阅读:9033回复:123
[原创]炮轰中国译制片:我们需要怎样的配音?
上世纪八九十年代,译制片在我们能看到的外国片里仍一统天下。《罗马假日》、《英俊少年》、《追捕》、《佐罗》、《茜茜公主》。。。。。。译制片曾给我们带来多少欢乐和泪水。但对于我这样70年代末生的人来说,自从跨入大学校园起,译制片却逐渐淡出了我们的视野。
大学时代我们买的多是盗版VCD,画面普遍比较差,中文字幕也翻译得很不地道。更有无良盗版商,用软件翻译原版英文对白,看字幕犹如读天书。即便如此,大家也是不愿听中文配音的,因为我们可以忍受画面的差强人意,但很难接受僵硬、缺乏个性的中文配音,将剧中人物的精气神消磨殆尽。盗版商们临时请的草台班子给碟子配音,设备的简陋就可想而知了,原片扣人心弦的音乐和声效往往在对白时被压制得声若游丝,所以我们往往宁可切换到原版的声道。盗版碟是这种状况,正规译制片厂的出品也好不了多少。大学里常会组织看电影,其中很多是译制片,但看过众多原版片的我们,面对略带文艺腔的配音和较差的声效,仍是提不起兴趣。 因为中国的配音水平的不能与时俱进,多年来已经很少看译制片了。有时候,也会反思自己对译制片是否过于刻薄,有太多的偏见了?其实看译制片也有好处,譬如不会因为看字幕而错过精彩瞬间。另外随着科技的进步,硬件的完善,译制片厂商对音效的处理应该会日臻完善,而中国的配音演员队伍应该也逐渐壮大了,会有更多“声优”涌现,配音水平应该大有长进了吧?正好今年留深过年有大把的空闲时间,于是初六在CCTV-6看了《指环王之双塔奇兵》,八一厂译制片,感觉配音尚可接受。初七还是这个频道,又看了央视配音版《风语战士》,却让我觉得如鲠在喉,不吐不快!对于配音届的不正常现象,即便我是一个纯业余的西片爱好者,也是忍无可忍。 中国翻译届一直讲求的是所谓“信、达、雅”,配音届似乎也是以此作为参照来给大片配音的。大家可能忽略了一个事实,“信、达、雅”这个标准是新中国成立前一些留辫子的满清遗老提出来的,本身是颇值得商榷的。但是不管怎样,“信”和“达”目前仍然对译制片仍有现实的指导意义,只是配音届在理解上出现出了偏差;至于“雅”,则明显不符合时代潮流了,目前我们的某些译制片制作单位还是奉若神明,透着一股迂腐。 [信] 为什么要看译制片?有的观众,特别是中老年观众,因为多年的习惯,觉得听中文就是亲切。还有不少观众,对他们来讲看译制片只需要听对白就好,可以不用紧盯字幕,随时关注剧情发展,图的就是省心。但是目前译制片的现状是,大部分观众看译制片是很累的,非常累。最大的困扰是演员的嘴在动,配音则像机关枪,常常一遍台词过去,观众却云里雾里,不知所云。100分钟的电影,往往一句话甚至一个词都深藏玄机不容错过,特别是大片里电光火石般的精彩瞬间,若是配音不到位,将会大大影响观众对整部电影的解读。在家看影碟还可以后退反复看,但是在影院、在电视上呢,有BACK键可用吗?我看这种不该叫译制片,直接叫翻译片好了。 这就涉及到一个“信”的问题。我从不怀疑大陆现在制作单位的翻译水平,最起码翻译出来的对白,从字面上绝对是有“信”的,是符合原意的。但是电影不同于小说,配音是要用来听的,字面翻译得再准确,在观众听来可能是另外一回事了。作为译制片很重要的翻译,我们追求了准确,却忽略了观众的感受。汉语和英语的语法结构本身就有很大不同,原始对白在英文环境听来幽默有趣,但完全直译为中文就无法表现它的风格了,因为不符合汉语习惯,在观众听起来要么是废话连篇,要么是不知所谓。 什么才是配音的最高境界?剧中人物对白讲完了,观众也完全听懂了并了解弦外之音(如果有的话),而不需要回放(如果能回放的话)。相对而言,港台的配音这一点做得比较好,多用中国的成语、俗语,能使用配音更通俗、风趣。类似于音乐界民族唱法的划分,大陆很多译制单位包括上译厂,可以归于学院派,翻译和配音总略显呆板、生硬,总感觉与剧中环境和气氛脱节。 [达] “达”,就是要忠实原片的风格,不要人为的去加工、创作成另外一种风格。 但是,对西片修饰过度,滥用文艺腔,刻意去营造一种与国产片不同的配音风格,这似乎是我们配音届的通病,这种风气盛行至今。为了对口型,拿腔拿调,拖长音调。一些制作单位片面追求对口型,凭空生造一些语气词,口型对上了,我们却发现语气跟画面不是很协调,跟原音对比,语调、语气变得拖泥带水。 口型重要,还是忠实原文语调、语气更重要?我认为是后者,而我们的译制片却本末倒置了。有一次看CCTV的节目,一位知名配音演员现场为电影片断表演配音,此君颇喜欢腹腔发音和拿腔拿调,而且从其陶醉的表情来看,对自己的配音似乎是颇为自得的,或许他自认为这才是优雅的配音艺术吧?可惜原片我看过,其配音跟原音相比,完全不是那么回事,个人感觉就象吃了个苍蝇。 原音干脆利落的,我们的配音也应干脆利落;原音平淡的,我们就不应该试图去美化,毕竟这不是话剧。举例,英文里一句平淡而简单的打招呼“Hi,Mr SMITH”,我们的配音演员却非要用腹腔发出这样又长又做作的声音:“OH~~~~~~~~~~,史密斯~~~~~~~~~~~~先生~~~”。长期以来,这种学院派的艺术腔误导了多少国民,相信很多人和我一样,在VCD大规模进入寻常百姓家之前,都认为外国人说话都象译制片里一样,个个绅士且中气十足,说话喜欢拖着音调。 长期以来,译制片厂还有很不好的一个风气,就是习惯用成年演员给小孩配音。大人就是大人,无论演员如何努力,如何腻着嗓子装嫩,那一份童稚总是模仿不出来的。我不是反对大人给小孩配,但一定要专业。其实日本动画片很多就是专业给小孩配音的,但是他们配音比较到位,也很自然。但是日本声优人才济济,我们目前还无法相提并论,但是我们为什么不尝试直接用小孩子来配音呢? [雅] 过“雅”则失“信”。 无论是翻译,还是配音,雅跟达一定程度上是矛盾的,尤其是后者。电影的对白基本上都是口语,如果一味强调雅,就容易偏离角色性格和其社会背景。本来剧中人物是个小痞子,满嘴脏话正好体现了其人物性格,可我们一味回避,美化,这就严重背离了剧情。还有音色,一些反面人物的角色原声是干瘪、生涩的,正好反映了其性格特征,可是我们听到的配音音色却往往是中性甚至是优美的,直接破坏了原片对人物角色的诠释。 我们的国产剧都可以骂王八蛋,难道洋人在电影里就不会说脏话?我就不明白了,为什么英文骂娘,都一律要翻译成好听的“该死的?”这句骂娘的话中文里没有,基本上属于译者无谓的创造。这种现象在八九十年代的译制片相当常见,那时影迷们都感叹:外国人素质就是高啊,彬彬有礼,说话都不带半个脏字!当然,过度美化和修饰,现在的译制片有所改观但还不能说已经拨乱反正了。译制片,就应该尽力用中文配音再现原片风格,而不是搞什么再创造将原片弄得面目全非。 我一直觉得,译制片的衰落,不在于VCD、DVD的普及,也不在于其他娱乐媒体的冲击,而是我们的配音演员在思想上跟不上时代的发展,配音队伍鱼龙混杂,另外译制片厂僵化、保守的体制也限制了有潜质的年轻配音人才的发展,而不少主力配音演员依旧固守着文艺腔,过度修饰,一人分配多角,这些都导致与角色性格特征脱节严重,这样出品的译制片没有人爱看。长此以往,中国的配音队伍将逐渐萎缩,配音水平上不去,译制片完全被字幕片取代也就为期不远了,这绝不是危言耸听! |
|
1楼#
发布于:2007-03-25 13:45
楼主的大作,我拜读了一下,有一疑惑:似乎只有论点,而没有论据。罗列了这样那样的问题,这样那样的现象,似乎只有你说说,但没有发现你拿出来稍有点说服力的佐证。看了半天,也就举了一个《风语战士》,但《风语战士》如何的不合你的口味,却也没有了下文。贵作就是用来骂草配好象也缺乏说服力。须知议论文的三要素论点、论据、论证缺一不可。任何哪一环节出了问题,都不能让人信服。恕我眼拙,实在是看不出来,也恕我能力有限,全当站个沙发!
