jx215
  • 最后登录
40楼#
发布于:2009-11-15 13:53
我喜欢原声,声音也是表演的一部分,假如由别人配音,可能会削弱这种表演的魅力。

而且许多电影台词不一定能完全配的出来,比如有大量的俚语或者脏话性笑话等,至少不可能配得原汁原味,肯定会有删减。说话的语气不一定与原版的演员完全一样,这样还不如看原版的。
zhengyuhui
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-06
41楼#
发布于:2009-11-15 14:41
配音属于一种艺术的在创作!不一定非得完全忠实于原片!的确有一部分电影经过配音会没达到英语原声效果!但楼上的兄弟你的承认也有很感情片经过配音效果要比英语原声更感人!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
42楼#
发布于:2009-11-15 15:03
引用第41楼zhengyuhui于2009-11-15 14:41发表的  :
配音属于一种艺术的在创作!不一定非得完全忠实于原片!的确有一部分电影经过配音会没达到英语原声效果!但楼上的兄弟你的承认也有很感情片经过配音效果要比英语原声更感人!

如果引进的电影是柬埔寨、索马里、刚果、秘鲁这类穷的叮当响的非英法语国家的土著语言电影,看看字幕党们还终于原声不?
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
43楼#
发布于:2009-11-15 17:55
引用第38楼看含具大尝精于2009-11-14 16:30发表的  :
要说心里阴影,台配对咱们很多人都有,呵。   比如咱们国家出品的六区正版《聪明的一休》,那就是台配,你要是听了就会非常怀念辽艺的配音了!


说到这个《聪明的一休》,好像市场上既有台配,又有大陆配音的。
台配DVD名为《一休和尚》,大陆配音的名为《聪明的一休》。但台配是全本,大陆配音的只有后面的一部分(好像是98版的那部分)。
没买过这套碟,说不准确,但肯定见过。

补:
刚刚复习了一下阿福的日志关于《聪明的一休》的几篇文章,我上面写的可能不大准确吧:
http://www.mtime.com/my/541891/blog/1012030/
http://www.mtime.com/my/541891/blog/1093055/
http://www.mtime.com/my/541891/blog/1182542/
jianmo0428
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-28
44楼#
发布于:2009-11-15 20:04
只要不是草台的 国配我都喜欢!有些电影 看原声根本就理解不了剧情  更没有感觉啊!
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
45楼#
发布于:2009-11-18 23:49
回 34楼(玛莉蓓尔) 的帖子
咔咔 谢谢玛莉蓓尔滴 国语 解释的说~~

看滴几场HP都米有听到GG们解说的说 影院顿时安静了许多的说  想必大家对HP滴内容已经熟记于心的说
其实看懂《星际旅行》系列并8难的说 难点在于看滴人能否理解片中所提到滴 新生事物 的说(有曰“这个片子简直都是在胡扯”)
个人觉得《星际旅行11》米那么深奥的说 但的确素GG带MM同去观看滴佳片的说  
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
还看今朝
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2014-06-22
46楼#
发布于:2009-11-19 09:48
回 42楼(电影粉丝) 的帖子
那个,那个,喜欢原声的可以说是练听力,柬埔寨、索马里、刚果、秘鲁语想学的人可能不多吧,
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
47楼#
发布于:2009-11-19 10:02
引用第4楼玛莉蓓尔于2009-11-7 21:52发表的  :
很简单,他们习惯了,就像你习惯了国语的一样。这个适合大多数人。这种习惯源自于全部工作长时间交给眼睛导致耳朵变懒,所以听国语的时候需要耳朵勤快起来他们反倒不舒服~~~

当然,也有人是因为觉得毕竟是人家的文化做的东西,所以听人家的比较靠谱,但我个人不认同这个观点,毕竟我们这个时代是一个文化融合的时代,片子适合用很多种语言表现是非常正常的。具体到《柯南》就更是这样,日本的文字翻译到我们这边没有太多困难。另外,就算片子穿越国界一定会受到些歪曲,我们用母语来理解片子这一点也完全可以弥补这个缺憾。这就像采用模拟信号记录声音理论上经常被认为应该比采用数字信号更好,但是CD的音质似乎比LD或是磁带更好,原因在于机器播数字信号的东西效果更好。

还有一类人喜欢装有品位,这类人我通常也是不能理解:你把外语听力转换为汉语阅读就能比人家转换为汉语听力的高级?!
.......



同意玛丽蓓尔的话。
柯南的配音我有些补充。因为柯南才认识台湾配音,他们对某来说在熟悉不过了。以前的台配还有冯友薇,前期的认真程度也远非后期能比,当方雪莉都离去的时候,台配的柯南就再也没有能让我听下去的欲望了。刘杰、官志宏的超级强大,也无法阻止柯南配音的惨不忍睹,作为一个柯南迷,如何去忍受主角的无力。与其继续毁掉心中的经典国语,不如放弃,心中留下的还是经典。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
48楼#
发布于:2009-11-19 16:14
回 45楼(majel) 的帖子
哈哈,不客气,为了交流方便,搞明白概念还是很有必要的。
有的人是那个样子的,看不懂片子他不说是他自己不对,他说是片子有问题~~~

conan兄,其实我比较能够理解你,我现在看的剧集基本都是刘杰录绝对主角天天说话的那种,比如犬夜叉死神凉宫春日Fate这些,附带去追原声的新剧集,柯南就没那么有激情,主角无力是个问题,特别是425那种长篇,听到后来我基本上是无视那个音色了,只管听懂不管别的~~~
 
