40楼#
发布于:2009-08-30 13:41
引用第1楼恋水莲于2009-8-29 21:06发表的 : 早就见怪不怪了,毕竟现在重视译制片的人很少,记得还有一届华表奖,播放优秀译制片片段时竟然没有一句台词,好像是《翻译风波》那届!! |
|
41楼#
发布于:2009-08-30 13:44
好消息,支持一下
. |
|
|
42楼#
发布于:2009-08-30 13:50
问题在于他们手头没有资料,从《诺丁山》那一届开始选的片段都是没有对白的片段。这一届的草包居然自以为是找到了所谓的“国语版”,就用上去了,贻笑大方。
|
|
43楼#
发布于:2009-08-30 13:58
引用第1楼恋水莲于2009-8-29 21:06发表的 : 刘老大看了心中苦笑................... |
|
44楼#
发布于:2009-08-30 14:08
引用第14楼达斯.维达于2009-8-29 21:32发表的 : 唉,任仲伦的攻关工作没做好啊 |
|
45楼#
发布于:2009-08-30 14:10
|
|
46楼#
发布于:2009-08-30 14:24
引用第45楼percyboy于2009-8-30 14:10发表的 : 是的,长译报的是《马2》,提名成了《马》。 |
|
47楼#
发布于:2009-08-30 14:41
引用第46楼配音眺望者于2009-8-30 14:24发表的 : 刚才又仔细听了一遍的说 ms刘风老师上台领奖时在现场滴大屏幕上播放滴《功夫熊猫》素上译配音的说 但时间太短8知道有米有听对的说 但在电视屏幕上播滴《马达加斯加》(米 2 的说)和《功夫熊猫》片段都8素公映国配滴音轨的说 最后刘风老师还素粉有风度滴向米有为他颁奖滴颁奖嘉宾报以微笑的说 |
|
|
48楼#
发布于:2009-08-30 15:06
引用第14楼达斯.维达于2009-8-29 21:32发表的 : 老兄,你的心情我理解,我们的心情都是一样的。 但不至于说这是“外界给上译厂的一个耻辱”,这么说有点严重了。 电视台或者相关的机构犯这种张冠李戴的错误已经不是第一次了,这种错误很不应该,这说明他们不专业,对配音根本不关注,只是为了完成任务找的这么个片段。但不能说他们这么安排是故意的,如果是故意这样做,那我同意你的说法,不过我不太愿意这样来揣摩。 我认为,这样的情况说明,在整个华表奖的颁奖仪式中,主办方对“最佳译制片奖”这个奖项根本就不重视。换句话说,即使获奖的不是《功夫熊猫》、上台领奖的不是刘风,而是别的什么人,估计同样也是这样的待遇,并不是特别针对上译或者刘风的。 所以楼上各位,类似的情况不是一下子能改变的,谁让现在整个的大环境对配音根本就不重视呢…… |
|
|
49楼#
发布于:2009-08-30 16:31
引用第32楼没耳福于2009-8-29 23:22发表的 : 什么,什么,连颁奖人都没有???那自己怎么上去拿?也太冷落了吧!!! |
|
|
50楼#
发布于:2009-08-30 16:45
引用第45楼percyboy于2009-8-30 14:10发表的 : 我的汗呐止不住。放错了倒也算了,看刘老大表情还比较正常(但心里肯定不是滋味,自己的声音作品都没有得到展示,去领什么奖?)。 怎么上去那么多颁奖嘉宾就没有人看到还有一个奖杯在礼仪小姐的托盘里吗???顺便过去行使一下领导的权利,举手之劳而已。怎么就那么不屑?!!看刘风自己从托盘里拿过奖杯,只看到他侧面,但相信一定是苦笑!我的心哪,滴血!这样的奖拿了有什么意思??? |
|
|
52楼#
发布于:2009-08-30 17:10
引用第47楼majel于2009-8-30 14:41发表的 : 我也看了一遍视频,没错,后来现场银幕上放的那一段确实是上译配的,那就有可能是电视频道转播时候的疏忽,因为切到电视上播放的应该是电视台事先已经准备好的片子,可能和现场放的不是一样的,说不定当时播提名的时候现场放的是上译和长译配音的版本,这只有到过现场看的人才知道了。 不过主办方真的是很冷落译制片啊,现场主持人都没有报译制片的奖项,也没有宣布嘉宾上去颁奖,自然也就没有嘉宾去颁这个奖项,实在看得很寒心。 |
|
53楼#
发布于:2009-08-30 23:01
47楼和52楼的朋友,你俩多看多听几遍刘老上台领奖时放的熊猫片段!那狸猫哪是王肖兵的声啊!!! 再说,前头放台版,后边放大陆版,组委会的工作人员都被爆菊了吧!!!
