阅读:2747回复:16

动画片《飞屋环游记》原创配音练习

楼主#
更多 发布于:2009-11-06 20:54
策划 后期 浅草飞飞
艾莉:浅草飞飞 配
卡尔:电影原声


传网上声音失真度大增啊,降噪过了5555


http://www.tudou.com/v/mV-xXk2JlgQ

土豆:http://www.tudou.com/programs/view/mV-xXk2JlgQ/

优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMTMwMjQ0NzQ0.html
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
1楼#
发布于:2009-11-06 22:38
沙发!呵呵,正说这段时间飞飞怎么没有作品了。这个片子我去电影院看过上译的配音,飞飞配得跟我印象中的专业人员一样精准哦。多么可爱的小姑娘,可惜牙齿漏风的感觉不好模拟吧,嘿嘿。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
2楼#
发布于:2009-11-07 08:56
引用第1楼小昭于2009-11-6 22:38发表的  :
沙发!呵呵,正说这段时间飞飞怎么没有作品了。这个片子我去电影院看过上译的配音,飞飞配得跟我印象中的专业人员一样精准哦。多么可爱的小姑娘,可惜牙齿漏风的感觉不好模拟吧,嘿嘿。

对滴,不知道怎么模仿呢,试了下结果漏的啥都听不清了
3楼#
发布于:2009-11-07 16:18
不错,要是牙齿走点风就更可爱了。    
4楼#
发布于:2009-11-07 18:00
恩,还是蛮不错的哦,要是感情再丰富点就更好了
龙儿
论坛版主
论坛版主
  • 最后登录2013-10-18
  • 社区居民
5楼#
发布于:2009-11-07 20:11
飞屋是我暑假去沈阳跟沈阳的小朋友们一起看的呢,当时大家老喜欢里面的小男孩,还笑称是咱家熊熊配的呢!看了飞飞的配音让我又回想起当时的场景来了,好温馨哦!
欢迎来影音同画配音社团的论坛:http://yythteam.5d6d.com/t
妖儿雪
中级站友
中级站友
  • 最后登录2013-01-19
6楼#
发布于:2009-11-08 16:16
很好认的一个声音    
我要鬼到底
7楼#
发布于:2009-11-10 21:57
楼主的音色很好听,上次听《卡萝兰》预告片时就觉得挺好。提几点建议:

1.台词翻译没整顺溜。(上次看《僵尸新娘》片段时,也存在翻译问题,咱们社团不重视台词翻译?直接拿字幕组的字幕念?)
2.埃莉说话有点一惊一眨的,跳跃性很强。这一点感觉稍显不足。
3.埃莉后面几句台词有憧憬、兴奋的感情在里头,感觉不明显。

引用第1楼小昭于2009-11-6 22:38发表的  :
这个片子我去电影院看过上译的配音,飞飞配得跟我印象中的专业人员一样精准哦。多么可爱的小姑娘,

上译版中给埃莉配音的王籽苏应该还只是个小女孩的,也算不得专业人员,配这一部之前她还配过《魔法奇缘》中的“莺莺”。
凛冽
  • 最后登录
8楼#
发布于:2009-11-10 22:26
单纯想说……《卡萝兰》预告不是这位楼主配的……
9楼#
发布于:2009-11-10 22:32
引用第7楼percyboy于2009-11-10 21:57发表的  :
楼主的音色很好听,上次听《卡萝兰》预告片时就觉得挺好。提几点建议:

1.台词翻译没整顺溜。(上次看《僵尸新娘》片段时,也存在翻译问题,咱们社团不重视台词翻译?直接拿字幕组的字幕念?)
2.埃莉说话有点一惊一眨的,跳跃性很强。这一点感觉稍显不足。
3.埃莉后面几句台词有憧憬、兴奋的感情在里头,感觉不明显。
.......

谢谢建议~俺台词翻译一直很弱,西西,英语不好

《鬼妈妈》不是我配的,是小红莓,呵呵~
10楼#
发布于:2009-11-12 10:00
引用第9楼浅草飞飞于2009-11-10 22:32发表的  :

谢谢建议~俺台词翻译一直很弱,西西,英语不好

《鬼妈妈》不是我配的,是小红莓,呵呵~


哦,弄混了,我是想说《绝望主妇》,不好意思啊

我觉得台词翻译,相比英语水平来说,汉语功底更重要一些。
因为字幕组已经把大致意思翻译出来了,配音前要做的就是重新整理,一个是要对口型,一个是要把不通顺的句子或者过于书面化的句子转成地道的口语,
还有一个是要做一些必要的本地化处理,
比如上译顾奇勇老师翻译《加菲猫》等片时,将原文的西式笑料转换为中国人熟知的笑料。

字幕组翻译标准是要准确反映原意,而配音翻译则有二次加工的余地,目的是为了贴合汉语口语的习惯。
11楼#
发布于:2009-11-12 10:41
引用第10楼percyboy于2009-11-12 10:00发表的  :


哦,弄混了,我是想说《绝望主妇》,不好意思啊

我觉得台词翻译,相比英语水平来说,汉语功底更重要一些。
.......

谢谢建议~~ 恩,对滴,前期台词翻译真的很重要,翻译的不好会影响配音的表达还有感情的把握,如果翻译顺畅而且生活化,对配音会是个很大的帮助. 这方面得多研究研究,我总爱偷懒,嘿嘿.
august
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-12-05
12楼#
发布于:2009-11-12 13:12
呃……我检讨,《主妇》的台词是我整理的,当时各位CV拿到手里就觉得译得太长,结果还要每位CV自己再加工——因为某寿愚钝,根本不会数嘴 ,以后在这方面真得多下一番功夫。
[IMG]http://i38.tinypic.com/2uh75sy.jpg[/IMG]
唧唧喳喳
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-30
13楼#
发布于:2009-11-12 13:36
下次我帮你数
土豆:http://www.tudou.com/home/jjzz263/ 新浪:http://you.video.sina.com.cn/m/1364147460 Email:289287326@qq.com
探路之际
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-06-29
14楼#
发布于:2009-11-15 22:51
很棒的作品哦,声音很贴切。
聆听一切美好的声音!!!
抗抗
  • 最后登录
15楼#
发布于:2009-12-05 13:44
引用第12楼august于2009-11-12 13:12发表的 :
呃……我检讨,《主妇》的台词是我整理的,当时各位CV拿到手里就觉得译得太长,结果还要每位CV自己再加工——因为某寿愚钝,根本不会数嘴 ,以后在这方面真得多下一番功夫。


你的头像~~想了半天终于想起来了,在“邪恶力量”里演圣天使cass~~哈哈哈
16楼#
发布于:2009-12-05 17:58
好友个性的声音~很配女主角,我喜欢~
游客

返回顶部