王蕾
  • 最后登录
阅读:1347回复:15

配音演员

楼主#
更多 发布于:2009-03-08 15:08
配音演员对于一部影视作品来说起着重要的作用,在社会告诉发展的今天,可能有很多人都没有在乎过这个职业,更有甚者讨厌配过音的电影而更青睐于原生电影,这些人认为配过音的电影失去了原创的感觉没有真实性,其实不然,持有这样观点的人对影视配音是偏见的。

  配音是一门独立的艺术工作,他是根据原片创作进行再创作的一门艺术,所以请不要轻视他。
  在这个日新月异的世界里,为了迎合人们的各种影视喜好,影视配音类型也变的十分丰富,不光有我们众所周知的译制片、美术片需要配音,还有国产片都需要配音演员加以着色。
译制片
   又叫“翻译片”他包括所有引进和输出的影片,有普通话译制片、外语译制片、地方语和民族语译制片,译制片的出现在很大的程度上满足了人们的不同的需要,让人们更容易理解影片的内同,更贴进了人们的生活。美术片
   也是电影艺术中的一种特殊形式,给美术片配音的演员声音的表现力和语言造型力更夸张些,所以对演员的声音也有一定的限制,给动物配音的演员要根据动物的体形、性格来进行形象的配音。
 国产片
   国产影视剧的任务台词配音,也是目前影视配音工作的重要组成部分。国产影视剧采用后期配音工艺,可大大缩小建制作成本、缩短制作周期。同时,好的后期配音也可以使影片增色,弥补演员台词的不足。
  日本著名演员“高仓健”在他主演的影片《铁道员》摄制完成后,不满意影片字幕的台词翻译,想请“毕克”为他配音后再出口到中国,但由于毕克患病没能如愿。虽然我们永远听不到毕克那深沉浑厚的声音了,但老一辈配音演员为我们留下的艺术珍品值得我们珍惜与回味。
  对于配音演员来说,配音是有严格制约性的,他的任务是严格贴合人物的语言和表演,不仅仅是要背台词还要根据人物的开口程度对口型,因为在配音时片子是以默片的的形式呈现在配音演员的面前,所以配音演员一定要记住什么时候停,什么时候说。
  总之配音的意义在于:一方面,将各个国家、不同语言的影视作品译配为本国语言,使本国人民听的懂并从中得到享受,另一方面,使本国影视作品中的人物通过配音更贴近角色或降低制作成本,增加艺术效果,缩短制作周期。
  要翻译好一步片子是非常不容易的,往往需要广博的知识。熟悉于片子有关的历史、地理、风俗人情等,才能使片子翻译准确无误。同时还要做大量艰苦细致的工作。此外,翻译为了适应片子的风格,让台词具有戏剧性、性格化,还必须懂得戏剧创作规律和表演,将人物台词翻译的即准确生动,又具有色彩。因此有时为了斟酌一个符合口型开合的词或一句具有神采的话,翻译需要反复推销、修改。
  目前,人们都生活在高节奏、竞争激烈的环境中,先进的设备可以使配音速度加快,也不同程度的减轻了一些配音演员对口型的难度,但这仍然没有让配音演员放松对配音质量的严格要求,人们往往怀念以前的配音,称欣赏他们是一种极高的艺术享受,就是不观看片子只听其中的配音也能感到强烈的艺术感染力。
  