|
|
|
54楼#
发布于:2009-08-31 07:12
引用第53楼看含具大尝精于2009-8-30 23:01发表的 : 其实我还没看过功夫熊猫,大陆版和台湾版的都没看过,我只是根据发音的方式来判断是大陆普通话还是台湾国语,如果听错了请见谅。 |
|
55楼#
发布于:2009-08-31 16:29
引用第54楼三途彼岸于2009-8-31 07:12发表的 : “我只是根据发音的方式来判断是大陆普通话还是台湾国语” 不明白这话的意思! 判断还判断错了! |
|
|
56楼#
发布于:2009-08-31 16:33
引用第48楼守望水晶于2009-8-30 15:06发表的 : 足以证明是中国人自己把译制片送上了“断头台” 这下可知道译制片现在为什么走下坡路了! 自己抽自己脸! |
|
|
57楼#
发布于:2009-08-31 16:38
引用第55楼达斯.维达于2009-8-31 16:29发表的 : 呃。。说的不明白吗,我是说后面上台颁奖的时候背景银幕放了一小段的功夫熊猫片段,我觉得那时候放的那一段是大陆配音版的,因为虽然我没有看过功夫熊猫,但根据听到的那段台词说话发音的方式来判断那是大陆普通话。 |
|
58楼#
发布于:2009-08-31 17:08
引用第57楼三途彼岸于2009-8-31 16:38发表的 : 那你这意思就是说当时放的熊猫配音片断是举办方乱找人瞎配的! |
|
|
59楼#
发布于:2009-08-31 18:20
引用第58楼达斯.维达于2009-8-31 17:08发表的 : 晕,我的意思是说前面介绍提名的时候我们在电视上看到的那些片段是台湾配音版的,后面颁奖的时候在背景银幕上播放的片段是大陆上译配音版的,原因是我听那一小段话,从发音方式上判断那是大陆普通话,因为只有大陆和台湾两个配音版本,所以判断那一小段是上译版,但我也不见得听得准确,纯属个人观点。 |
|
60楼#
发布于:2009-08-31 19:07
这个是导播切换信号的问题吧。比如你在现场看的只有大屏幕,而电视上看的时候要把大屏幕切换为电视放松信号的。可能在这个环节的准备上出现了双簧的乌龙。
再有,没必要跟宗教极端分子似的在这儿厮嚎,闹得感觉放个台湾国语的片段就要搞人体炸弹跟华表组委会同归于尽似的。经典是经受得住考验的,不是搞个乌龙就从经典变豆腐渣的。 |
|
|
61楼#
发布于:2009-09-01 06:02
马达加斯加 放的片段就是1,不是2,而且马达和熊猫放的都是台配 ,主办方的确是SB
|
|
62楼#
发布于:2009-09-01 06:21
引用第59楼三途彼岸于2009-8-31 18:20发表的 : 台版配师傅的那个演员普通话还算标准,我是听过的,那个确实是中华台北配音的。 |
|
64楼#
发布于:2009-09-02 17:09
引用第59楼三途彼岸于2009-8-31 18:20发表的 : 第二段那句“你永远当不成神龙大侠,除非你练成了神龙秘笈的无极神功”这句话是小熊猫师傅的台词, 上译版上熊猫师傅是王肖兵配的,和这两个片段中师傅的音色明显不一样。 说这些有些用处不大,还是拿出具体的证据吧,经查证: 第一个片段大约位于 54分35秒的位置; 关于第二个片段稍微复杂些:它的视频是多个片段拼在一起的,但音频大约位于21分11秒的位置(上译版的台词是“你永远成不了神龙大侠,除非。。。除非你掌握了神龙秘笈里的秘诀”)。 大家听完对比后,我想这个问题就不需要进一步争论了,结论是很明显的: 前后两个片段均属台配版本无疑。 引用第61楼20053436于2009-9-1 06:02发表的 : 《马达加斯加2》正版DVD是公映版,组委会没用 2 而用了 1 的片段,而恰好《马达加斯加1》DVD是台配。 结合《功夫熊猫》的台配来看, 可以推测组委会就是用DVD来剪辑这些片段的。 所以我看这事,梦工场和中录华纳也脱不了干系。 |
|
65楼#
发布于:2009-09-02 17:15
引用第60楼dorayaki_dk于2009-8-31 19:07发表的 : 既然放的是台配版本,那说明组委会认为台配版更好,更有资格拿“优秀译制片”这个奖项,反正台湾属于中国一部分,台配版当然也在评选范围之内,组委会无人会否认这一点吧? 那干脆就把这个华表奖(译制片奖)颁给台配版的译制工作室好了, 不要让上译厂、刘风去领这个驴头不对马嘴的奖项。 |
|
66楼#
发布于:2009-09-02 18:37
祝贺上译取得奖项! 相信刘老大领导的上译的实力! 加油! |
|
|
67楼#
发布于:2009-09-02 21:57
清清楚楚看到大屏幕上,是刘风副厂长自己拿的那个奖杯,根本就没人给他颁奖。尽管镜头很短,但刘风脸上的尴尬是显而易见的。
|
|
68楼#
发布于:2009-09-14 15:31
上译这版的确是相当相当的不错……
---------------------------------------------------------------------------------------------------- PS:浣熊老师的五位手下(the Furious Five),在美国原片的背景中文字中写的就是“盖世五侠”,不知道为什么上译版叫“威猛五侠”?(虽然也挺好的)。 |
|
69楼#
发布于:2009-09-15 00:07
|
|
70楼#
发布于:2009-10-06 11:36
|
|
|
71楼#
发布于:2009-10-06 12:18
|
|
|
72楼#
发布于:2009-10-20 20:42
除了愤怒,还有悲伤。
看了相关视频后,真是悲愤。他们就是这么对待我们的译制片的。四位获奖,只有三个颁奖嘉宾,一个只能自己颁给自己。这还有天理吗? 同意所有楼上的回复。 不过,还好有我们这帮子铁杆译制片支持者,配音工作者们并不孤单。 这是一生的爱好。 |
|
|
上一页
下一页