dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
40楼#
发布于:2009-07-31 04:09
john的对照。

台湾=强
香港=庄
大陆=约翰
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
41楼#
发布于:2009-07-31 08:17
引用第34楼dorayaki_dk于2009-7-30 21:08发表的  :


我被这浓浓的醋味儿熏倒了。耍嘴皮子谁不会关键是说到点儿上。好了,什么都不说了。

关键是我没文化,您有文化,这总没错吧?
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
42楼#
发布于:2009-08-01 17:27
再举一例:上译《加菲猫》里,
Garfield 是按“加菲”的汉字读音念的,其他角色都是按原音读的,比如加菲的主人 Jon,那只小狗欧弟等。

“加菲”作为特例是因为他之前就已经很有名。那《哈利波特》里面的人物名,为什么就不能按汉字读音念呢?
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
43楼#
发布于:2009-08-02 00:38
引用第42楼percyboy于2009-8-1 17:27发表的  :
再举一例:上译《加菲猫》里,
Garfield 是按“加菲”的汉字读音念的,其他角色都是按原音读的,比如加菲的主人 Jon,那只小狗欧弟等。

“加菲”作为特例是因为他之前就已经很有名。那《哈利波特》里面的人物名,为什么就不能按汉字读音念呢?

你不觉得按汉字读音念很别扭吗?如果哈利要按汉字读音念,那么其他人名就都都应该按照汉字读音念,于是整个就成了台湾腔&念书腔了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
44楼#
发布于:2009-08-02 08:32
我记得哈利波特第一集的配音 哈利波特的名字就是有点接近于汉字读音念成“哈利波特”,而其他人名则是按照接近原声的读法念的.........
......从第二集开始开始才念”哈瑞珀特儿“........
大地
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-21
45楼#
发布于:2009-08-02 11:21
老上译把加里森念成给儿森【加里森敢死队】,杰基---揭gi【尼罗河上的惨案】,查克---恰克【未来世界】,总之,老上译对外国人名的念法是最好听的。有洋味,有派头。
46楼#
发布于:2009-08-02 12:11
现在凤凰卫视中文台每天放台湾配音的《越狱》,不谈配音质量,光听他们念名字的方式就够折磨内地观众的。
47楼#
发布于:2009-08-02 13:16
引用第43楼恋水莲于2009-8-2 00:38发表的  :
你不觉得按汉字读音念很别扭吗?如果哈利要按汉字读音念,那么其他人名就都都应该按照汉字读音念,于是整个就成了台湾腔&念书腔了


首先,我不认为“按汉字读音念”=“台湾腔”,
比方说迪士尼动画大陆配音版中的人名也都是按汉字读音念的,我觉得也挺好的,挺适合儿童观众的。比如闪电“麦昆”就比按原音读作“麦克奎恩”要好记。
又比如上译经典的《玩具总动员》,会有人说它是台湾腔吗?
所以我觉得,动画电影应该都按汉字读音念,好记、符合儿童观众的特点。

第二个,我在顶楼上就说过,我本身也是矛盾的:大部分片子我希望按原音念,有的片子我希望按汉字音。
像前面提到的动画电影、像《哈利波特》系列,就是我希望按汉字音念的特例。

《哈利波特》的图书版本相当畅销,在国内也有很多书迷,他们也是这个系列电影的主力观众,
我想书迷们读书时是根本不知道“邓布利多”的原音其实是“当布利多”,不知道“麻瓜”的原音是“妈购”,……
在电影中听到这些“变音”的名字,还是有点不习惯的。
(当然一个小特例:“Harry Potter”这个大主角的原文名字,在书迷中的认知度还是高的,书皮、海报等很多地方都能看到这个名字,这个名字按原音念是不会不习惯的。其他原文人名的认知度就低多了。)

另外,像我前面提到的《加菲猫》的处理方式,我也是很支持的:仅仅对知名度很高的“加菲”按汉字音念,其他人名按原音念。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
48楼#
发布于:2009-08-05 14:02
引用第47楼percyboy于2009-8-2 13:16发表的  :


首先,我不认为“按汉字读音念”=“台湾腔”,
比方说迪士尼动画大陆配音版中的人名也都是按汉字读音念的,我觉得也挺好的,挺适合儿童观众的。比如闪电“麦昆”就比按原音读作“麦克奎恩”要好记。
又比如上译经典的《玩具总动员》,会有人说它是台湾腔吗?
.......

问题是一直以来大陆这边读人名多是贴近原音,而台湾就是习惯按汉字读,所以按汉字读难免给人以“台湾腔”的印象。上译译制《玩具总动员》,如果不是迪斯尼方面的要求,不会按汉字读的。
况且儿童观众可能是记住了,但是成年观众就一定喜欢吗?动画又不是只给儿童看的。
如果非要通俗易懂,那不如直接像《料理鼠王》那样“简化”成大米小米小宽,不破坏“原音”的同时又好记。
至于哈利波特系列,我个人认为人名按照贴近原音的方式念比较好,但是“麻瓜”这样的词汇按照汉字读就可以了,不用那么拘泥于贴原音。但是话说回来,电影也这么多年这么多部了,就算是中文版也听习惯了,所以也就不用太计较了。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
49楼#
发布于:2009-08-05 14:34
引用第48楼恋水莲于2009-8-5 14:02发表的  :
....


