培训班毕业作品:24小时第一集


因为一个一次性放不下,所以分开了~

上集:http://www.tudou.com/v/KzCthwe-2sA

上集外部连接地址:
土豆:http://www.tudou.com/programs/view/KzCthwe-2sA/

下集:http://www.tudou.com/v/KzCthwe-2sA

下集外部连接地址:
土豆:http://www.tudou.com/programs/view/LpoduZdIOs4/

都有做好音乐和音效混音的说~~~

最后我想说一下的是……我发在这里没有别的意思,只是作为交流,不是广告,大家有意见可以提……但是请麻烦象对待自己本社的成员一样说话……谢谢
海梦
  • 最后登录
1楼#
发布于:2008-10-27 20:37
回菠萝……混音和后期不是我制作的……是清泉工作室制作的……
大象
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-07-26
2楼#
发布于:2008-10-27 20:53
有问题没有问题没有大碍,只要你心中有这个理想有这个爱好,一样可以有机会成功,关键是要开心,如果不开心就没有办法了.配得怎么样也有你们的灵魂存在,有灵魂就是活的作品
大象
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-07-26
3楼#
发布于:2008-10-27 20:55
这个行业其实最近几年才被人重视,如果没有爱好者,就失去了意义了,配得再好如果没有你的衣食父母,你就是一个没有翅膀的鸟
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
4楼#
发布于:2008-10-27 22:02
呵呵,大家的配音需要努力了,不过音效作得确实很好,不愧是专业公司!
大象
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-07-26
5楼#
发布于:2008-10-27 22:26
你说的不错
我们需要
清正克己,明辨是非,自渡渡人,俯仰无愧与天地
叶梵
  • 最后登录
6楼#
发布于:2008-10-27 23:33
今天网络有点抽,没看成:(
8过,小海,你还要上培训班哈?真是认真好学滴人,呵呵,先洒花吧,等偶的网络不抽了再看!!!!  
飘飘
  • 最后登录
7楼#
发布于:2008-10-28 12:45
这是哪里的培训班?大家都在一起录的吗?
我还没去过专业棚,我想像如果能当面配对手戏一定非常爽呢,就好像同时录合唱一样,呵呵。

没有全看完,看了开始的一段。我以一个外行的眼光说说我的感觉吧。
嗯,好像听早期某段时间的电视剧配音的感觉。我小时候看的央视还是BTV播出的美国科幻系列剧《大西洋底来的人》那会儿。感觉好像“外国味儿”少了些。像中国人唠家常。这个具体不好描述呢。
因为既然是配音,那么大家看到的其实都是外国人在说中文,但还是有个味道的区别。就好像日韩说话的感觉和欧美说话的感觉也不应该一样那种。

比如,对人名的念法。
比如本剧中的“杰克”,我听到有人说的重音放在了“克”上面,这样就不太符合英语的语感,因为英文里面Jack后面的ck(克)是轻声的。我感觉应该放在“杰”上面。而且根据句子本身是陈述还是略带问询的选择音调。如果是问询的语气(Jack?)则保持二声;如果是肯定的语气,我觉得应该稍微改变下音调,不完全读二声,有点四声“借”音,和英文的感觉贴近。
我刚才说的那个《大西洋底来的人》里面女主角叫伊丽莎白,男主角叫麦克·哈里森。天哪!我竟然记得他们的名字,因为当时的配音给我留下了深刻的印象吧……呵呵。他们互相称呼的时候就感觉有点儿“土”。男的叫女的就是完全读出“伊丽莎白”,女的叫男的比较好玩,重音在“克”上,还加了个儿化音,“我说麦克儿啊……”如果我读呢,我想我会把“伊丽莎白”的“丽”字强调,其他字轻音,音调也向英文那个靠,读成“以哩莎拜”(以、莎、拜轻读),麦克呢,和杰克一样,也是强调在“麦”上,“克”轻读。

还有在讲话叙述上,偏平铺直叙了。感情波动、语气声调变化很少。危急的时候也很平稳地道白。
小流氓缺少痞劲儿。整体有点偏紧,不够放松,听起来不像自然说话的语调。
我自己的经验是想像一下自己如果说出来是怎样、看过的上译片子说出来会怎样。
甚至有的时候我会做出和影片中角色一样的动作来找出使劲的感觉。

至于大家都夸的后期肯定没错了。我自己不会制作,所以这方面不敏感。除了很差的。
好的、很好的、非常好的,我可能区分起来有些难度:P

以上都是我自己初级尝试配音的粗浅体会,和大家分享。
班门弄斧了,呵呵。再强调一遍,是外行的感觉,欢迎指正。
祝你们班同学继续进步,出更多好作品。
海梦
  • 最后登录
8楼#
发布于:2008-10-28 14:30
嗯……我想澄清几点……在我们进去学的时候老师就有说过“不是学三个月就一定能做配音员”……在这三个月之前这些同学应该都是没有接触过任何配音方面的知识的……我虽然没有和第一期的大部分学员怎么接触过……但是从我自己学的班里来看,大家虽然还是有很多问题,但是进步很大的说~~

