40楼#
发布于:2009-11-15 13:53
我喜欢原声,声音也是表演的一部分,假如由别人配音,可能会削弱这种表演的魅力。
而且许多电影台词不一定能完全配的出来,比如有大量的俚语或者脏话性笑话等,至少不可能配得原汁原味,肯定会有删减。说话的语气不一定与原版的演员完全一样,这样还不如看原版的。 |
|
41楼#
发布于:2009-11-15 14:41
配音属于一种艺术的在创作!不一定非得完全忠实于原片!的确有一部分电影经过配音会没达到英语原声效果!但楼上的兄弟你的承认也有很感情片经过配音效果要比英语原声更感人!
|
|
42楼#
发布于:2009-11-15 15:03
|
|
|
43楼#
发布于:2009-11-15 17:55
引用第38楼看含具大尝精于2009-11-14 16:30发表的 : 说到这个《聪明的一休》,好像市场上既有台配,又有大陆配音的。 台配DVD名为《一休和尚》,大陆配音的名为《聪明的一休》。但台配是全本,大陆配音的只有后面的一部分(好像是98版的那部分)。 没买过这套碟,说不准确,但肯定见过。 补: 刚刚复习了一下阿福的日志关于《聪明的一休》的几篇文章,我上面写的可能不大准确吧: http://www.mtime.com/my/541891/blog/1012030/ http://www.mtime.com/my/541891/blog/1093055/ http://www.mtime.com/my/541891/blog/1182542/ |
|
44楼#
发布于:2009-11-15 20:04
只要不是草台的 国配我都喜欢!有些电影 看原声根本就理解不了剧情 更没有感觉啊!
|
|
45楼#
发布于:2009-11-18 23:49
回 34楼(玛莉蓓尔) 的帖子
咔咔 谢谢玛莉蓓尔滴 国语 解释的说~~看滴几场HP都米有听到GG们解说的说 影院顿时安静了许多的说 ![]() 其实看懂《星际旅行》系列并8难的说 难点在于看滴人能否理解片中所提到滴 新生事物 的说(有曰“这个片子简直都是在胡扯”) 个人觉得《星际旅行11》米那么深奥的说 但的确素GG带MM同去观看滴佳片的说 ![]() |
|
|
46楼#
发布于:2009-11-19 09:48
回 42楼(电影粉丝) 的帖子
那个,那个,喜欢原声的可以说是练听力,柬埔寨、索马里、刚果、秘鲁语想学的人可能不多吧, ![]() |
|
48楼#
发布于:2009-11-19 16:14
回 45楼(majel) 的帖子
哈哈,不客气,为了交流方便,搞明白概念还是很有必要的。有的人是那个样子的,看不懂片子他不说是他自己不对,他说是片子有问题~~~ ![]() conan兄,其实我比较能够理解你,我现在看的剧集基本都是刘杰录绝对主角天天说话的那种,比如犬夜叉死神凉宫春日Fate这些,附带去追原声的新剧集,柯南就没那么有激情,主角无力是个问题,特别是425那种长篇,听到后来我基本上是无视那个音色了,只管听懂不管别的~~~ ![]() |
|
49楼#
发布于:2009-11-19 23:56
回 48楼(玛莉蓓尔) 的帖子
不少人还素灰常肯定第一版本滴配音的说 所以柯南等接受台配滴也比较多的说 但始终相信大家肯定会去支持柯南滴剧场版的说 ![]() |
|
|
50楼#
发布于:2009-11-20 07:27
|
|
51楼#
发布于:2009-11-20 11:37
很久没有在论坛发言了,看到大家还在讨论一个古老而又新鲜的话题不免掺和几句:应该说谁都愿意看母语片,因为只有母语你才能深刻地领会语言的奥妙与深邃。如果每一部外国片都能以上译当年的水平呈现给观众我上述的结论自然无可厚非。然而社会在进步、生活在改变,上译时代已经一去不复返,停留在那个时代,留恋那个时代、因为喜欢那个时代的译制片而喜欢现在的译制片的人可能更多的是一些配音爱好者,也许上译只能是一场梦。首先随着科技进步,人们欣赏影视的习惯的改变不可能象上译时代用几个月倾注心血去打造一部片子,成本的降低、周期的缩短、观赏领域的拓宽这些都导致译制片数量激增、质量下降不为观众喜欢的原因之一;其次,随着观众文化素养的提高及对影片音箱效果真实、质量的追求,更能辨别翻译和配器、音效的蹩脚之处,观众并不需要也不可能全部理解所有英文,但结合画面80%的内容是可以理解的,毕竟这是原汁原味的英文,看片的过程也是学习英文的过程,看“原著”总比读别人的“二度创作”要主动得多;第三,市场体制的运行打破了译制市场的垄断,影视必须服务和服从市场,这是硬道理,广大老百姓喜欢什么你就生产什么,观众真正成了上帝,更确切地说,年轻人叫好的片子市场才会关注。当然,也许会有个别其他语种的外国片可能还是要依赖译制,但与英语片相比比例悬殊太大了,不能相提并论。在美国生活多年的华裔也未必能听懂每一句电影台词。有谁会为听懂每一句台词去观赏电影?你不会。有谁会花更多的时间、精力去等待一部精品的问世?你不会。有谁会投入巨资旷日持久地打造一部译制精品呈现给您?商家不会!不过也应该看到并不是所有的年轻人都喜欢看原版片,由于需求不同,英文水平的差异译制片还是有不少观众的,应该说是“穿衣戴帽,各有所好”,电影院应该是个“晴雨表”,那种票价高说明它卖座。
|
|
|
52楼#
发布于:2009-11-20 19:30
|
|
53楼#
发布于:2009-11-20 22:35
|
|
|
55楼#
发布于:2009-11-21 17:30
|
|
57楼#
发布于:2009-11-22 20:37
回 56楼(flyingdvd) 的帖子
现在这样滴情况越来越多的说 |
|
|
58楼#
发布于:2009-11-23 13:14
|
|
上一页
下一页