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
49楼#
发布于:2009-11-19 23:56
回 48楼(玛莉蓓尔) 的帖子
不少人还素灰常肯定第一版本滴配音的说 所以柯南等接受台配滴也比较多的说 但始终相信大家肯定会去支持柯南滴剧场版的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
可爱的皮蛋
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2015-05-20
50楼#
发布于:2009-11-20 07:27
引用第47楼conan于2009-11-19 10:02发表的  :



同意玛丽蓓尔的话。
柯南的配音我有些补充。因为柯南才认识台湾配音,他们对某来说在熟悉不过了。以前的台配还有冯友薇,前期的认真程度也远非后期能比,当方雪莉都离去的时候,台配的柯南就再也没有能让我听下去的欲望了。刘杰、官志宏的超级强大,也无法阻止柯南配音的惨不忍睹,作为一个柯南迷,如何去忍受主角的无力。与其继续毁掉心中的经典国语,不如放弃,心中留下的还是经典。


到底方雪莉是哪一集开始离开的?
yry007
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-29
51楼#
发布于:2009-11-20 11:37
很久没有在论坛发言了,看到大家还在讨论一个古老而又新鲜的话题不免掺和几句:应该说谁都愿意看母语片,因为只有母语你才能深刻地领会语言的奥妙与深邃。如果每一部外国片都能以上译当年的水平呈现给观众我上述的结论自然无可厚非。然而社会在进步、生活在改变,上译时代已经一去不复返,停留在那个时代,留恋那个时代、因为喜欢那个时代的译制片而喜欢现在的译制片的人可能更多的是一些配音爱好者,也许上译只能是一场梦。首先随着科技进步,人们欣赏影视的习惯的改变不可能象上译时代用几个月倾注心血去打造一部片子,成本的降低、周期的缩短、观赏领域的拓宽这些都导致译制片数量激增、质量下降不为观众喜欢的原因之一;其次,随着观众文化素养的提高及对影片音箱效果真实、质量的追求,更能辨别翻译和配器、音效的蹩脚之处,观众并不需要也不可能全部理解所有英文,但结合画面80%的内容是可以理解的,毕竟这是原汁原味的英文,看片的过程也是学习英文的过程,看“原著”总比读别人的“二度创作”要主动得多;第三,市场体制的运行打破了译制市场的垄断,影视必须服务和服从市场,这是硬道理,广大老百姓喜欢什么你就生产什么,观众真正成了上帝,更确切地说,年轻人叫好的片子市场才会关注。当然,也许会有个别其他语种的外国片可能还是要依赖译制,但与英语片相比比例悬殊太大了,不能相提并论。在美国生活多年的华裔也未必能听懂每一句电影台词。有谁会为听懂每一句台词去观赏电影?你不会。有谁会花更多的时间、精力去等待一部精品的问世?你不会。有谁会投入巨资旷日持久地打造一部译制精品呈现给您?商家不会!不过也应该看到并不是所有的年轻人都喜欢看原版片,由于需求不同,英文水平的差异译制片还是有不少观众的,应该说是“穿衣戴帽,各有所好”,电影院应该是个“晴雨表”,那种票价高说明它卖座。
http://www.tudou.com/home/farmissy http://www.farmissy.com
52楼#
发布于:2009-11-20 19:30
引用第51楼yry007于2009-11-20 11:37发表的  :
电影院应该是个“晴雨表”,那种票价高说明它卖座。

感觉应该看观众人数和场次,而不是票价。
至少在大连,原版的票价和配音版的票价是统一的。
特大城市(京沪广深等)影院安排原版的场次多一些,像大连这种城市,就是配音版绝对主力了。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
53楼#
发布于:2009-11-20 22:35
引用第52楼percyboy于2009-11-20 19:30发表的  :

感觉应该看观众人数和场次,而不是票价。
至少在大连,原版的票价和配音版的票价是统一的。
特大城市(京沪广深等)影院安排原版的场次多一些,像大连这种城市,就是配音版绝对主力了。

2012又素原版比配音多的说。。。。。。。
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
54楼#
发布于:2009-11-21 17:02
有时候还是一种第一印象的心理在作祟吧
55楼#
发布于:2009-11-21 17:30
引用第53楼majel于2009-11-20 22:35发表的  :
2012又素原版比配音多的说。。。。。。。

《2012》在大连也是配音版绝对主力,比如大连影城,我去看时有五个厅放配音版,只有一个厅放原声。
56楼#
发布于:2009-11-22 19:53
在深圳某影院,所有场次都是原音的,没看到有国配
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
57楼#
发布于:2009-11-22 20:37
回 56楼(flyingdvd) 的帖子
现在这样滴情况越来越多的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
58楼#
发布于:2009-11-23 13:14
引用第56楼flyingdvd于2009-11-22 19:53发表的  :
在深圳某影院,所有场次都是原音的,没看到有国配

广东那边的偏好顺序应该是:粤语版>原声版>普通话版。
只可惜内地没有粤语版上映,所以只好都上原声版。
上一页 下一页
游客

返回顶部