关于英语人名……在木乃伊三的帖子里已经讨论了很多了……这个就不多说了……只是我想在电影里如果听到“爱迪生”“普京”不会有太多人反对吧……

飘飘不要说自己是班门弄斧的说……小流氓的配音……我自己也还没听到……一会去听下~~

只是……我有一点不太明白……为什么这个帖子里大家的语气都那么严肃官方……在别的帖子里貌似不是这样的啊……
9楼#
发布于:2008-10-28 15:07
只是……我有一点不太明白……为什么这个帖子里大家的语气都那么严肃官方……在别的帖子里貌似不是这样的啊……-----------------------------------------------------------这都不明白?唉,看来你来配音网的时间太短了
飘飘
  • 最后登录
10楼#
发布于:2008-10-28 15:31
引用第11楼海梦于2008-10-28 14:30发表的  :
嗯……我想澄清几点……在我们进去学的时候老师就有说过“不是学三个月就一定能做配音员”……在这三个月之前这些同学应该都是没有接触过任何配音方面的知识的……我虽然没有和第一期的大部分学员怎么接触过……但是从我自己学的班里来看,大家虽然还是有很多问题,但是进步很大的说~~

关于英语人名……在木乃伊三的帖子里已经讨论了很多了……这个就不多说了……只是我想在电影里如果听到“爱迪生”“普京”不会有太多人反对吧……

飘飘不要说自己是班门弄斧的说……小流氓的配音……我自己也还没听到……一会去听下~~
.......


呃……或许不是小流氓……就是比较靠前的段落
我看几个不良少年在车上,女孩说前面转弯,我住十号,结果男生没停车,然后女孩有点愤怒+紧张
那两个男生说嗨,放松点儿什么的。那段。

木乃伊三哪个帖子?我没看过,看来我说得too old了哈
海梦告诉我是哪个帖子好不?我去学习学习。
我刚才搜索了一下,看到好多好多带“木乃伊”的帖子。不知道是哪个。
谢谢啦。
叶梵
  • 最后登录
11楼#
发布于:2008-10-28 15:42
飘飘姐一向是很好学滴,嘿嘿!!!!!你搜下原来的老贴子试试……8过我是猜的,也不知道小海指的是不是这个~~~~
海梦
  • 最后登录
12楼#
发布于:2008-10-28 16:00
不是不是,是前段时间木乃伊三出来的时候很多人就英语名字的念法有过争论……不是特定的帖子……几乎每个都有说~而且这个属于各人的感觉了……

另外……译制腔……这个不是什么好词……什么东西带上模式腔调生命活力就少了……至少我这么觉得
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
13楼#
发布于:2008-10-28 17:20
译制腔,其实是指的那种很假的“伪译制腔”,就是半生不熟 的译制片配音风格,比如一听就是提高语调端个架子说话的感觉,一听就很作作。其实好的译制片无所谓这些了,还是很自然。
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
14楼#
发布于:2008-10-28 17:21
支持这群热爱配音的朋友!~
大家有空来配音网玩吧,大家一同交流共同进步吧,配音这个营生不是一天两天的事,而是很长时间的积累,大家都是一样的,大家要多鼓励啊~~  
飘飘
  • 最后登录
15楼#
发布于:2008-10-28 21:55
嗯。支持支持

另补充下:我觉得要有“外国味儿”不是指的“译制腔”。
我觉得,虽然是中文表达的。但表现的毕竟是外国电影,外国文化背景下的外国人物发生的外国故事,还是有其本国特色的。
东西方有文化差异。同为东方或者西方的不同国家之间也有微小差异。
比如我们大学的时候学的二外是日语。我们新学的时候在宿舍里练习,不自觉的日语读起来就让人有想一下一下点头鞠躬着说的感觉。法国人浪漫气息浓些、德国人刻板些、英国人传统绅士些、美国人自由些等等,给人感觉都不一样。
所以,要和故事情节匹配,我觉得还是有点靠原文的那种语法、语气、音调等更容易给人身临其境感觉些。
当然是适当考虑原文,不是完全也无法完全按原文,呵呵。
这是我目前的观点。
飘飘
  • 最后登录
16楼#
发布于:2008-10-28 21:57
引用第16楼漫步在雨巷于2008-10-28 17:20发表的  :
译制腔,其实是指的那种很假的“伪译制腔”,就是半生不熟 的译制片配音风格,比如一听就是提高语调端个架子说话的感觉,一听就很作作。其实好的译制片无所谓这些了,还是很自然。


嗯。我同意大漫说的这个意思。
好的译制片让人看着关注剧情,就好像那本来就是演员们说的。而不会因为配音的因素让人在看电影的时候总从情节里面跳出来。
是非常真实、自然的,并且体现原片特色的。
17楼#
发布于:2008-10-29 02:07
24小时我的最爱啊!我正期待第七季的回归!