俺也不是计较什么,俺只是发个投票来和大家“讨论”“切磋”,毕竟我自己都是矛盾的观点。

《美食总动员》的处理方式“小米”“大米”也没问题,也是为了儿童观众而做的简化。《飞屋环游记》中也有类似的处理(“小罗”“豆豆”“大宝”“二宝”)。
迪士尼方面特意要求按汉字念人名,应该也是有他们的理由的。

不过你说的这句话“况且儿童观众可能是记住了,但是成年观众就一定喜欢吗?动画又不是只给儿童看的。”我不太能同意,
反过来说,动画难道是只给成人看的吗?
的确,也确实有那么一些动画是专门给成人看的,但主流、大部分动画电影还是可以给儿童看的(成人也看),
既然有儿童观众,还是应该照顾一下的。

再说按汉字念,未必就一定效果差,闪电“麦昆”的效果个人以为就强于“麦克奎恩”,蚂蚁“飞力”的名字也强于按原音念“ Flik”。
经典的《玩具总动员》就更不必说了。

嗯,这个问题没有必要也不可能有个最终结果,大家都把自己的想法说出来就好了。
davchen
  • 最后登录
50楼#
发布于:2009-08-06 22:59
举手问:“织田信长”怎么办?“偶理他挪步那嘎”?
51楼#
发布于:2009-08-07 13:44
引用第50楼davchen于2009-8-6 22:59发表的  :
举手问:“织田信长”怎么办?“偶理他挪步那嘎”?

哈哈,日韩电影的人名一般是按汉字念的,这个似乎一贯如此,特例仅限于“哆啦A梦”吧?

有些人名即使原本没有汉字,也会给它找个汉字名(比如“のびた:大雄”这类)。。。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
52楼#
发布于:2009-08-08 00:43
引用第51楼percyboy于2009-8-7 13:44发表的  :

哈哈,日韩电影的人名一般是按汉字念的,这个似乎一贯如此,特例仅限于“哆啦A梦”吧?

有些人名即使原本没有汉字,也会给它找个汉字名(比如“のびた:大雄”这类)。。。

ms也有名字“机器猫”的说 但近年已经粉少有人用的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
53楼#
发布于:2009-08-08 13:27
引用第52楼majel于2009-8-8 00:43发表的  :
ms也有名字“机器猫”的说 但近年已经粉少有人用的说

“机器猫”是央视90年代用的片名,而人名当时用的是“阿蒙”,取了“ドラえもん”的后半部分,也算得上是音译。
狐颜乱欲
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-21
54楼#
发布于:2009-08-10 17:42
机器猫是咱们国家自己的翻译名称,本名就叫“哆啦A梦”!香港叫“小叮当”
零几年(具体忘了)为了纪念藤子不二雄两位动画巨匠,咱们国家正式按照日本的原名叫法“哆啦A梦”~(当时看到这消息很是感动,咱们国家也有通情达理的一面啊)  “迪斯尼”现在统一叫“迪士尼”确实是有点绕口!
顺其自然,享受生活
55楼#
发布于:2009-08-10 19:30
如果你是演员,拜托你老老实实地按照翻译给你的中文读人名。

老演员孙道临、邱岳峰用外国人原样的声音为人名、地名配音,是因为他们精通外语。后来的演员们不知有谁具有那样的水平。到目前为止,包括北大光华学院在内,讲外语的环境仍然与孙道临这一代人中学和大学的环境有差距。30年来有不少的留学生回来了,可是有回来做配音演员的吗?

有些人一听就是满不懂,却楞要说出洋味来,非常糟糕。譬如,举个假定的例子,Vratnikov怎么发音?翻译给你写出来:伏拉特尼科夫,你照着说就是了。非要装洋相,把V,和t读作重音,就令人作呕了。V和t只是辅音,根本就不应该成音节,读成重音,无语!

现在青年人比之于学龄在WG10年的那一代好一些,但是不要以为读了6年中学英语,还会汉语拼音,见了拉丁文字就会读了。那只是为你自己加强记忆而已。

更重要的是,千万不要忘记,英语并不适用于其它西文国家!!!
56楼#
发布于:2009-08-10 19:43
如果你是翻译,希望掌握两种不同的翻译方法。1、是按照标准的普通话准确地写出人名、地名的读音,大多数影片应当采用这种译法。译音好不好,不在于演员,根本是在于翻译的水平。德发厂出品,上海厂配音的《悲惨世界》是配音译制片的楷模。希望做此工作的人员有时间反复拿着这片子的拷贝盘学习,我们观众就有福了,译制片事业就有希望了。

2、为卡通片、儿童片、个别的喜剧片翻译时,可以适当考虑采用趣味译法。不过希望不要过分雷人!
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
57楼#
发布于:2009-08-10 19:43
还是先把B、C、D、F、H、L、M、N、S念念顺再说吧。
配音网——一个来了就不想走的家。
58楼#
发布于:2009-08-10 19:59
dorayaki_dk
呵呵
  

级别: 钻石会员

  
精华: 0
发帖: 783
威望: 756 点
财富: 1565 配音元
魅力: 0 点
好评度: 721 点
在线时间:44(小时)
注册时间:2006-01-09
最后登录:2009-08-10  小 中 大 引用 推荐 编辑 举报 只看 复制
 
john的对照。

台湾=强
香港=庄
大陆=约翰
+++++++++++++++++++++++++

John译成约翰是不好的译法。老的译著出现这样翻译,是把英国人的名字硬改成一个拉丁文的名字,这样省得解释John等于圣经里的Johann了,可是英国人自己并不叫做Johann,你们中国翻译硬把人家叫Johann,凭什么呀?!讨厌不讨厌?!要是这样做的话,你们怎么不命令法文翻译把jean、俄文翻译把Ivan。。。。都写成约翰呢?!人家谁听啊?
这种译法不应延续!
最好是翻译为庄。
59楼#
发布于:2009-08-10 20:02
或者,翻译为“颛”更好一些。
imagine
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-11-06
  • 社区居民
60楼#
发布于:2009-08-10 20:03
喜欢原音的念法就象成长的烦恼!
上一页 下一页
游客

返回顶部