|
|
|
2楼#
发布于:2007-03-25 14:35
呵呵,希望楼主的文章不会再掀潮浪……
我并不完全认同楼主的观点,比如“但是目前译制片的现状是,大部分观众看译制片是很累的,非常累。”多少人算是“大部分”呢?即便全国几百万大学生都去看原版片,又能占全国观众总数的多少呢?我相信我看过的外国影片(原版片)不比楼主少(有时10几天里要连续坐在电影院里看几十部,20多年前曾一个月内连续看了近百部意、法国等国的原版片,其中30部法片连中文字幕都没有),——看的很累啊!50年代就成立的中影公司字幕工厂一直没有闲着,也还是没有来得及做上字幕。虽然我从1970年就开始看西方原版片,但我还是喜欢看配了音的翻译片,毕竟看的不累嘛。再说,作为公映片,是为十几亿观众服务的,不会是只为几百万、甚至几千万人搞的吧?楼主不应只在自己有限的范围内来不公正地评价为全国十几亿电影观众服务的译制影片。(记得80年前后,北京中博礼堂曾专门放映挂了字幕的外国原版片,有些看了《追捕》等译制片的年轻人出于好奇也去看原版,结果去了一次,就再也不去看原版了,看的太累是很大原因。毕竟当时想看原版片的人并不多,而真正想看原版片的人也很少有去那里看的,早就通过其他途径看过了。) 我不知楼主是否看过外国专门为出口我国的电影做的译制片?我国曾大量放映苏联影片,可你知道其中的许多是苏联在自己的电影厂里专门为中国配音的吗?说实话,早期长影(东影)和上影译配的苏联片子很类似苏联配音的风格语气,但听长影(东影)和上影译配的就要比听苏联配译的要舒服的多,毕竟俄国人说中国话流利的并不多。外国放映我国影片通常是挂字幕,其中,有的字幕是我们的字幕工厂做的,翻译大多还比较接近原意,但也有根据国外习惯翻译成和实际台词完全不同的情况,至于国外做的中国电影的外文字幕,若直译回中文,有些是会让我们都发笑的! 楼主对配音演员在配音过程中的再创作颇为反感。这一点上,我觉得楼主尚未理解真正艺术家的含义——创作,而不是模仿!试想,哪个艺术家愿意做“模仿大师”?否则的话,全世界千百年来还会有那么众多的艺术流派吗?电影配音作为一门艺术,而绝非是电影的简单陪衬,那么,为什么配音演员就不能在配音过程中,在导演留给的有限空间里表现自己,展示自己的特点而进行声音的再创造呢? 另外,根据我国的文化传统,和电影在我国所具有的教育性,翻译片再创作也存在一些没办法的事,否则,有人就不会让你公映的。 最后,楼主文末所说的译制片衰落的原因,我觉得表述有些模糊,把草台和专业混淆在一起了,而且并未考虑到当前国内经济市场化及盛行的社会风气带给译制片配译的影响和冲击,似觉不大合适。 再补充一句:搂主文中说“这不叫译制片,而叫翻译片好了”。要知道,1957年4月1日上海电影译制厂成立之前,可是叫“上海电影制片厂翻译片组”的!楼主能说一下“译制片”和“翻译片”二者的不同么? 个人管见,仅供参考。 |
|
3楼#
发布于:2007-03-25 15:17
现在是精品与糟粕共存,<寅次郎的故事>;<魔戒>;<哈里波特1,2,3>系列等很多现在的配音作品绝对是精品,我也认为《风语战士》的确很差.但我们可以去选择欣赏那些好的.没必要一竿子打翻一船人
|
|
|
5楼#
发布于:2007-03-26 06:23
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
6楼#
发布于:2007-03-26 06:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
7楼#
发布于:2007-03-26 07:30
引用第6楼chengh0603于2007-3-26 06:32发表的言论: 你太有才了 |
|
|
8楼#
发布于:2007-03-26 09:01
“因为中国的配音水平的不能与时俱进,多年来已经很少看译制片了。”
