阅读:6466回复:61
听说:CCTV6于10月12日播出《罗马假日》
我只关心是否当年公映的配音,如果不是,则对于本片在今日观众中的普及推广,是一次毁灭性的灾难……
|
|
|
1楼#
发布于:2008-09-30 10:58
确实要播,不过日子不清楚。前些日子我在网上下载的是陆建艺配的格里高利派克,不知公映的是谁配的
|
|
|
2楼#
发布于:2008-09-30 11:29
毁灭性的灾难?还不至于吧。看了新配音的效果再说。
|
|
|
3楼#
发布于:2008-09-30 11:50
前几天倒是看了原声版的 罗马假日,确实非常不习惯 ,感觉原声的台词感比较粗糙,就是一个调调念下来,而且派克的声音没想到是那么粗,又厚又憨,呃,说得直了。。。。。。。。
不过相比较,陆建艺那版的配音确实很贴合这个片子。 |
|
4楼#
发布于:2008-09-30 11:54
长译原配,不过让央视6来播,那么央视的配音班子生意又来了
|
|
|
5楼#
发布于:2008-09-30 12:49
极有可能重配,有些日子没人骂电影频道,它就难受!
|
|
6楼#
发布于:2008-09-30 12:52
电影频道版本也可能是长译的,只不过是新长译作品了,我倒是期待新长译的表现,新的未必就逊色于旧的
|
|
7楼#
发布于:2008-09-30 13:05
引用第6楼我的小桃子于2008-9-30 12:52发表的 : 如果是那样的话,估计赫本就有牟珈论配了 |
|
|
9楼#
发布于:2008-09-30 13:25
有重配的《魂断蓝桥》为前鉴,即使是本人也无复当年。
更多的话,我就不说了。呵呵 |
|
|
11楼#
发布于:2008-09-30 17:22
这个片子各地方台播的都是原公映配音版,有一个10多年前从地方台录的录像。电影频道供片渠道不同,重新配音的可能性较大。
|
|
12楼#
发布于:2008-09-30 17:27
引用第10楼配音眺望者于2008-9-30 14:04发表的 : 呵呵,买了音轨,那要看是些什么片子,80年代以来引进的很多欧美片子很难用公配,毕竟要受引进合同的约束。而电影频道重新引进播映权,是很难像地方台一样,被允许使用公配的。 |
|
13楼#
发布于:2008-09-30 20:02
啊!这片到处都有长影公映声轨。
|
|
|
14楼#
发布于:2008-09-30 22:49
引用第6楼我的小桃子于2008-9-30 12:52发表的 : 我也期待是新长译来配音。 |
|
15楼#
发布于:2008-09-30 22:54
毁灭性的灾难?
现在就下结论未免太早,总要听过以后再做评价吧,虽然我非常喜欢金毅和陆建艺配音的那个版本~~ |
|
|
16楼#
发布于:2008-09-30 23:00
我只代表我自己。没有强加于谁的意思。各说各的。
|
|
|
20楼#
发布于:2008-10-04 23:38
我是1987年7月下旬在北京看的。
|
|
|
21楼#
发布于:2008-10-08 10:44
两句话:特别喜爱当年长译配音!就是不喜欢重配!
另外:现在重配就是没有当年的感觉! |
|
|
25楼#
发布于:2008-10-10 15:09
央六马上要(10月10日15点15)播出《BJ单身日记》啦 有电视的快看啊 不知道配音阵容怎么样......