第一季的大卫.帕尔默是位非常正直的美国总统,可是他老婆是迷恋权利的操纵手,她想控制老公,自以为控制了男人就能控制了世界,但大卫并没有让她得逞,最终夫妻离婚

大卫.帕尔默后来在第几季,忘了,被暗杀,弟弟伟恩.帕尔默和杰克.鲍尔联手推翻阴谋。

24小时是一部正气凛然的英雄剧,当然免不了以暴制暴的残酷状况
漂默
  • 最后登录
18楼#
发布于:2008-10-29 17:03
引用第18楼飘飘于2008-10-28 21:55发表的  :
嗯。支持支持

另补充下:我觉得要有“外国味儿”不是指的“译制腔”。
我觉得,虽然是中文表达的。但表现的毕竟是外国电影,外国文化背景下的外国人物发生的外国故事,还是有其本国特色的。
东西方有文化差异。同为东方或者西方的不同国家之间也有微小差异。
.......

 飘飘姐这儿说的真逗,是啊,好像说日文的时候就是有这么个感觉。同意飘飘“外国味”的说法
august
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-12-05
19楼#
发布于:2008-10-29 22:27
嗯,没听到让人“耳”前一亮的声音。
不知道是不是徐敏的关系,感觉整体风格有TVB的痕迹。

至于这种“腔”那种“腔”,恐怕更多是习惯的问题吧。
冯友薇从台湾嫁到香港之后,她的台湾腔似乎很遭诟病;
意妍堂的《埃及王子》一群台腔里插了徐敏这个港腔,听起来也非常突兀;
至于大陆的“译制腔”,之前在台湾的配音论坛上也没少看到讥讽之语。

就像吃了一辈子中餐的人可能会吃不惯沙拉酱一样,对于不习惯的东西总有些本能的排斥吧。
各个地区都有自己的风格,千篇一律也不是好事。
不过个人很喜欢大陆配欧美片时华丽的“译制腔”,对日韩剧糯软“台湾腔”配音也能接受
但对TVB配音一向不感冒,总觉得缺少一种“灵动”的韵味……

呵呵,百步笑五十步,言尽于此。

另:对这个培训班倒是很有兴趣,平时上课都学些什么呢?配音时是要求大陆普通话吗?海梦前辈可否多介绍一下?
[IMG]http://i38.tinypic.com/2uh75sy.jpg[/IMG]
遥远
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-09-07
20楼#
发布于:2008-10-30 14:09
挺了前半部分,很喜欢配jack的那个朋友的声音,很有磁性。但是不足的感觉是声音似乎都游离于角色之外,不是很贴人物,该放开的地方没有放开,通篇的调子很平,没有那种紧张感。
21楼#
发布于:2008-10-30 18:41
感觉像凤凰台放的那种国语译制片
22楼#
发布于:2008-10-31 15:51
引用第20楼梦罗浮于2008-10-29 02:07发表的  :
24小时我的最爱啊!我正期待第七季的回归!

.......


小罗还真是个24小时迷阿,都到第7季了么??我第4季还没看呢

另外偶也想说一句,大家在热爱配音的同时,是不是也能以海纳百川的心态来看待不同地区的配音作品呢?配音艺术是无止境的,只有更好,没有最好。
这个片子只是配音培训班学员的毕业作品,所以其中的表现当然不是尽如人意的,但是我想也是花了心思在里面的,请大家多些鼓励多些包容吧。。。
23楼#
发布于:2008-10-31 16:00
哈哈。。好好玩儿噢。。不过俺都听不到。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
24楼#
发布于:2008-10-31 21:19
很不错了,真的非常不错了!
海梦
  • 最后登录
25楼#
发布于:2008-10-31 21:43
龙妈妈……我已经说了……这是学员作品……不是清泉作品……请不要混为一谈……

另外,不是所有学表演的就一定能成演员,也不是上了培训班就一定能做配音。而且,每个人的基础不同,个人努力的程度不同,进步的速度和程度当然也不同。你没有听过他们学之前的东西,怎么就知道不值?

如果你要对比的话……我只好大言不惭地说一句,要比,请你拿我比较,因为你听过我学之前的东西。到底学得值不值,有没有进步,请你拿我学之前和学之后的东西比较后再下定论,谢谢,不要随便就这样把清泉和徐老师的牌子一起砸光。我也自我祈祷下不会给他脸上抹黑吧……
26楼#
发布于:2008-11-06 21:22
外国味……哈,有意思,配音就是要有味儿才有味儿
游客

返回顶部