——既然多年来已经很少看,我不明白您怎么了解译制片现有水准的?就只靠看CCTV那几部水平一般的片子? “长期以来,译制片厂还有很不好的一个风气,就是习惯用成年演员给小孩配音。大人就是大人,无论演员如何努力,如何腻着嗓子装嫩,那一份童稚总是模仿不出来的。我不是反对大人给小孩配,但一定要专业。其实日本动画片很多就是专业给小孩配音的,但是他们配音比较到位,也很自然。但是日本声优人才济济,我们目前还无法相提并论,但是我们为什么不尝试直接用小孩子来配音呢?” ——大人给小孩配得好的那太多了,就不说远的英俊少年孤星血泪了,光是近的,姚培华的本、狄菲菲的艾里奥特等都足以让人拍案叫绝,童稚气息浓郁,就算用真小孩也不见得表现更好。至于用真孩子配音,这点一直都在做的。建议翻一翻苏秀老师和曹雷老师的书,就知道上译上视曾经使用过相当数量的孩子配音。即使是近些年也是如此。北京不是也找了真孩子配海底总动员么。您是不是该多去了解下现状再说? 过“雅”则失“信”。 ——这么说您还是承认应该“雅”的咯?不应该过分这个道理谁都明白。但是您开头就把“雅”一棒子敲死,下面又给它做人工呼吸,不知道您这写文的逻辑又是啥道理? “我们的国产剧都可以骂王八蛋,难道洋人在电影里就不会说脏话?我就不明白了,为什么英文骂娘,都一律要翻译成好听的“该死的?” ——我怎么记得经常是翻成“TMD”(正宗国骂三字经)呢,反而“该死”听得不多 |
|
|
9楼#
发布于:2007-03-26 11:01
1、 以前的译制片风格太根深蒂固了,直到现在还有那个痕迹,太学院派的风格,本人也非常不喜欢,但针对这个问题,据我所知,我们的译制工作者已经尽力在改进了,而且他们会继续改进。
我们的译制片处在一个转型期,不是一朝一夕的事,得慢慢来。这期间的译制片也确实有好,有坏。看到好的译制片,就高兴高兴;不好的烂片,叨咕两句就算了,何况时代不同了,大众口味难调。 2、大人给小孩配音,我觉得可以接受,因为他们普遍配的还是挺好的。比如林兰、刘明珠,非常逼真形象,我很佩服,也很喜欢。 3、我也曾经因为看到过不喜欢的译制片,而产生这样的想法:现在的译制片真是没法看,真受不了,还是得看原声!其实我们有那么多译制片,总有好的,总有你满意的。整体炮轰,会误伤无辜的哦!错过了好的,对你自己也是损失。 4、你的例子确实很少,举些具体的例子,大家具体问题,具体分析,共同探讨一下吧 |
|
|
10楼#
发布于:2007-03-26 11:07
就这种水平还炮轰?毛毛雨都算不上。
连“界”和“届”的区别都搞不清的人,谈“信达雅”? 这几年用孩子配孩子而且配得好和配得烂的都有,只不过你未必看过。 电影审查对台词的控制不关译制人员的事,这是常识(一个神经兮兮连片名里的“魔头”都过敏,要改成“女王”的国家),只不过你多半又不知道。 整篇没有一句新鲜的,放在九十年代中,这些一知半解的东西还能说说,但是这几年内地译制片的发展已经有所不同,陈词滥调不值一驳。 |
|
|
12楼#
发布于:2007-03-26 11:47
我很欣赏楼主这样的勇气,一切事物都是在斗争和激辩中发展的。。。
虽然楼主的文章有很多漏洞,但这种“爱到恨”的精神值得我们学习! 喜欢一个东西,不能只给它爱,还要给它一点点恨,所谓爱之深痛之切恐怕就是如此吧。。。 楼主至少比那些SB原声党好多了~~ |
|
|
13楼#
发布于:2007-03-26 12:53
引用第12楼孤间独阁于2007-3-26 11:47发表的言论: SB原声党跟配音爱好者根本不是一路人,不会跑到这里来叫嚣的 作为同样爱好配音的朋友,理应多些理性关注和分析,而不是连了解都没有深入的情况下愤然“炮轰”,惹得旁人笑话 |
|
|
19楼#
发布于:2007-03-26 21:55