|
|
26楼#
发布于:2008-10-10 15:53
引用第21楼猫鼠游戏于2008-10-8 10:44发表的 : 最难办的是,现在的观众也没有我们当年看这片时的感觉…… |
|
|
27楼#
发布于:2008-10-10 16:28
我很仔细地听,记者好象是孙悦斌的声音,但预告片里台词太短,不太确定。但我不怎么喜欢公主的配音。
|
|
28楼#
发布于:2008-10-10 17:33
引用第25楼888899992于2008-10-10 15:09发表的 : 长译本厂阵容。 |
|
29楼#
发布于:2008-10-10 21:21
今天晚上央六播出上译配音《极限战士》,感兴趣的请注意收看 10月10日周五晚22点09
|
|
30楼#
发布于:2008-10-10 21:25
引用第29楼888899992于2008-10-10 21:21发表的 : 那是极限战士2,没有文.迪塞尔,央视就是喜欢瞎扯 |
|
|
33楼#
发布于:2008-10-11 12:58
听了,孙悦斌主配的~~~还有张遥涵,那应该是吴红涓导的~~
|
|
|
35楼#
发布于:2008-10-12 16:56
引用第30楼电影粉丝于2008-10-10 21:25发表的 : 第一集叫《极限特工》,这集国内没有公映过,第二集在国内上映名就叫《极限战士》,央视按公映名来,可没有瞎扯。 |
|
|
36楼#
发布于:2008-10-12 18:33
冲孙悦斌,不管配的如何也要支持一下啦,他是我喜欢的第一位京译配音演员
|
|
|
37楼#
发布于:2008-10-12 19:32
引用第35楼提尔皮茨于2008-10-12 16:56发表的 : 看错,抱歉,已经被央视整习惯了 |
|
|
38楼#
发布于:2008-10-12 22:47
重配的,似乎还是长影配的喜剧感强。也许先入为主吧……嗨,听惯了老版配音
|
|
|
39楼#
发布于:2008-10-13 01:18
这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。
对白:百分之八十以上不劳而获地剽窃了公映版申葆菁老师当年的译本,并自作聪明、欲盖弥彰地选择性地乱翻了几段,以示不同;却恰恰是不打自招。省去了翻译的开支,然后攒几个人、找个棚一顿胡喷,出门数钱,虽然不多,倒也自得其乐。申老师当年的译本,非常精准、非常含蓄、非常得体、非常诗意。而央六的这版,对原本中所有的对仗、排比、节奏、隐喻,没有任何的理解和消化,拿起来就念——跟谢亚龙的上去就踢有一拼,使一切的美好丧失殆尽。奥黛丽·赫本,格里高利·派克,两位神仙一样的人物,就这样断送在了一群杂碎的口中。 导演:查无此人。好像有个名字,但这家伙都干了哪些导演该干的事,不得而知。 演员:完全是在拙劣模仿。照着念都能念错喽,那“皇室子弟”和“皇室弟子”能是一个意思吗?皇室哪儿来的“弟子”?你当皇室是德云社吗?还是少林寺啊?每个演员都在自说自话,毫不考虑对手的存在,直接导致逻辑重音没有对的地方,更别说抑扬顿挫、起承转合了。申老师译本中的妙处,就在于上下文之间自然流畅的衔接与贴合,可到了这帮家伙嘴里,完全听不出来。我在想,这些重配的人某非都是从过街天桥和劳务市场上拉来的吗?没有标准?谁上都行?他们对自己从事的行业有哪怕一丝一毫的敬畏之心,也不至于配成这个鸟样啊。拜托,画面上的那位是公主,不是马路边卖菜的。一个上世纪初五十年代初,意大利罗马的打扫卫生的钟点工老太太,我怀疑她都不一定识字,可配音的人居然能让她说出“不知廉耻”这种字眼儿,你把她当成于丹了吗?就差没说“淡定”了吧?派克饰演的记者说“差不多是1点5美元”,这是人话吗?申老师译本中是“只值一元五角美元”,两相比较,高下立判。给理发师配音的那位,祖上一定在宫里有职务,这种声音条件,怎么当上的配音演员呢?公主应有的那份高贵、矜持、谦和……种种教养,在这版配音中荡然无存;那份浅薄的劲头,听起来更像是一个不守女德的丫头出来淫奔。 公映版中贯穿全片的清新、隽永、风趣、温情,和一丝淡淡的哀伤,被央六的重配彻底毁灭了。 现如今不知天高地厚的人真多,什么都敢推倒重来。服了…… |
|
|
上一页
下一页