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
1楼#
发布于:2009-03-08 15:25
在如今这个年代,大多数人不喜欢配音,更不会重视配音演员!
只有一小撮人重视喜欢配音,译制片,我就是!
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
2楼#
发布于:2009-03-08 15:32
还有我     
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
3楼#
发布于:2009-03-08 19:04
我也喜欢配音啊,好的配音我很喜欢很喜欢,给人非常美好的感受.      
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
4楼#
发布于:2009-03-08 19:57
说得有道理,呵呵,在这里发这贴确实很容易找到共鸣,呵呵~~
5楼#
发布于:2009-03-08 20:14
是楼主自己写的?还是转载的呢?
说的很对!同上找到了共鸣
6楼#
发布于:2009-03-08 21:19
我是一个听众,不过超爱听声音....
关注
犬神
  • 最后登录
7楼#
发布于:2009-03-09 22:00
确实有很多人不够关心配音事业,不论是动漫还是真人,实在难有当年的盛况了,我国配音业实在颇有后继无人之感,确实需要很多有识之士去做些什么。
其实有很多人已经不在乎片子里的演员是说汉语,还是说外语,只要有字幕,根本不会顾及配音这一层。
现在的很多配音,只有对口型而已,真正专业的配音演员,都已经或俗务缠身,或身居要职;配音,早就只是兴趣了。
尤其要说一下的是,动漫配音。我国动漫业起步太晚,步伐更是不够快,不过不管怎么说,起来了就是好的;但是也是由于起步过晚,动漫的制作和配音成了棘手的难题,其中以配音来说,颇为遗憾和无奈——在大陆地区,以汉语动漫配音接触可与国外并驾齐驱的,并没有能找到杰出的代表。
最为可怕者,东瀛的动漫配音功夫,无论是就制度还是方法,都已经相当完备了;虽然颇让人不爽,但不得不承认是实事。也就是说,我们的动漫产业和动漫配音演员所要面对地,不是劲敌,而是强敌,很多强敌。
不过起步过晚不要紧,制度没人家健全也没关系,都只是形式和意识的问题,最关键的,是要有心去做。没有人愿意被人说自己国家的配音是最烂的,所以没有人愿意无止境的落后下去。
再不冲的猛一点,我们连打和的机会都没有了……
8楼#
发布于:2009-03-09 23:21
               有人说配音的黄金时代已经过去了。。
                     但我想那是因为优秀的人越累越少。。
        
9楼#
发布于:2009-03-09 23:24
             在不重视和人才流失的观点上,恶性循环。
                  这是个严峻的问题。
木成
  • 最后登录
10楼#
发布于:2009-03-10 08:08
一个星星,两根蜡烛,三颗热心,
不要抱怨,我们有重视有努力有行动,星星之火会烧起来的。。。
深深的期许着。。。。
王蕾
  • 最后登录
11楼#
发布于:2009-03-11 17:33
一次跟朋友去看电影,他说他最讨厌译制片,我反驳他,为了更有力的让他明白译制片的重要性,所以写了这片文章,觉得他们只是不了解译制片罢了~只有了解了,才有权利去评价
楚君
  • 最后登录
12楼#
发布于:2009-03-12 01:43
是的,同意。

现在很多人都说,爱看原声电影,还是原声电影好。

我觉得,原声电影——代表真实,但不代表完美。

一个好的配音影视剧,不能说是完美,但至少是对原影片的一个更好的表现,甚至升华的机会。

央视的周迅版本的黄蓉,且不说表演如何,我无论如何也不能接受的是,我们心爱的俏蓉儿,居然是如此难听的沙哑嗓子。

一个演员,有一身好演技,但未必有一个最适合这个角色的声音条件——如果没有配音,这就只能成为艺术上的遗憾和残缺了。
13楼#
发布于:2009-03-12 09:51
引用第4楼漫步在雨巷于2009-3-8 19:57发表的  :
说得有道理,呵呵,在这里发这贴确实很容易找到共鸣,呵呵~~

大漫说得很有道理啊!因为喜欢声音艺术所以大家才会走到一起来啊
金田一009
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2024-09-06
14楼#
发布于:2009-03-12 13:54
译制片还是有很广阔市场的
真相永远只有一个!
15楼#
发布于:2009-03-12 18:13
我喜欢配音演员,
也想做的配音演员,
就是不知道怎么做起啊,
是不是要上传自己的作品才算入门呢?
那我要加油了···
我会尽快录制一的作品出来,
倒是还要请大家多多指出不足之处,
在这里先谢谢啦~
游客

返回顶部