译制片的衰落,归根到底在“钱”这个字上,把钱看得重了,好的东西就永远不会出来了,人离钱越近,就离艺术越远。我是这样认为的。
|
|
20楼#
发布于:2007-03-27 03:31
引用第10楼法兰于2007-3-26 11:07发表的言论: 最近那部片子吗? 呵呵,幸好那些老头子不知道女王的某些含义,否则就真不知道怎么翻了。 |
|
21楼#
发布于:2007-03-27 07:45
很理解楼主对中国配音事业的焦虑,
不过电影配音剧本翻译好像和普通的文本翻译要求还是不一样的 |
|
22楼#
发布于:2007-03-27 08:29
引用第8楼恋水莲于2007-3-26 09:01发表的言论: 同感,对央视的配音已经经常失望 |
|
|
23楼#
发布于:2007-03-27 08:51
楼主是标题党。哈哈
写文章前没做什么太多的功课,虽然瑕疵很多。但至少表明一种声音。毕竟了解配音的还是小族群,你的文章代表了一些素人对华语配音界的期许和意见。 名正才可言顺,如果连一个简单的“女魔头”都要顾及改为“女王”,一个“福音战士”都要改为“天鹰战士”,一个在新年中连“猪”都不能在电视上露一脸,一个连《达·芬奇密码》都害怕教众示威的唯物主义国家何谈需要怎样的配音呢? 别炮轰配音了,先炮轰广电总局去吧。呵呵 |
|
|
24楼#
发布于:2007-03-27 08:54
引用第23楼电影粉丝于2007-3-27 08:29发表的言论: 建议大家看CCTV8,环球影院、海外剧场等的配音还是很不错嘀!我就是看CCTV8爱上配音的。 |
|
|
25楼#
发布于:2007-03-27 09:32
引用第25楼小米于2007-3-27 08:54发表的言论: CCTV放的片子配音当然也是良莠不齐的,8套的长篇海外剧,星特一直配得不错 6套的电影,也有配得不错的,不能一概而论 不过看了楼主的口气,感觉他怎么尽碰到水平一般的片子,而且他就根据那么几部给中国配音下评语了,呵呵 |
|
|
26楼#
发布于:2007-03-27 09:35
引用第26楼恋水莲于2007-3-27 09:32发表的言论: 俄罗斯电视剧"情迷彼得堡"和韩国电视剧"看了又看"也不错的. |
|
27楼#
发布于:2007-03-27 10:20
引用第27楼云岭冰昊于2007-3-27 09:35发表的言论: 现在央视8套每天下午重播《情迷彼得堡》呢。很好看,就是太拖沓,快赶上韩剧了。至于韩剧,我真的不想再看了!受不了!8套晚上又在放韩剧,这几个月又甭想看别的了。 |
|
|
28楼#
发布于:2007-03-27 10:25
引用第24楼dorayaki_dk于2007-3-27 08:51发表的言论: 想当年,安东尼奥尼在影片中让猪摇头配江水英的唱段,惹的全中国大批、特批。从那以后,我们只是静静的吃猪肉了,就没想让被我们消灭的对象上电视。呵呵。 |
|
29楼#
发布于:2007-03-27 20:46
这几年看得更多的是字幕片,但这并不妨碍一个对译制片仍怀着期望的年轻人不断积累自己的想法。写这个帖子之前,我并没有参考任何相关文章,一时间爆发出来的,都是这些年个人对译制片衰落的郁闷和不解。没错,我功课做得不够,一是因为近期工作太忙,其次更重要的----------我就是要把一个来自民间普通观众的意见,完整的、真实的,几乎原生态的呈现出来。译制片是必须直面大众的艺术,我不怕批评,更不怕讥笑,只要译制单位能听到一个普通观众的声音,能有所触动,我就心满意足了。
|
|
30楼#
发布于:2007-03-27 20:51
引用第30楼春风沉醉于2007-3-27 20:46发表的言论: 我们也都是普通观众……只不过比普通观众更热爱配音一点 |
|
|
31楼#
发布于:2007-03-27 22:39
引用第30楼春风沉醉于2007-3-27 20:46发表的言论: 既然楼主是在发表自己的个人看法,就不该在文中使用“大多数”之类的文字,很容易引起误会。 另外,楼主面对批评,能坦然应对,是条热血汉子!——好样的! |
|
32楼#
发布于:2007-03-28 00:42
我并不会把自己孤立起来,个人观点代表了相当多周围朋友的看法,当然他们和我一样也都是普通观众。
我个人是很坚定的反对配音演员脱离原音、脱离角色特质进行所谓的再创作。 一部电影角色众多,对白又多是生活化的语言,既有高亢的,又有低沉的;既有随意的,也有抑扬顿挫的。如果不根据剧情需要,一味追求华丽、字正腔圆、中气十足,则很可能出来的配音游离于角色之外,而配音和角色的脱节,加工修饰的痕迹太重,久而久之必然会令观众生厌。 译制片正逐渐沦为为小众艺术,这跟配音界的观念有莫大的关系。忽视角色个性的配音,便很难充分呈现原片的味道。 字幕片越来越受欢迎,不是因为字幕片有多好,而是译制片不够强! |
|
33楼#
发布于:2007-03-28 01:05
引用第33楼春风沉醉于2007-3-28 00:42发表的言论: 说的比较中肯,至少目前某些电视台出品的配音作品是这样的。 |
|
|
34楼#
发布于:2007-03-28 01:16
好的配音仍旧有,不过一如既往的在电影院里。无论哪个时代,能代表配音最高水准的只会是“公映配音”。
而现在的烂配音也实在太多了,且充斥着屏幕,极易被观众接触到,造成了尤其恶劣的影响。 |
|
35楼#
发布于:2007-03-28 08:52
引用第34楼wolfkid于2007-3-28 01:05发表的言论: 要是楼顶的文章也能这么中肯就好了 评论如果不建立在事实基础上,还谈什么中肯 而且单就文章来说,前后逻辑一致是很重要的吧 既然是来配音网,我们当然认为楼主是对配音有一定了解和喜爱的朋友,总不至于是完全一无所知的“普通观众”吧 我们也没有谁是因为喜欢配音就自觉了不起的“上等观众”,更没有为了译制机构说好话的枪手 |
|
|
36楼#
发布于:2007-03-28 09:16
楼主说的话有一定的代表性,不是十分了解配音的人很多都是这么想的.佩服楼主敢作敢当的精神,也不爱废话,是条汉子!
|
|
38楼#
发布于:2007-03-28 10:46
在配音网艺术论坛“炮轰中国译制片”,呵呵,楼主真强!细读之下,才发现春风沉醉并不是来踢场子的,相反,帖子反映的不过是普通观众对译制电影的一种期许,也许有些要求太高,如果翻译真的可以做到“剧中人物对白讲完了,观众也完全听懂了并了解弦外之音”的话,实在是万千影迷的幸事,可惜太难了。
无论是翻译,还是配音,雅跟达一定程度上是矛盾的,尤其是后者。电影的对白基本上都是口语,如果一味强调雅,就容易偏离角色性格和其社会背景。本来剧中人物是个小痞子,满嘴脏话正好体现了其人物性格,可我们一味回避,美化,这就严重背离了剧情。还有音色,一些反面人物的角色原声是干瘪、生涩的,正好反映了其性格特征,可是我们听到的配音音色却往往是中性甚至是优美的,直接破坏了原片对人物角色的诠释。 关于配音再创作的问题,创作首先应该基于剧情及人物个性,能够表现角色特质已是不易,若能加以丰富则更是大师的水准,但若仅仅是为创作而创作,配音游离于角色之外,则未免有蛇足之嫌。 很多朋友在回帖中指出了文章存在的若干问题,如论述不充分、逻辑性不强种种。文章有硬伤不假,但依然有其可取之处。未必“界”“届”不分,就没有资格谈“信达雅”。 不知道这个帖子为什么会被扣分,我很困惑。如果仅仅是因为“炮轰”二字,有些人的承受能力未免也太低了。 |
|
39楼#
发布于:2007-03-28 11:02
引用第33楼春风沉醉于2007-3-28 00:42发表的言论: 非常同意这一点,经常可以看到地痞之流文质彬彬犹如新闻播音员,呵呵,尤以央视为代表 |
|
|
上一页
下一页